× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод It’s Really Hard to be a Tree / Очень Трудно Быть Деревом: Глава 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 9

Несмотря на то, что я ещё раз подчеркнул, что я дерево и не могу чувствовать холод, Син Ли сказал, что ему стало холодно, когда он посмотрел на меня, поэтому настоял, чтобы я померил одежду.

Если Син Ли будет холодно, если я не накину…Ладно, я надену это.

Я послушно последовал за Син Ли, позволив ему накинуть на меня пушистое пальто.

«О боже, твой младший брат и вправду выглядит таким красивым».

Я повернул голову и увидел хорошенькую леди, которая подошла ко мне и помогла поправить рукава.

«Это пальто дополняет твои ноги, делая их очень длинными. Этот лихой молодой человек обязательно привлечёт к себе внимание, когда будет прогуливаться по улице! Кроме того, этот наряд - самый новый в нашем магазине. У тебя действительно хороший вкус!»

Син Ли сверкнул жемчужно-белыми губами, положив ладонь мне на голову: «Правда? Я тоже так думаю!»

Я не понимал, делал ли он мне комплимент или думал, что у него хороший вкус.

Тем не менее, независимо от того, что это было, моё лицо немного покраснело.

Син Ли был чрезвычайно красив, когда улыбался, особенно когда он улыбался и делал мне комплименты. Тогда он выглядел ещё красивее.

«Добавим ещё шарф» Син Ли обернул шарф вокруг моей шеи: «а теперь идеально!»

Я был полностью закутан, осталась только пара моих глаз.

В торговом центре работал кондиционер. Мне было довольно жарко, когда я надел эту одежду. Но Син Ли, казалось, стал очень счастлив, так что нет ничего страшного в том, что мне было немного жарко.

«Через пару месяцев будет Новый Год». Син Ли шёл со мной по торговому центру с бумажным пакетом в руке. «Ты знаешь, что такое “Новый год”?»

Я покачал головой. «Расскажи мне».

«Новый год - самый большой праздник для нас, людей». Син Ли поднял руку и положил её мне на плечо. Он говорил очень медленно, звуча лениво: «Нет, скорее, это самый большой праздник для нас, китайцев».

Я вздёрнул подбородок, чтобы посмотреть на него. «Китайцев?»

Это было то самое слово, с которым я на самом деле ещё не сталкивался в своей повседневной жизни.

Син Ли взъерошил мне волосы с весельем в голосе: «Дух маленького деревца, почему ты ничего не знаешь?»

«Обычно я всегда оставался один. И никто никогда не учил меня». Я нахмурился и начал опровергать самого себя: «Мне уже нелегко иметь возможность жить как нормальный человек и не считаться кем-то другим».

Как я мог ничего не знать? Я явно многому научился за последнюю неделю или около того.

Возможно, в моей жизни появлялись какие-то очень простые проблемы, которых я не понимал, тем самым заставляя других людей думать, что я дурак. Я уже привык к этому.

Ради кого я решил стать человеком вместо того, чтобы остаться деревом, которым я был всю жизнь?

Этот человек запер меня в своём доме на неделю. А теперь он жаловался, что я ничего не знаю.

Это серьёзно разозлило меня.

«Йоу, ты злишься?» Син Ли наклонился, чтобы посмотреть мне в лицо, и, казалось, улыбнулся ещё более счастливо: «У тебя довольно скверный характер!»

По правде говоря, я был зол. Но я упрямо настаивал на том, что это не так.

Скорее всего, из-за того, что я много времени проводил вместе с человеком, я начинал немного быть похожим на человека.

...Например, врал.

«Я так хорошо к тебе отношусь, а ты злишься. Маленький белоглазый волк*».

*белоглазый волк - это человек, который неблагодарен за то, что имеет или получил.

«Кто тебе сказал оставить меня дома на неделю и не возвращаться?»

Я больше не могу терпеть. Я хочу его ударить.

Однако, как только я поднял голову, то случайно встретился с глазами Син Ли, которые были полны веселья.

Я мгновенно перестал злиться.

Он такой хорошенький, когда улыбается. 

«Так вот в чём проблема?» Син Ли погладил свой подбородок: «Старший брат должен работать. Иначе, как ещё я достану деньги, чтобы купить тебе одежду?»

«Не то чтобы я хотел эту одежду» пробормотал я, опуская голову. На середине своего предложения я вдруг кое-что понял. «Ты не мой старший брат».

«Чего это я тебе не старший брат?» Син Ли погладил меня по голове. «Тебя зовут Син Тонг, а меня Син Ли. Звучит так, будто мы братья».

Казалось, в этом действительно был какой-то смысл.

И если бы мы были братьями, тогда нас можно было бы считать семьёй.

«Мы семья?» Спросил я Син Ли.

Он сделал паузу, не ответив мне сразу.

Я понимал, что, скорее всего, слишком много думаю. Как человек и дерево могут быть семьёй?

«Ох, ничего страшного, если это не так».

«Был ли ты сам по себе как человек? Я имею в виду как дерево?»

Я покачал головой. «Нет».

«У тебя была семья?» Син Ли с любопытством спросил: «Были ли какие-нибудь деревья, которые дружили с тобой?»

Я шмыгнул носом и снова начал злиться.

У этого человека действительно плохая память. Почему он постоянно забывает о том, что произошло в прошлом?

«В том месте не было деревьев» я остался стоять там, где был, опустив голову. Я был одновременно зол и подавлен: «Там был только ты».

http://bllate.org/book/12367/1102867

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода