× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Phantom Skeleton Painting / Призрачная картина скелета ✅: Глава 21.2: Пир смерти. Часть 3

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Кроме их собственных злоключений, в записной книжке подробно описывались странные смерти среди местных жителей. В то время деревенские еще не так сильно ненавидели чужаков, поэтому авторы смогли зафиксировать все необычные случаи.

Смерть от змеиного яда уже казалась обыденной, но Линь Банься наткнулся на самый нелепый случай. Человек просто спал у себя дома, как вдруг кровать под ним разломилась. Обычно такое хоть и случалось, но в этом случае обломки деревянного каркаса образовали острый угол, который пронзил мужчину прямо в грудь. Когда остальные обнаружили его, он уже не дышал.

— Это... слишком абсурдная смерть, — с сомнением произнес Линь Банься. — Даже если предположить, что кто-то намеренно вредит, разве возможно, чтобы в одной деревне внезапно погибло столько людей?

Сун Цинло неожиданно спросил:

— Хао Юннянь был наблюдателем или регистратором?

— Наблюдателем, — ответил Хэ Хуайань.

— Тогда почему он вел записи? — поинтересовался Сун Цинло.

— Их группа была особенной. Хао Юннянь изначально был регистратором, потом стал наблюдателем, поэтому во время заданий он сохранил привычку записывать, — объяснил Хэ Хуайань.

Сун Цинло поджал губы, не говоря ни слова.

Линь Банься спросил:

— Что-то не так?

Сун Цинло ответил:

— Нам, возможно, стоит проверить ручей.

Линь Банься уточнил:

— Тот, откуда берут воду?

— Мм, — кивнул Сун Цинло. — Хао Юннянь погиб именно там. Возможно, мы найдем какие-то зацепки.

— Прямо сейчас? — Линь Банься взглянул на небо.

— Завтра, — покачал головой Сун Цинло. — Мне нужно еще раз все обдумать.

Из-за плохой погоды темнело особенно быстро. Едва пробило три-четыре часа, как небо уже затянулось черными тучами. Линь Банься немного вздремнул в спальне, а проснувшись, не обнаружил Сун Цинло. Он спросил Хэ Хуайаня, и тот ответил, что Сун Цинло недавно вышел и пока не вернулся.

— Он ушел один? Это же опасно, — встревожился Линь Банься. Деревня казалась ему зловещей: как само место, так и его жители.

— Все в порядке. — Хэ Хуайань был спокоен. — Господин Сун — не обычный человек. С ним точно ничего не случится.

Линь Банься лишь кивнул и сменил тему:

— А ты что делаешь?

Выйдя из комнаты, он увидел, как Хэ Хуайань расхаживает взад-вперед с озабоченным лицом.

— Нет сигнала на телефоне, — огорченно ответил Хэ Хуайань. — Хотел отправить сообщение наружу...

Линь Банься удивился:

— В начале же был. Когда пропал?

— Не знаю, — пожал плечами Хэ Хуайань. — Сигнал то появляется, то исчезает. Только обрадуюсь, что стал получше, как вдруг опять пропадает.

— А... — Линь Банься проверил свой телефон, сигнала тоже не было. — А где Моу Синьсы? Ее не видно.

— Она? Во дворе, — ответил Хэ Хуайань.

Линь Банься вышел во двор и действительно увидел Моу Синьсы, стоявшую в углу. Ее лицо выглядело смертельно бледным, а взгляд, брошенный в сторону Линь Банься, был полон сложных эмоций.

Увидев ее состояние, Линь Банься спросил, что случилось.

— Ты... ты ничего странного не слышал? — шепотом произнесла Моу Синьсы.

— Какого рода звуки? — Линь Банься не понимал.

— Тс-с-с... — Моу Синьсы приложила палец к губам. — Тише, прислушайся...

Линь Банься замолчал и сосредоточился, но не услышал ничего. Моу Синьсы, видя его растерянность, заволновалась:

— Как ты можешь не слышать?! Оттуда, оттуда идет!

Она указала на стоящие в углу гробы.

Линь Банься опешил:

— Ты хочешь сказать, звуки идут из гробов?

Моу Синьсы энергично кивнула. Ее лицо исказил нервный тик.

— Прислушайся. Там... там кто-то стучит по крышке.

Линь Банься посмотрел на нее, затем на гробы, подошел к ближайшему и уточнил:

— В этом?

Моу Синьсы покачала головой:

— Самый дальний.

Линь Банься сделал еще несколько шагов. Гроб был сделан из качественного дерева и покрыт толстым слоем черного лака, но после дождя на нем остались влажные потеки. Неизвестно, просочилась ли вода внутрь.

Линь Банься медленно наклонился, прижав ухо к сырой древесине. В тишине его нос уловил резкий запах лака.

Никаких звуков. Линь Банься поднял голову:

— Ничего не...

Не успел он договорить, как услышал легкий стук. Звук был настолько отчетливым в тишине двора, что его невозможно было игнорировать. И шел он именно из этого гроба.

— Слышал? Да? — Моу Синьсы, увидев, как изменилось лицо Линь Банься, поняла, что он тоже услышал. Она чуть не подпрыгнула от радости. — У меня не галлюцинации! Я правда это слышала!

«Тук, тук, тук» — еще три отчетливых удара раздались из гроба. Выражение лица Линь Банься стало серьезным. Он развернулся и направился в дом.

Моу Синьсы спросила, куда он идет.

— Позову Хэ Хуайаня, — ответил Линь Банься. — Нужно открыть гроб и проверить.

— Нельзя открывать! — в ужасе воскликнула Моу Синьсы. — Разве ты не боишься увидеть то, что видеть не положено?

Линь Банься удивился:

— А что там такого?

Моу Синьсы, нервничая, попыталась его остановить:

— Как можно быть таким беспечным! Даже у наблюдателей есть предел восприимчивости! Увидев или услышав запретное, можно сойти с ума!!!

У Линь Банься действительно не было подобных знаний, Сун Цинло взял его просто как помощника. Поэтому на упреки Моу Синьсы он лишь спросил:

— А как мы узнаем, что внутри, если не откроем? Вдруг это связано с тайной деревни? Тогда зачем мы вообще сюда приехали?

Моу Синьсы не нашлась что ответить.

— Ты в порядке? — нахмурился Линь Банься.

Моу Синьсы замерла на месте, а затем тихо проговорила:

— Иди. Я плохой регистратор.

Линь Банься зашел в дом, рассказал обо всем Хэ Хуайаню и попросил помочь открыть гроб.

Выслушав его, Хэ Хуайань на секунду задумался:

— Ты уверен? Звук действительно из гроба?

— Да, я точно слышал, — подтвердил Линь Банься.

Хэ Хуайань оказался спокойнее Моу Синьсы. Он встал:

— Пойдем, проверим

Они вернулись во двор.

Хэ Хуайань, как до него Линь Банься, приложился ухом к гробу. Через мгновение его лицо изменилось:

— Действительно... есть.

Линь Банься, видя его испуг, пошутил:

— Чего боишься? Неужели мертвые могут оживать?

Он не всерьез бросил эту фразу, но лица Хэ Хуайаня и Моу Синьсы моментально побледнели.

Хэ Хуайань натянуто улыбнулся:

— Господин Линь… ты впервые на задании и не знаешь, но мы действительно сталкивались с подобным.

Он вытер пот со лба, стараясь сохранять спокойствие.

— Воскрешение мертвецов в нашей работе не редкость. Просто… каждый раз это тяжело видеть.

Линь Банься вспомнил историю Чэн Юйлю. Да, так и было. Подобные зрелища всегда вызывали отвращение у обычных людей.

— Тогда откроем? Или подождем Сун Цинло? — вежливо спросил он, видя бледное лицо Хэ Хуайаня.

— Нет-нет, давайте сейчас, — покачал головой Хэ Хуайань. — Неизвестно, когда вернется господин Сун.

Он ухватился за край крышки гроба и кивнул Линь Банься. Тот понял намек, взялся за другой край, и вместе они сдвинули тяжелую крышку.

В тот же миг из гроба хлынул тошнотворный запах тления. Линь Банься заглянул внутрь и без удивления увидел безжизненное тело. Из-за дождя в гроб набралось воды, и труп уже успел раздуться.

Хэ Хуайань едва взглянул и отвернулся, с трудом сдерживая рвотные позывы.

Линь Банься же спокойно осмотрел гроб и быстро нашел источник звука, в углу сидела маленькая зеленая лягушка. Она уставилась на них черными глазками, надувала щеки и периодически подпрыгивала.

— Не человек, а лягушка, — сказал Линь Банься.

— Лягушка? — Хэ Хуайань удивился. — Как она могла попасть в гроб?..

— Наверное, упала во время дождя, — предположил Линь Банься, доставая земноводное и выпуская его на землю. Он хотел уже выпрямиться, но заметил странные следы на внутренней стороне крышки.

Поначалу он подумал, что ему показалось, но, присев для детального осмотра, убедился, что следы были настоящими.

Внутренняя поверхность крышки была испещрена царапинами и темно-красными пятнами крови.

Дерево было твердым, и оставить такие отметины ногтями можно было лишь приложив огромные усилия. Линь Банься молча поднялся и снова посмотрел на разложившееся тело. Пальцы покойного, хоть и распухшие от воды, сохранили явные следы травм. Его ногти были почти все сломаны. Один взгляд на них вызывал ощущение отчаяния.

— Как это возможно… — пробормотал Линь Банься. — Гроб же не был заколочен. Почему он не смог открыть его?

Хэ Хуайань, поняв его намек, отступил на шаг:

— Может, проблемы в самих деревенских?

Линь Банься на мгновение задумался, а затем покачал головой. Он не знал ответа.

Тут внезапно раздался яростный крик старосты. Тот на местном диалекте ругал их за вскрытие гроба и даже замахнулся для удара.

Хэ Хуайань поспешил объяснить:

— Староста, успокойтесь! Мы открыли гроб, потому что услышали внутри звуки!

— Звуки?! Какие звуки в гробу?! — взревел староста. — Вы, чужаки, как смеете осквернять покойников?! Они уже мертвы, дайте же им покой!

— Староста, мы кое-что обнаружили, — вмешался Линь Банься.

— Что? — прошипел тот.

— Его положили в гроб живым, — сказал Линь Банься, указывая на царапины. — Вот следы.

Староста взглянул и побледнел. Его грудь тяжело вздымалась:

— Как так… Как такое могло случиться?!

Линь Банься и Хэ Хуайань переглянулись.

— Может, проверим остальные гробы? — предложил Линь Банься.

Староста молчал, его лицо приобрело землистый оттенок.

— Давайте откроем, для спокойствия, — поддержал Хэ Хуайань.

Не встретив возражений, они принялись за работу.

С каждым новым гробом лицо старосты становилось все бледнее, пока не приобрело мертвенный оттенок. На всех крышках были те же царапины. Значит, всех этих людей похоронили заживо. Они царапали дерево, пытаясь выбраться, но тщетно… и умерли в муках.

Староста рухнул во дворе, забрызгав себя грязью. Линь Банься помог ему подняться, одновременно кивнув Хэ Хуайаню, чтобы тот закрыл гробы.

— Староста, что происходит? — спросил Линь Банься, видя его реакцию. Тот, похоже, действительно не знал правды.

— Не знаю… Они же были мертвы! — дрожал староста. — Ни дыхания, ни пульса… Разве это не смерть?

Линь Банься осторожно проводил его в дом:

— Расскажите подробнее.

Староста вытирал пот:

— Это мои родственники… В деревне часто умирают, все привыкли. Несколько дней назад мужчина погиб в поле. Только похоронили его, как остальные члены семьи тоже умерли.

Голос старосты дрожал:

— Все произошло очень странно. Днем они были здоровы, а наутро все мертвы. Когда их нашли, тела уже остыли. Гробов в деревне не хватает, вот я и решил положить их в доме, пока не найдем день для похорон.

— А гроб… с ним что-то было не так? — уточнил Линь Банься.

— Нет, — покачал головой староста. — Он стоял у старика Хэ, но там места не осталось, вот я и взял сюда…

Он выглядел потерянным:

— Как это могло случиться…

— Вы проверяли причину смерти?

Староста горько усмехнулся:

— Здесь умирают странно. Редко удается понять, от чего. Но ран на них не было…

Линь Банься задумался.

Тем временем Хэ Хуайань, закончив с гробами, вернулся потный и взволнованный. За ним шла Моу Синьсы, выглядевшая не в себе.

— Тебе плохо? — обеспокоился Хэ Хуайань.

— Знобит… Наверное, простудилась, — чихнула она. — В первый день попала под дождь…

— Принесу тебе лекарство, — предложил Хэ Хуайань.

— Спасибо. — Девушка слабо кивнула, устало опускаясь на лавку.

Староста все еще не мог оправиться от шока. Линь Банься утешал его, говоря, что это просто совпадение.

— Какое еще совпадение… — безжизненно пробормотал староста. — Нашу деревню прокляли.

— Но у проклятия должна быть причина, — настаивал Линь Банься. — У вас нет никаких догадок?

Староста молча покачал головой.

Хэ Хуайань тем временем принес Моу Синьсы лекарство и отправил ее спать. Но та попросила сначала принять горячий душ.

— Иди, если что — зови, — обеспокоенно сказал Хэ Хуайань.

Моу Синьсы кивнула.

Деревенский душ был примитивным, но вода нагревалась. Дождавшись, пока пойдет горячая, она разделась и зашла внутрь.

Поток воды смыл усталость, и она с облегчением вздохнула. Но вдруг почувствовала зуд в волосах.

Проведя рукой по голове, она с ужасом увидела, что между пальцев застряли пряди черных волос, стекающие вместе с водой на пол.

Моу Синьсы похолодела. Обычный человек решил бы, что это его собственные волосы, но она-то знала… перед поездкой она покрасилась в ярко-желтый.

Откуда же эти черные?

Медленно, словно в кошмаре, она подняла голову.

Потолок душевой был покрыт паутиной черных волос, свисающих вниз и касающихся ее лица и плеч…

 

Автору есть что сказать:

Линь Банься: За час отсутствия Сун Цинло мы успели вскрыть все гробы в деревне.

Сун Цинло: …Ты там поаккуратнее.

http://bllate.org/book/11830/1055301

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода