— Здравствуйте, я только что смотрел ваш спектакль, вы играли просто великолепно!
— Спасибо, — поблагодарила Мэн Цин, а сама подумала: «Похоже, он просто театрал. Кажется, я действительно видела его в зале, он всё время стоял и волновался».
Мужчина был очень приветлив:
— Госпожа Мэн Цин, как только вы вышли на сцену, я понял, что вы прекрасно владеете боевыми искусствами. Вы так точно передали особенности движений призрака, скользящего по воздуху. И в финальной сцене, когда вы убивали злодея, ваша мимика, она просто напомнила мне Цай Юэцю! Хотя Цай Юэцю был мужчиной, у него была большая сила. Когда я пожимал ему руку, я чувствовал её мощь. Ой, я отклонился от темы. В общем, я давно не видел такого потрясающего исполнения Цзяо Гуйин. Вы просто прекрасная исполнительница ролей призраков...
Чем более выразительным становились его жестикуляция и лицо, тем больше удивления и подозрений чувствовали Мэн Цин и Ли Чуань.
Цай Юэцю — знаменитый актёр* Сычуаньской оперы, и его роль Цзяо Гуйин очень известна.
П.п.: примерно до 70х гг 20в. все роли в китайской опере исполнялись мужчинами.
Говорят, что «император Чжоу стоит у реки, чтобы попить воды», «Тан Юньсянь тайно встречается с Пэем и отпускает его», «гуйфэй Ян Сулань напивается» и «Цай Лоло берёт Ван Куя в плен в храме Морского бога» — в четырёх сценах классического произведения под Цай Лоло подразумевается Цай Юэцю.*
П.п.: Этот текст представляет собой цитату из китайской классической оперы «Чжун Цзюэ». В ней представлены имена ключевых персонажей и сюжетные моменты:
周王频临江吸水 (Zhōu Wáng pínlín jiāng xī shuǐ): Король Чжоу стоит у реки, чтобы попить воды.
谭芸仙幽会放裴 (Tán Yúnxiān yōuhuì fàng Péi): Тань Юньсянь тайно встречается с Пеем и отпускает его.
杨素兰贵妃醉酒 (Yáng Sùlán Guìfēi zuìjiǔ): наложница Ян Сулань пьяна.
蔡罗罗海神庙活捉王魁 (Cài Luóluó Hǎishén miào huózhuō Wáng Kuí): Цай Лоло ловит Ван Куя в храме Морского бога.
Но этот аргумент прозвучал достаточно странно, ведь Цай Лоло жил и выступал ещё в конце династии Цин и в первые годы, когда Китай стал республикой...
Как этот мужчина средних лет мог встретиться с Цай Юэцю и даже пожать ему руку?!
Мэн Цин почувствовала, что ей всё больше становится не по себе. Она заподозрила, что у мужчины проблемы с головой, но в это время тот поднял руку и с воодушевлением сказал:
— Не буду скрывать, я знаком с группой заядлых театралов. Они также собираются собраться сегодня вечером. Они не поверили мне, когда я сказал, что вы можете хорошо сыграть, поэтому я решил привести вас, чтобы они сами убедились в этом. Как вам идея?
Он взмахнул рукой и сделал несколько шагов вперёд.
Только тогда Мэн Цин и Ли Чуань заметили его ноги, и от одного взгляда на них у них кровь застыла в жилах.
На земле не было тени этого человека, более того, он… парил в воздухе!
***
Лань Хэ пошёл на шум. Первоначально он не хотел смотреть, но, увидев на дороге громкоговоритель и микрофон, которые были в отличном состоянии, он почувствовал, что что-то не так, и решил всё проверить.
Он увидел примитивно оборудованную сцену с двумя актёрами, одетыми в полноценные театральные костюмы, которые противостояли друг другу во время представления. Несмотря на грим, грубые черты лица одного из актёров выделялись — он явно был мужчиной.
Помимо оркестра сбоку, было ещё около десятка зрителей у сцены, которые с интересом наблюдали за представлением.
На сцене «молодая» актриса, оттолкнув «пожилую», произнесла:
— Фу, ты, старуха...
Зрители внизу зашипели:
— Злая невестка!
Лань Хэ аккуратно подошёл ближе, замер неподалёку, скрываясь за высокой травой, и пригляделся повнимательнее.
Два актёра на сцене выглядели уставшими, но они являлись настоящими людьми, однако те, кто играл музыку и смотрел спектакль, были невероятно бледны, с неестественными улыбками на лицах — это были не люди, а призраки.
Поэтому, несмотря на то что двое актёров играли сцену, где один персонаж обижает другого, они оба дрожали и едва не плакали.
Просто взглянув на эти бледные лица внизу, Ли Чуань и Мэн Цин уже испугались, но они всё ещё держались, боясь, что их игра станет плохой и их накажут.
Они отыграли сцену влюблённых, но эти... «фанаты» заставили их сыграть ещё одну. Их и так едва сохранившаяся смелость постепенно заканчивалась, они невольно подумали, смогут ли они вернуться домой…
Лань Хэ наблюдал, как вдруг позади него раздался голос:
— Это ты?
Лань Хэ подумал, что это призрак, обернулся и увидел чёрные волосы и тёмную одежду, на шее виднелась часть чёток. Это был тот самый человек, чью душу он отправил обратно с Янь Санем. Лань Хэ изумился и воскликнул:
— Это ты!
Это действительно был он. Сун Футань не успел спросить имя этого посланника смерти, как огромный мир загробной жизни снова столкнул их лицом к лицу.
Если бы он не был в маске и на колпаке не было написано «Пришел так пришел», он бы его не узнал.
Видя изумление в глазах Лань Хэ, Сун Футань почувствовал, что его собственное настроение стало лучше, он сдержанно кивнул и слегка улыбнулся.
Лань Фэн был удивлён, глядя на него:
— Как ты здесь оказался? Ты… умер?
Сун Футань: «…»
Сун Футань покачал головой и ответил:
— Моя душа отделилась от тела.
— Не может быть! — Лань Хэ чувствовал, что что-то не так. — Я же только недавно отправил тебя обратно.
Сун Футань серьёзно посмотрел на него и язвительно уточнил:
— Ты тогда, кажется, что-то говорил про то, что отведёшь меня домой?
Лань Хэ: «…»
Лань Хэ неловко улыбнулся:
— Я хотел дать тебе лошадь, но кто знал, что у меня остался только осёл... Хм, неужели он порвался по дороге, и ты так долго блуждаешь?
Сун Футань покачал головой:
— Нет. Моя душа снова отделилась от тела.
Лань Фэн был удивлён:
— Снова? Что ты делал, ты так быстро отделил душу от тела, неужели это связано с этими призраками? Раз уж фигурка не порвалась, то где моя боевая лошадь? Ты не потерял её?
Сун Футань: «…»
Сун Футань с недоверием переспросил:
— Боевая лошадь?.. Может, боевой осёл?
Его слова означали примерно следующее: «Как ты смеешь так говорить?»
Лань Хэ нагло улыбнулся:
— А что? Какие-то проблемы? Я один из самых могущественных генералов подземного царства!
Автору есть что сказать:
Лао Бай: Я — отважный воин подземного царства! Суперотважный и суперсвирепый!
http://bllate.org/book/12998/1145223