× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Wealth and Glory / Богатство и Слава: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Фань Цзэн уехал уже больше месяца назад, и вот наконец пришла весточка: они застряли на полпути. У наложницы Сунь снова разыгралась слабость, и всё путешествие шло рывками — день едут, два стоят. Если бы не это, они бы давно уже добрались.

Я с самого начала понимал: возьми он с собой наложницу Сунь — обязательно будут задержки. Но сказать такое вслух было бы некрасиво. Да и что за срочное дело? Не государственная миссия, а семейное поручение — ну задержатся на пару дней, никому от этого хуже не станет. Поэтому я и не стал убеждать его оставить её дома. Она поплакала, повздыхала — Фань Цзэн смягчился и взял её с собой.

Только одного я не мог понять: зачем ей так надо было ехать? Не выносит долгой разлуки? Или просто решила выбраться в дорогу, посмотреть мир? Если второе — я бы и сам с удовольствием поехал... но мой статус первой жены и ребёнок в животе привязывали меня к дому.

Из письма выяснилось, что у наложницы Сунь обнаружили беременность — видимо, она зачала ещё до отъезда, но сама не заметила. А теперь, из-за тряски в дороге и усталости ребёнок под угрозой. Поэтому они и остановились на месте.

Я подумал немного и сказал:

— Ланьфан, передай кормилице и девушкам наложницы Сунь, чтобы собирали вещи. Скажи, что у наложницы Сунь беременность, я велю подготовить повозку. Завтра на рассвете отправим их к ней — пусть ухаживают.

— Да, госпожа.

После этого я пошёл к старшей госпоже и показал ей письмо.

— Я уже распорядилась собрать людей наложницы Сунь, — сказал я. — Завтра утром они выезжают, захватят с собой лекарства и тонизирующие снадобья. Что ещё прикажете, матушка?

Госпожа вздохнула:

— Ты всё сделала правильно. Мне добавить нечего. Только вот старший господин наверняка рассердится: пустяковое порученние, а Фань Цзэн застрял на месяц и всё из-за одной наложницы. Отец будет разочарован. Я сразу говорила, что брать её — не к чему. Никакой помощи, одни хлопоты, только тормозит всех.

Я улыбнулся:

— Потому он и передал письмо тайком — хотел, чтобы я спросила вашего совета.

Старшая госпожа рассмеялась:

— Ах, вы плуты. Ладно, со старшим господином я поговорю. Но и тянуть бесконечно нельзя. Раз наложница Сунь беременна, пусть остаётся там пока не окрепнет и потом возвращается. А Фань Цзэн должен немедленно заняться поручением и поскорее завершить его.

Я кивнул. Вечером написал письмо — изложил только слова старшей госпожи, умолчав о собственном мнении. Вложил серебряный сертификат — чтобы купили наложнице Сунь нужные лекарства и укрепляющие средства. Наутро отправил людей в путь.

Вскоре пришло второе письмо. У наложницы Сунь случился выкидыш. А Фань Цзэн всё ещё оставался на месте.

Оказалось, получив моё письмо, он и сам понял, что дальше медлить нельзя. Да и прислуга у наложницы Сунь — её давние, проверенные люди, так что он мог быть спокоен. Проведя с ней ещё несколько дней, он решил оставить её там отдыхать, а сам двинуться по делам. Обещал вернуться за ней через месяц-другой.

Но наложница Сунь воспротивилась. Начала плакать, кричать... и в этом порыве потеряла ребёнка. Врач сказал — от чрезмерного волнения.

Для неё это был конец света. Здоровье у неё и так слабое, все эти годы она безуспешно пыталась зачать, и вот наконец дождалась — только чтобы потерять. Фань Цзэн был зол, расстроен, выбит из колеи — и снова остался на месте.

Присланный вместе с письмом мальчишка передал и записку от Ланьцао. Она подробно описывала всю сцену: как наложница Сунь рыдала и кричала Фань Цзэну:

"У тебя так много женщин, а я — всего лишь одна из тех, что ночами напролёт ждут тебя. Ты забыл всю нашу былую привязанность, теперь в твоих глазах есть только она! Я поехала с тобой не ради чего-то другого — а чтобы побыть с тобой наедине, без неё. Ради этого я, с моим-то здоровьем, отправилась в эту тяжёлую дорогу, ночуя где придётся! А теперь, стоило ей прислать одно-единственное письмо — и ты уже готов бросить меня здесь..."

И Фань Цзэн ответил ей:

"Что плохого сделала тебе Наньнань, что ты так к ней настроена? Когда я захотел взять тебя в дом, она согласилась, хотя я даже не успел попросить. Все эти годы она не заставляла тебя соблюдать церемонии, не унижала, одевала в шёлк, кормила с ложечки. Если у неё появлялось что-то ценное, она делилась с тобой. Когда я совершил ту глупость, а она ходила с огромным животом, она не сказала ни слова упрёка — только просила меня беречь твоё здоровье. В этот раз ты настояла ехать — она переживала за тебя, наказывала мне следить за твоим состоянием. Ты задержала всю поездку — она и тогда не сказала о тебе ни одного плохого слова. Лишь отправила людей помочь тебе и даже умоляла матушку замолвить за меня словечко перед отцом. Я уважаю её, люблю её — что в этом неправильного? Я думал, хоть ты и не говоришь, но все эти годы видела её заботу и тоже прониклась к ней уважением. А оказывается, ты её просто ненавидишь!"

На что наложница Сунь выкрикнула:

"Да! Ненавижу!!! В детстве ты говорил, что женишься на мне. Но отец умер, и я перестала быть знатной барышней — стала никем, превратившись в жалкую травинку, что ютится у ног клана Фань. Тогда я думала: пусть я не стану твоей женой, но любовь между нами — важнее любых титулов. И никто не сможет встать между нами. Но ты изменился. Ты давно изменился. У тебя появились девки-наложницы, потом ты женился на ней, взял в наложницы меня, потом увлёкся девушкой из дома утех, потом даже её служанка стала твоей наложницейи родила тебе ребёнка! А я кто тогда? Кто?! Где теперь наши прежние чувства?"

И в этом крике она потеряла ребёнка.

Я перечитывал письмо от Ланьцао, написанное с таким жаром, будто она сама стояла рядом и пересказывала всё по секундам, — и не знал, то ли плакать, то ли смеяться.

В любви ожидать взаимности и верности — естественно. Это одинаково во все времена. Просто в наши дни почти не найдётся женщины, которая осмелится сказать это вслух — даже главная жена не может, а уж наложница... тем более.

Наложница Сунь оказалась такой, какой я её и видел: прямой, искренней, без хитростей. Я понимаю её. Если бы она была моей женщиной — я бы сделал всё, чтобы она не страдала так, не говорила этих слов. Ведь её чувства к Фань Цзэну — подлинные, идут от самого сердца. Не то что мои — я его и не любил вовсе. 

Жаль, что Фань Цзэн этого не понимает.

А ей, в этом времени, в этой семье... не суждено хорошо кончить.

Я тяжело выдохнул, сжёг письмо от Ланьцао и, прихватив письмо Фань Цзэна, поспешил к старшей госпоже.

Та, прочтя письмо, помрачнела. Я тихо сказал:

— Не берите близко к сердцу, госпожа. Ребёнка уже не вернуть. Сейчас важнее всего — здоровье наложницы Сунь. И второму господину, похоже, совсем не до поручения. Пусть уж останется там с ней, пока она не оправится. А само дело... лучше поручить кому-то другому.

Она вздохнула:

— Похоже, по-другому действительно не выйдет. Но старший господин... он, конечно, будет разочарован в нём.

Я тоже вздохнул, но промолчал. Старшая госпожа похлопала меня по руке и даже попыталась меня утешить.

Когда я вышел от неё, лицо вновь стало спокойным. На самом деле никакой беды нет. Старший господин может сколько угодно разочаровываться, но сыновей у него только двое — всё равно придётся на них опираться. К тому же, дети нашей ветви уже успели блеснуть своими талантами — и даже слишком.

Да и Фань Цзэн — пусть узнает цену своим слабостям. Потерпит разок — и будет помнить, что из-за мягкости и личных чувств нельзя жертвовать делами семьи. А через несколько дней, когда в доме пронюхают об этой истории, и госпожа Янь явится ко мне с едкими насмешками, старший господин Фань станет относиться к нам с меньшим подозрением. Что ж, это тоже к лучшему.

Вернувшись в свои покои, я написал письмо Фань Цзэну: пусть остаётся там и заботится о наложнице Сунь, а возвращается только когда она окончательно поправится. Пусть не волнуется о поручении — его передали другому. Вложил немного серебра, книги, которые он обычно читает, вещи и одежду на следующем сезоне для всех.

Потом Фань Цзэн снова написал. Говорил, что дел никаких нет, привезённые мной книги как раз кстати — он уже начал повторять пройденное. И прислал мне стихи... стихи о том, как скучает по жене.

Я едва сдержал дрожь — волосы на руках встали дыбом. Но ответить было надо. Нельзя же просто промолчать. 

Поэтических признаний я писать не собирался, хоть и умел, если надо. Нашёл компромисс: нарисовал картинку — двух наших сыновей за игрой. Попросил Фань Ло написать письмо с вопросом по учёбе, а Фань Юэ — вывести детской кривой каллиграфией несколько строк (многие и вовсе пришлось писать за него). Всё это и отослал.

Похоже, Фань Цзэну это пришлось по душе, и он пристрастился к переписке. Так мы и засылали друг другу письма.

Если честно, я завидовал ему — мои письма действительно были живыми, с зарисовками и забавными случаями о сыновьях, да ещё с их собственными творениями. И в то же время жалел себя — ведь его письма были до того приторными, что перечитывать их не хотелось, и, едва закончив, я тут же старался сгладить мурашки и спрятать их на дно сундука.

Здоровье наложницы Сунь оставалось слабыми ещё несколько месяцев. Когда она вернулась, была белее бумаги — похудевшая, измождённая. Я велел ей отдыхать и сразу вызвал врача.

Фань Цзэн относился к ней ровно, почти холодно — будто всё внутри у него давно оборвалось.

Зато я искренне обрадовался, узнав, что Ланьцао ждёт ребёнка. Сразу велел ей беречься и устроил всё так же, как когда-то для Ланьчжи.

Домашние дела быстро пришли в порядок. Фань Цзэн поклонился старшим господину и госпоже, Фань Ло и Фань Юэ тоже поприветствовали его как положено. И вот, когда все разошлись, мы остались вдвоём в комнате.

Я с улыбкой смотрел на него, ещё не успев ничего сказать, как он усадил меня, а сам прилёг, положив голову мне на колени, прижавшись щекой к моему выпирающему животу и обняв за талию. Он лежал с закрытыми глазами, словно вымотался до предела.

Я лишь погладил его по уху, молча позволяя ему отдохнуть. Потерять ребёнка... и ещё ребёнка от женщины, которая ему действительно нравилась... Это тяжелее, чем он покажет. А у старших господина и госпожи он, без сомнения, только что выслушал всё, что они думают. Хоть он и не стремился к славе, но сыновнюю почтительность ставил превыше всего. Разочаровать родителей — для него это удар сильнее любых наказаний.

В последующие дни он почти поселился у меня, беременного, в комнате. Говорил мало, но в его взгляде становилось всё больше нежности, какой-то тихой привязанности.

Я дивился этому. Я ведь живу как обычно, ничего особенного... да и о какой близости может идти речь с моим животом? Но почему же его чувства, наоборот, будто распускаются всё больше? Что он в этом находит — мне было совершенно непонятно.

http://bllate.org/book/12880/1132959

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода