× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️]: Глава 3.2. Имя

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Су Юй следовал за служанкой через резиденцию в кромешной темноте, так как семья Су не зажигала никаких огней ночью, чтобы сэкономить деньги. Увидев, что в комнате фужэнь Чжао всё ещё горит свет, они оба ускорили шаг.

— Мама, ищешь меня так поздно, что-то случилось? — спросил Су Юй и подошёл к кровати. Он увидел измождённую женщину лет сорока, опирающуюся на низкий столик и занимающуюся шитьём.

Фужэнь Чжао изначально была довольно упитанной, но эта болезнь оказалась опасной: обрушилась, как шквал, а уходила как шёлковая нить*. Через несколько месяцев она сильно похудела, даже щёки ввалились. Увидев Су Юя, она улыбнулась и поманила его к себе, закончив последние несколько стежков и оборвав конец нити.

— Подойди и примерь.

П.п.: 病来如山倒, 病去如抽丝 bìng lái rú shān dǎo, bìng qù rú chōusī болезнь обрушивается, как шквал, а уходит, как шёлковая нить, это означает, что приходит она внезапно, а выздоровление наступает медленно.

Су Юй взял из её рук вещь, чтобы взглянуть поближе. Это был мужской хлопковый халат на вате, сшитый из качественной пеньковой ткани. Ватная подкладка была не очень толстой, что делало его подходящим для нынешней погоды.

— Это для меня? — в его глазах был намёк на приятное удивление, потому что это была полностью ручная работа, каждый стежок которой был наполнен теплом и заботой женщины, сшившей его. Такой дар было чрезвычайно трудно получить в обществе, существовавшем тысячу лет спустя.

— Я начала делать его с осени, так как планировала подарить его тебе на Новый год. Но кто бы мог подумать, что твой отец уйдёт так внезапно, и это будет так долго откладываться…

Фужэнь Чжао тускло улыбнулась, держа руки Су Юя и нежно поглаживая мозоли, образовавшиеся на его руках за месяцы тяжёлого труда.

— Погода стала тёплой, поэтому я убрала тёплый слой. А теперь иди, примерь его.

Су Юй прожил две жизни, и это был первый раз, когда кто-то сделал одежду для него. Он бы солгал, если бы сказал, что его это не тронуло. В прошлой жизни его родители развелись; его мать снова вышла замуж, потому что ей не нравился его отец и, соответственно, она не любила его. Они встречались хорошо если раз в год, поэтому ей было всё равно, был он хорошо одет или нет.

Халат пришёлся впору, стёжки были изящными и тщательно сделанными, а материал — высокого качества. В паре со светлым красивым лицом Су Юя халат превратил его из рыботорговца семьи Су в уважаемого молодого господина семьи Су.

***

В тёмную и ветренную ночь, будто специально созданную для убийств, между домами быстро промелькнули таинственные тени и замерли на крыше дома в западной части города. Маленький котёнок присел на гребне крыши, молча наблюдая, как со всех сторон к нему сбегаются дикие кошки.

— Эй, что мы здесь забыли? — спросил пятнистый кот большого чёрного кота, который спешил впереди него.

— Заткнись!

Чёрный кот шлёпнул его лапой, а затем прыгнул, оказавшись перед маленьким золотистым котёнком на гребне крыши. Он понюхал кончик хвоста последнего, чтобы показать свою покорность.

Золотистый котёнок дёрнул хвостом и спросил:

— Ты хорошо себя чувствовал в последнее время, друг мой?

— И всё это благодаря вашим благословениям, — большой чёрный кот склонил голову.

Его подчинённые не понимали, почему их лидер это сделал, но они последовали за ним, также склонив головы.

— Позавчера его чуть не укусил ванкай* с восточной стороны города... — насмешливо сказал пятнистый кот лихуа, у которого тоже была куча подчинённых.

П.п.: 旺财wangcai — это общее название для собак в Китае, точнее, ласковое обращение к собаке, приносящей удачу. Давая питомцу такое имя, хозяин выражает своего рода надежду на финансовую удачу, получение большого богатства и т.д.

— Не суй свой нос в чужие дела! — тут же огрызнулся большой чёрный кот, оскалив клыки и угрожающе зашипев. Полосатый кот, не желая показаться слабым, заставил шерсть на спине вздыбиться, готовясь к драке.

— Довольно! — котёнок раздражённо махнул хвостом.

Общаясь с этими неразумными дикими кошками, он не мог показать свои способности и мастерство, но у него не было особого выбора. Будучи котёнком, он мог привлечь на помощь только эту армию неудачников.

После того, как пятнистый кот подтвердил, что это был двор четвёртого дяди Ю, его императорское величество кот в дурном настроении решил преподать урок этому смертному, посмевшему его пнуть.

П.п. столик для кана (Кан — традиционная система отопления в крестьянских домах северного Китая и Кореи. Типичный кан представлял собой широкую кирпичную или глиняную лежанку, внутри которой по специально проведённым каналам проходил горячий воздух от печи, одновременно являясь дымоходом).

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/12943/1136139

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода