×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод Rebirth of the Poisonous Wife / Возрождение ядовитой жены: Глава 114

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Всё равно однажды он придёт ко мне в покои. И тогда старшая сестрица отведает того же, что досталось мне сегодня.

С этими словами она взяла миску и начала есть, но Люй Шуй показалось, будто вторая госпожа не ест, а яростно вгрызается в рис.

Сердце её сжалось от жалости, но что могла сказать служанка в такой момент? Вздохнув, она встала рядом и стала подавать Ли Жу Сюэ блюда.

Когда та закончила трапезу, Люй Шу помогла ей умыться, после чего уложила вторую госпожу спать. Сама же отправилась в боковую комнату, но не осмеливалась заснуть — вдруг госпожа что-то прикажет, а она не услышит.

Му Чжань сидел за письменным столом и тоже не ложился спать. Мысли его были заняты прекрасной наложницей, но сил отправиться в брачные покои у него не было.

Какой удар для мужчины! Вспомнив о жизни евнухов во дворце, он с ужасом подумал: неужели и ему теперь предстоит такая участь?

В эту ночь, вероятно, лишь двое не могли уснуть. Остальные обитатели Дома маркиза Му Жуня спокойно ели и спали, а Жу Лань даже радовалась — скоро рыба попадётся на крючок.

На следующее утро Ли Жу Сюэ поднялась ни свет ни заря. Но сколько бы Люй Шуй ни наносила румяна, было видно, что госпожа плохо спала ночью. Однако сама Жу Сюэ не выглядела расстроенной — ведь это был подарок от старшей сестры, и обязательно нужно показать его всем!

Оперевшись на руку служанки, она направилась в Чуньхуавань. Разумеется, все горничные во дворе заметили измождённый вид новой наложницы.

Но в их глазах не было сочувствия — лишь презрение. Какая глупость: не хотела быть благородной девицей, а полезла соперничать со своей же сестрой за мужа! Такую женщину жалеть не стоит. Даже если главная госпожа её «накажет до смерти» — сама виновата. Дочь наложницы и впрямь без всякого воспитания: соблазнять собственного зятя — разве это не стыд и позор?

Люй Шуй чувствовала пренебрежительные взгляды и шла, опустив голову, не смея поднять глаз. А вот Ли Жу Сюэ, напротив, будто специально хотела, чтобы все видели её измученный вид, и с высоко поднятой головой шагала к Чуньхуавани.

Другие не знали замыслов Жу Сюэ, но Жу Лань прекрасно понимала: младшая сестра хочет, чтобы все узнали — главная госпожа не пустила мужа к ней в первую брачную ночь.

Такой жалостливый образ должен вызвать сочувствие у некоторых. Конечно, не все купятся на это, но даже один сочувствующий — уже успех. Кроме того, она явно рассчитывала, что слуги донесут эти слухи до ушей Му Чжаня, чтобы тот узнал о её страданиях и понял, какая жестокая и ревнивая его законная жена.

Однако Ли Жу Сюэ и не подозревала, что Му Чжань вовсе не был в её покоях — он провёл ночь в кабинете.

Интересно, какое выражение лица будет у неё, когда она это узнает? Какие мысли придут в голову этой младшей сестре? Очень уж хочется увидеть её «великолепное» представление.

Ли Жу Сюэ скромно попросила слугу доложить о себе, а сама послушно ожидала приглашения во внешнем дворике. Этот трюк с собственным страданием она использовала с лёгкостью. Однако на удивление долго ждать не пришлось — горничные тут же пригласили наложницу Сюэ войти.

Жу Сюэ увидела сидящую во главе зала старшую сестру, внимательно просматривающую бухгалтерские записи. Она почтительно сделала низкий поклон, затем взяла из рук Люй Шуй чашку чая, подошла и опустилась на колени перед подушкой:

— Прошу принять чай от наложницы Сюэ.

Ли Жулань тут же озарила лицо тёплой улыбкой, приняла чашку и лично подняла сестру:

— Сестрица, что это ты такое делаешь? Зови меня просто старшей сестрой, как дома. Нам обеим так трудно — делить одного мужа. Ты так красива и талантлива… Мне самой больно становится. Но приказ старшей бабушки — кто посмеет ослушаться?

Она отпила глоток чая, поднесённого Жу Сюэ, затем сняла с волос украшение в виде цветка сливы и сама вставила его в причёску сестры. Удовлетворённо кивнув, сказала:

— Вот это тебе идёт! Такое прекрасное украшение именно для тебя. А я… я только и умею, что вести хозяйство. Мне такие изящные вещи не к лицу.

Ли Жу Сюэ прекрасно уловила скрытую насмешку в словах сестры, но та так искусно играла роль заботливой старшей сестры, что упрекнуть её было невозможно. Жу Сюэ скромно поблагодарила:

— Благодарю вас, главная госпожа. Но теперь я всего лишь наложница господина, как могу звать вас так же, как дома? Лучше чётко соблюдать границы между женой и наложницей. Боюсь, иначе найдутся те, кто обвинит вас в незнании правил.

Ли Жулань бросила взгляд на свежевыкрашенные ногти и небрежно произнесла:

— Ты права. Не стану настаивать. Раз ты так хорошо знаешь правила, то, конечно, не откажусь от твоих ежедневных визитов с поклонами. Пусть они станут твоей обязанностью.

Ли Жу Сюэ не ожидала такой наглости. Глубоко вдохнув, ответила:

— Я всё понимаю. Просто вчера господин ночевал в ваших покоях, так что помочь вам мне не удалось. Ведь он явно отдаёт предпочтение вам, главная госпожа.

Ли Жулань нарочито удивилась:

— Кто тебе такое сказал? Да ты ошибаешься! Господин ведь пошёл к тебе! Раз уж тебя приняли в дом, как можно не лелеять тебя? Видимо, он просто забыл… Мужчины ведь такие ветреные. Не обижайся, сестрица. Ко мне он почти не заходит, а уж я-то точно не так хороша, как ты. Если он не пришёл к тебе… это и вправду странно.

Чем дальше Жулань говорила, тем бледнее становилось лицо Жу Сюэ. Неужели у господина появилась новая фаворитка, из-за которой он забыл даже про первую брачную ночь? Люй Шуй, видя страдания своей госпожи, поспешила подхватить её под руку.

Жулань, глядя на состояние сестры, наконец с притворной заботой сказала:

— Люй Шуй, твоя госпожа, видимо, плохо спала — ждала господина, да? Впредь укладывай её пораньше. Придёт ли он или нет — не важно, главное — не надрывать здоровье. Помоги-ка наложнице Сюэ вернуться в покои и отдохнуть.

Люй Шуй поклонилась и вывела свою госпожу из внутренних покоев. Лишь выйдя из Чуньхуавани, Ли Жу Сюэ почувствовала, что снова может дышать. Она так унижалась, а взамен — ни капли мужского внимания, даже в первую брачную ночь! Она вышла замуж за него в качестве наложницы, чтобы унизить Ли Жулань, а теперь сама оказалась раздавленной.

Неужели она действительно обречена проигрывать этой сестре? Чем она хуже? Почему везде Жулань оказывается выше?

Нет! Это ещё не конец. Нужно обязательно добиться, чтобы господин не забывал о ней. Иначе на что она будет опираться в этом доме? Разве она сможет жить, как её мать — забытая, нелюбимая наложница? Такой жизни она не потерпит!

Вернувшись в свои покои Байсянвань, Ли Жу Сюэ позволила служанке уложить себя, но, когда та уже собралась уходить, вдруг схватила её за руку:

— Сходи, потрать немного серебра и узнай, где господин ночевал вчера.

Люй Шуй кивнула и отправилась выполнять поручение. Неизвестно, то ли слуги в Доме маркиза Му Жуня легко подкупались, то ли судьба была на стороне Жу Сюэ — всего после нескольких вопросов она узнала всё.

Оказалось, что господин вернулся из дворца и сразу отправился в кабинет. Поздней ночью он там и уснул. Ни к главной госпоже, ни к другим наложницам он не заходил — последние дни вообще спал один в кабинете.

Услышав эту весть, Ли Жу Сюэ тут же вскочила с кровати, лицо её озарила радость. Значит, в сердце господина она всё-таки есть! Но почему он не пришёл?

Неужели старшая сестра или старшая бабушка запретили ему посещать её покои? Но зачем тогда вообще принимать её в дом, если не давать ей возможности завоевать расположение мужа? Возможно, старшая бабушка защищает положение Жулань, ведь раньше говорили, что она боготворит старшую внучку. Может, всё именно так?

Неважно! Нужно обязательно увидеть господина — иначе шанс будет упущен.

После обеда, когда стемнело и, вероятно, господин уже вернулся домой, Ли Жу Сюэ решила отнести ему немного сладостей. На губах заиграла победная улыбка.

Она велела Люй Шуй подобрать наряд и украшения, тщательно нарядилась. Неужели Му Чжань останется равнодушен к такой красоте? Мужчины ведь не отказываются от женщин, которые сами идут к ним навстречу — особенно таких прекрасных, нежных и трогательных, как она.

Сегодня всё должно получиться! Нужно обязательно пробудить в нём страсть. Иначе как она сможет осуществить свой замысел и избавиться от Ли Жулань?

Ли Жу Сюэ облачилась в розовое шифоновое платье с вышивкой ветвей сливы. Хотя на улице было холодно, она упрямо надела весеннее платье. Только после настойчивых уговоров Люй Шуй накинула белоснежную шубку из кроличьего меха. Причёска — «текущее облако», на голове — подаренный Му Чжанем золотой убор с нефритом. Вся она — ослепительная красота в сочетании с невинной чистотой, а в глазах — та самая беспомощность, что заставляет мужчину немедленно захотеть защитить её!

Люй Шуй вела госпожу, тревожась, не простудится ли та, но спорить не смела. У дверей кабинета их встретил юный слуга, который почтительно поклонился:

— Наложница Сюэ, добро пожаловать. Чем могу служить?

Ли Жу Сюэ томным голоском, которым так умела говорить, ответила:

— Я заметила, что господин только что вернулся, а до ужина ещё далеко. Приготовила для него немного сладостей — пусть отведает.

Слуга, очарованный её голосом, подумал: внутри господин ведь не запрещал принимать посетителей. Он склонил голову:

— Прошу немного подождать, госпожа. Сейчас доложу.

С этими словами он вошёл внутрь. Ли Жу Сюэ осталась ждать у двери, обдумывая, как вести себя при встрече с Му Чжанем. Нельзя упускать этот шанс!

Му Чжань, услышав доклад слуги, вспомнил: ведь это он сам нарушил девственность Ли Жу Сюэ, а теперь, приняв её в дом, игнорирует. Если она заподозрит что-то неладное — будет плохо.

Мужчине крайне неприятно, когда кто-то, особенно его женщина, сомневается в его мужской силе.

— Пусть войдёт наложница Сюэ!

Он подошёл к письменному столу и взял в руки книгу, делая вид, что погружён в чтение. Нельзя же, чтобы она догадалась, будто он избегает её! Лучше притвориться занятым.

Ли Жу Сюэ осторожно вошла в кабинет с коробкой сладостей. Её взгляд упал на любимого мужчину, сосредоточенно читающего книгу. Увидев его красивый профиль, она покраснела и почувствовала, как сердце заколотилось.

Она думала, что соблазнит его лишь ради выгоды, но теперь, увидев Му Чжаня воочию, поняла: перед ней не просто красивый мужчина, а истинный красавец с благородной осанкой и мужественным обликом.

Юное сердце Жу Сюэ дрогнуло, и первоначальный расчёт начал терять силу. Скромно присев в поклоне, она чуть приподняла глаза и тихо, с дрожью в голосе, произнесла:

— Господин… я приготовила немного сладостей. Не соизволите ли отведать? Простите, если помешала вашим занятиям.

Му Чжань посмотрел на прелестницу, стоящую перед ним на согнутых коленях: кожа — как сливочный жемчуг, губы — как цветущая персиковая ветвь. Какое совершенство!

Он поспешно поднял её, и Жу Сюэ, скромно опустив глаза, последовала за ним к столу.

Му Чжань сам снял с неё шубку и нежно взглянул:

— Ты так заботлива… Но на улице же холодно! Как ты сама донесла сладости? Мне за тебя страшно стало.

Когда он снял шубку, перед ним предстало зрелище, от которого перехватило дыхание.

Тонкая шифоновая ткань обрисовывала каждый изгиб её тела, добавляя образу соблазнительности и томной чувственности. Му Чжань был не новичок в любовных делах — он сразу понял, зачем она так оделась.

Раньше он бы немедленно увлёк такую красавицу в спальню, но теперь… желание есть, а сил — нет. Однако, если ничего не сделать, это будет не похоже на него. Поэтому он поднял её и усадил себе на колени.

Ли Жу Сюэ покраснела и прильнула к нему. «Значит, я не ошиблась, — подумала она. — Мужчины всё же остаются мужчинами! Перед такой красотой невозможно устоять… Разве что если ты евнух. А Му Чжань — завзятый волокита, как он может не хотеть со мной близости?»

Му Чжань обнял её стройное тело, чувствуя, как в нём растёт томление. Но ниже пояса — ни малейшей реакции. Чтобы хоть как-то заглушить муки, он начал целовать Жу Сюэ и шептать:

— Ты маленькая соблазнительница… Ты меня совсем сразила.

http://bllate.org/book/11711/1044203

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода