× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Pacifying the Souls / Поминовение душ: Глава 5: Колесо Перерождений (Часть 4)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Высунувшаяся из тени рука внезапно растопырила пальцы и метнулась к ноге Шэнь Вэя. Тот, глядя прямо перед собой, ничего не замечал.

Чжао Юньлань резко протянул руку, схватил Шэнь Вэя за предплечье и оттащил его на полшага назад.

— Ах, да, я тут вспомнил, — проговорил Чжао Юньлань, мимоходом стряхивая пепел в тень. Черная рука в тени, словно обжегшись, тут же втянулась обратно. Он продолжил торопливым тоном: — Вот ведь память у меня! Дело передали так поспешно, что я совсем забыл уточнить, какое содействие потребуется от университета. Мне нужно поговорить с вашим ректором или секретарем парткома. Не могли бы вы помочь мне с ними связаться?

Только в этот момент Шэнь Вэй наконец взглянул на него. Чжао Юньлань увидел, как уголки его глаз плавно сужаются к вискам, образуя длинную, изящную линию, подобную легкому росчерку кисти, завершающей иероглиф густой тушью. Этот косой взгляд из-за прозрачных стекол очков едва не западал в самое сердце.

В тусклом свете коридора этот взгляд внезапно напомнил о рассказах о сверхъестественном¹, где влюбленная женщина-демон рисует портрет ученого — и каким бы лучезарным и безупречным ни был изображенный, он неизбежно пропитывался толикой демонической ауры своей создательницы.

Затем Шэнь Вэй улыбнулся:

— И то верно. Я здесь ничем толком помочь не могу, только мешаюсь под ногами. Те кабинеты с южной стороны — все принадлежат математическому факультету, можете заходить и спрашивать. А я пойду поговорю с ректором.

— Спасибо, — Чжао Юньлань вынул из кармана брюк руку и, с улыбкой пожав руку Шэнь Вэя, вежливо попрощался. Затем он поманил к себе Го Чанчэна и, повернувшись, вальяжно направился к кабинетам в другой стороне коридора.

Пройдя два шага, Го Чанчэн, словно ведомый неведомой силой, оглянулся.

Он увидел, что Шэнь Вэй не ушел. Мужчина в очках стоял на месте, сняв очки, и рассеянно протирал их краем одежды. Взгляд, который он до этого так старательно прятал, теперь был намертво прикован к спине Чжао Юньланя. Взгляд этот был невероятно глубоким и далеким, темным и тяжелым. Выражение его лица было смесью ностальгии и сдержанности, в нем сквозила какая-то рвущаяся наружу тоска… и в то же время таилась глубокая боль.

Тень Шэнь Вэя длинной полосой тянулась за ним по тускло освещенному коридору, делая его фигуру одинокой и печальной.

У Го Чанчэна возникло странное чувство, будто этот человек стоит здесь уже тысячи и тысячи лет.

Шэнь Вэй проводил Чжао Юньланя взглядом до самого поворота и только потом заметил обернувшегося Го Чанчэна.

Молодой профессор изобразил на лице вежливую улыбку и снова надел очки, словно надевая личину² безразличия. Он кивнул Го Чанчэну, взял свою папку с учебными материалами, повернулся и исчез в лифтовом холле. Все случившееся казалось лишь плодом воображения перепуганного стажера.

— Начальник Чжао, тот человек…

— Ты не заметил, что это вовсе не кабинеты «математического факультета»? — перебил его Чжао Юньлань. Он провел рукой по пыльному подоконнику, рассеянно растер пальцами пыль и без всякого выражения произнес: — Нас завели в ловушку. Как думаешь, это совпадение, или тот профессор Шэнь сделал это намеренно?

Возможно, потому, что Чжао Юньлань выглядел молодо, а может, из-за его неизменно дружелюбного тона, Го Чанчэн немного осмелел и спросил:

— Тогда зачем мы его отпустили? То есть, если он нарочно нас сюда привел, почему…

Чжао Юньлань, зажав сигарету между пальцами одной руки и засунув другую в карман, обернулся и посмотрел на него сквозь клубы дыма. Го Чанчэн невольно замолчал.

— Он обычный человек, я только что проверил. Ты здесь новенький, так что можешь этого не знать, ничего страшного, со временем мы тебя всему научим, — голос Чжао Юньланя стал тише. — В нашей стране у нас те же права, что и у коллег из других отделов. При отсутствии доказательств мы можем проводить допрос, просить граждан о содействии, можем подозревать и даже задерживать по закону для допроса. Но есть одно правило: ни в коем случае нельзя самовольно удерживать обычных людей на опасном месте происшествия. Если что-то случится, никто не возьмет на себя такую ответственность.

Его тон не был строгим, скорее наоборот, мягким, но, возможно, из-за царившего в коридоре холода, Го Чанчэна пробила дрожь.

Чжао Юньлань, стоя к нему спиной, продолжил:

— Ты, наверное, догадываешься, что большинство наших дел не проходят по стандартной процедуре судебного преследования. Поэтому в некоторых ситуациях у нас есть право казнить “преступника” на месте. Такая власть… порой бывает опасной вещью. Поэтому у нас есть свод правил, которые мы обязаны соблюдать. Знаешь, какое первое правило?

Го Чанчэн растерянно покачал головой, но тут же понял, что тот стоит к нему спиной и не видит его жеста. Его лицо залилось краской.

— Неважно, кто перед тобой, человек или призрак, пока нет неопровержимых доказательств, ты должен исходить из презумпции невиновности, — Чжао Юньлань шлепнул черного кота по заду. — И ты тоже, жирдяй. Что это на тебя нашло? Подлизывался, как последняя шавка.

Черный кот без церемоний ударил его лапой, спрыгнул с рук и, задрав хвост, зашагал впереди.

— Я просто почувствовал, что с этим профессором Шэнем что-то не так. Не могу сказать, что именно, но рядом с ним мне было очень комфортно.

— Рядом с блуждающими душами тебе тоже комфортно, — холодно заметил Чжао Юньлань. — Особенно ты любишь закапывать свои рыбные консервы в местах захоронения трупов.

Черный кот махнул хвостом и презрительно фыркнул:

— Ты же понял, что я имел в виду, глупый человек.

Го Чанчэн: «…»

Коридор становился все темнее. Они словно шли по бесконечному туннелю. Чжао Юньлань вытащил из кармана зажигалку и с щелчком зажег ее. Маленький огонек беспокойно заплясал в темноте, прорезав в безграничном мраке крошечную брешь.

Улыбка исчезла с лица мужчины. В свете огня его лицо казалось нездорово-бледным и уставшим, но взгляд был предельно сосредоточенным, казалось, даже темнее окружающей тьмы. Из глубины коридора донесся запах гнили. Го Чанчэн невольно зажал нос.

— Ненавижу эти кольцевые коридоры, — тихо сказал Чжао Юньлань. — Ненавижу все круглое. Жизнь и смерть, без конца и без края.

Нервы Го Чанчэна от его слов натянулись до предела. В этот момент он отчетливо услышал в темноте щелчок. В мгновение ока у него в голове возникла ассоциация со звуком передергиваемого затвора пистолета из фильмов. Не успел он открыть рот, чтобы спросить, как почувствовал, что ему на шею сзади кто-то легонько дунул. Го Чанчэн подпрыгнул на месте, а затем услышал, как Чжао Юньлань негромко, но веско произнес:

— Отойди.

Тон был таким, словно он держал в руках тарелку с горячими пельменями и просил посторониться, чтобы не обжечься.

К счастью, Го Чанчэн и без команды уже в панике отпрыгнул в сторону.

В темноте раздался выстрел. Го Чанчэн услышал за спиной душераздирающий визг. Будь у него шерсть, она бы встала дыбом еще выше, чем у Да Цина, когда ему гладят зад. От бешеного сердцебиения в груди все похолодело. Го Чанчэн всерьез испугался, что у него случится сердечный приступ.

Сидя на полу, он со страхом обернулся. В слабом свете зажигалки Чжао Юньланя он увидел на стене темную тень размером с пяти-шестилетнего ребенка. На первый взгляд казалось, будто кто-то разлил на стене чернила. В «груди» тени виднелось «пулевое отверстие», из центра которого расползалось кроваво-красное пятно, словно тень тоже могла истекать кровью.

— Что это? — спросил Го Чанчэн голосом, который показался ему чужим от визгливости.

— Просто «тень». Не кипятись, — Чжао Юньлань провел рукой по черному пятну на стене, и кроваво-красная жидкость посыпалась с его пальцев, как старая, отсыревшая штукатурка.

— Ч… чья это тень?

Чжао Юньлань на мгновение замер, затем, полуобернувшись, странно улыбнулся. На секунду Го Чанчэну показалось, что эти пугающе-черные глаза поглотили его душу.

Он услышал, как Чжао Юньлань тихим, леденящим кровь голосом произнес:

— Знаешь, иногда у человека бывает больше одной тени.

Го Чанчэн, не издав ни звука, сполз по стене, как вареная макаронина.

Чжао Юньлань: «…»

— Это все ты виноват, — Да Цин, задрав хвост, обошел два круга вокруг потерявшего сознание Го Чанчэна. Этот невезучий стажер уже уверенно шел по пути «один обморок в день». Черный кот недовольно махнул хвостом. — Какая тебе польза от того, что ты его напугал до обморока?

— Я не нарочно, — Чжао Юньлань легонько пнул Го Чанчэна ногой. Стажер безвольно съехал по его ноге, не подавая признаков жизни. — Кто же знал, что у него голосовое управление, и он от двух слов в обморок падает? Я думал, он максимум… в штаны наделает.

Да Цин: «…»

— Тогда я смог бы вычесть стоимость подгузников для взрослых из его премии, — Чжао Юньлань наклонился, взвалил Го Чанчэна на плечо, словно мешок с картошкой, и тот стал болтаться в такт его шагам. Двигался он легко, но тон его был холоден: — Рассказывай, чей этот маменькин сынок? Какого черта его пристроили мне под нос мозолить глаза?

— Говорят, его дядя — какой-то большой начальник, которого недавно спустили сверху в Министерство, — сказал Да Цин.

— Этот идиот не в курсе, что Особый следственный отдел не подчиняется Министерству? — без всякого выражения спросил Чжао Юньлань. — Или он хочет устроить своему племяннику «смерть при исполнении»?

Да Цин мяукнул:

— Хватит на мне срываться. Взял бы и швырнул приказ ему в лицо. За спиной обзываешь идиотом, а в глаза — «начальник» да «начальник», слаще, чем родного батюшку. Я, старый кот, уже несколько тысяч лет живу, но такого беспринципного «Владельца Печати»³, как ты, еще не видел.

— Потерять честь — дело житейское, а вот умереть с голоду — это трагедия, — Чжао Юньлань затушил окурок и легонько щелкнул кота по лбу. — А вы, господа моралисты, которым вечно нечем заняться, потрудитесь-ка заглянуть в свою совесть. Ваши должности, зарплаты и премии, которые исправно капают на карточку каждый месяц, все эти подарки к праздникам, а также право действовать без помех со стороны других ведомств — все это, мать вашу, с неба упало? Что такое честь? Ее есть можно? Она вкусная?

Да Цин, питавшийся импортным кормом, отчего его габариты все больше приближались к международным стандартам, молча заткнулся.

Испокон веков Владельцы Печати Усмирения Душ управляли делами Преисподней, находясь в мире живых. Даже если они этого не показывали, в глубине души они всегда считали себя чужаками среди людей. Редко кто из них был настолько погружен в мирские дела, как Чжао Юньлань.

И он не просто был погружен — он в этом мире чувствовал себя как рыба в воде, умея найти подход к любому. Он был из тех талантов, что могли и в Преисподнюю спуститься, и на банкете тост сказать, в лицо называя «братом», а про себя посылая к чертовой матери.

А уж в том, что касалось выпивки, азартных игр, разврата и лицемерия, он и вовсе был мастером на все руки.

По мнению старого кота, если бы Чжао Юньлань по несчастью не унаследовал Печать Усмирения Душ, он, с его врожденным талантом несравненного прохвоста, мог бы выбиться в большие люди.

 


Примечания переводчика

  1. Рассказы о сверхъестественном (志怪小说, zhìguài xiǎoshuō): Жанр китайской литературы, посвященный историям о призраках, демонах и чудесах. 

  2. Личина (画皮, huàpí): Дословно «нарисованная кожа». Это отсылка к знаменитому рассказу из сборника «Странные истории из кабинета Ляо» о демоне, который носил маску из человеческой кожи, чтобы выглядеть как прекрасная женщина. 

  3. Владелец Печати (令主, Lìngzhǔ): Сокращенная форма титула Чжао Юньланя. 

http://bllate.org/book/12452/1108502

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода