× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Little Fairy Is Full of Good Fortune / Маленькая фея полна удачи: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

К тому же кукурузные лепёшки сами по себе не слишком вкусны, но чтобы испечь их настолько невыносимо, как Ло Вань, — такого редко встретишь…

Ци Мяомяо отпила всего пару глотков каши и отставила миску.

Ло Вань тяжело вздохнула, собрала посуду и, захватив еду, отправилась к близнецам.

Ци Мяомяо, оставшись голодной, пошла заниматься культивацией. Просидев немного на камне, она спрыгнула и двинулась в горы.

Рядом с деревней Таохуа простиралась гора Паньлун — извилистая, покрытая лесами, а в её глубинах, по слухам, водились свирепые звери. Обычные люди не осмеливались уходить далеко.

Ци Мяомяо же не боялась. Пусть её демоническая сила и была слаба, но с обычными зверями она легко справится.

Поднявшись в горы, она остановилась под одним деревом и подняла глаза к птичьему гнезду на самой верхушке. Собравшись с духом, ухватилась руками за ствол и, царапая кору, быстро вскарабкалась наверх.

Мяу! Ведь я кошачий демон — лазать по деревьям мне положено от рождения!

В гнезде лежало семь-восемь яиц. Она взяла три-четыре и прыгнула вниз.

Забравшись ещё на несколько деревьев, она собрала больше десятка яиц и решила возвращаться.

Уже наступил полдень, а если задержится — Ло Вань начнёт волноваться.

Когда она почти спустилась к подножию, из кустов мелькнула серая тень — мимо пронёсся дикий заяц.

Ци Мяомяо обрадовалась, подхватила с земли камешек и метнула его. В высохших кустах раздался шорох — и всё стихло.

Подбежав ближе, она увидела, как заяц, получивший камнем прямо в голову, судорожно дёргает лапами.

Да ещё и жирный какой!

Отлично! Теперь есть и яйца, и мясо — наконец-то не придётся голодать!

Ци Мяомяо разложила яйца по двум карманам, схватила зайца за уши и потащила вниз. У реки она заметила юношу.

Рядом с ним стояло ведро, а сам он сидел на складном стульчике, держа удочку и пристально глядя на воду.

— Эй, братец! — радостно воскликнула Ци Мяомяо и, волоча за уши добычу, побежала к нему.

Это был тот самый красивый парень, что вчера жарил ей рыбу.

В ведре прыгал крупный карп.

Мяу-мяу-мяу! Значит, сегодня вечером снова будет жареная рыба!

— Братец, ты рыбку ловишь? — сладко спросила Ци Мяомяо, хлопая ресницами.

Навык соблазнения кошачьего демона автоматически активировался. Эх, такой превосходный экземплярчик заслуживает особого внимания! Жареная рыба того стоит!

Юноша холодно взглянул на неё и снова уставился на воду.

Его черты лица были острыми и строгими, а взгляд — ледяным, как поверхность реки Таоли в декабре.

Что… что это за перемена? Неужели это тот самый нежный и заботливый парень прошлой ночи?

Ци Мяомяо остолбенела.

Она не сдавалась и потянула его за рукав:

— Братец, хочешь крольчатины? Я нашла дикого зайца!

Юноша даже не шелохнулся.

Неужели помешала ему рыбачить? Ци Мяомяо послушно встала рядом и замолчала.

Вскоре он вытащил ещё одну рыбу, опустил её в ведро и, подхватив его, направился прочь.

Даже не взглянув на Ци Мяомяо.

Та недоумевала. Неужели прежняя хозяйка этого тела чем-то его обидела?

Расстроенная, Ци Мяомяо потащила зайца домой.

Уже почти у дома ей навстречу вышли пятеро-шестеро детей, среди которых были Ци Цяоцяо и Ци Сяоху.

— О, заяц! Будем есть мясо! — радостно закричал Ци Сяоху.

— Мяомяо, где ты взяла зайца? — удивилась Ци Цяоцяо.

— Нашла! — небрежно бросила Ци Мяомяо.

— Врёшь! Какой ещё «нашла»! Ты же неудачница! Наверняка у кого-то стащила! — завопил Ци Сяоху.

Ци Мяомяо остановилась:

— Урод, не болтай чепуху!

— Сама урод! — огрызнулся Ци Сяоху.

Ци Мяомяо хихикнула:

— Тогда сходи-ка ещё раз к реке и посмотри на своё отражение!

— Ты… — Ци Сяоху тут же вспомнил тот случай, разозлился ещё больше и толкнул Ци Цяоцяо: — Эй, иди и забери мясо!

Ци Сяоху не любил Ци Цяоцяо: дедушка Ци и бабушка Ци одинаково ласкали их обоих, и это его бесило. Ведь он-то мальчик! А Ци Цяоцяо — девчонка, которую рано или поздно выдадут замуж. Как её статус может быть равен его?

Поэтому он обычно не называл её «сестрой» и относился к ней грубо.

Ци Цяоцяо посмотрела на зайца:

— Мяомяо, какая удача! Я как раз собиралась туда.

— Видишь? — закричал Ци Сяоху. — Заяц Цяоцяо! Только она может находить зайцев!

— Фу! — Ци Мяомяо не стала отвечать на эту глупость и потащила добычу дальше.

Ци Цяоцяо схватила её за рукав:

— Мяомяо, это мой заяц! Я не смогла донести его сама и вернулась за Сяоху, чтобы он помог.

— Точно! — подхватил Ци Сяоху.

Ци Цяоцяо злилась. Ей везло: раз в десять–пятнадцать дней она находила у подножия горы что-нибудь — то дичь, то птичьи яйца, а дважды даже дикий женьшень.

Благодаря этому в их доме всегда была хорошая еда.

Но с тех пор как Ци Мяомяо провалилась в прорубь два месяца назад, Ци Цяоцяо каждый день ходила туда — и ничего не находила.

Она давно не ела мяса и так проголодалась, что глаза позеленели.

Как Ци Мяомяо, неудачнице, вообще удалось найти зайца? Наверняка это её добыча!

Сегодня она просто немного задержалась, и Ци Мяомяо всё подобрала.

Ци Мяомяо закатила глаза. Какая нахалка! Видимо, это и есть уровень типичной злодейки-антагонистки.

Да, Ци Мяомяо уже считала себя главной героиней.

Она оттолкнула Ци Цяоцяо:

— Отвали!

Ци Цяоцяо вцепилась ей в руку:

— Мяомяо, отдай зайца!

Ци Мяомяо уже собиралась рассердиться, но вдруг опустила взгляд и замерла.

С их запястий поднялся чёрный туман, который начал переплетаться между ними.

Опять эта штука?

Ци Мяомяо нахмурилась и взмахнула рукой, разорвав сплетение тумана.

После дневных занятий её демоническая сила значительно окрепла. Мелькнула слабая золотистая вспышка — и чёрный туман исчез.

Ци Цяоцяо вскрикнула и отпустила руку.

— Быстрее, бегите! Лошадь взбесилась! — закричал кто-то.

Гул копыт приближался. Из-за поворота выскочила рыжая лошадь, таща за собой повозку.

— А-а-а! — дети завизжали и бросились врассыпную.

Ци Мяомяо тоже прыгнула в сторону и, волоча зайца, свернула на боковую тропинку.

Только Ци Цяоцяо словно окаменела — повозка неслась прямо на неё.

«А они вообще ваши родные внуки?»

Колёса грохотали, поднимая пыль. Ци Цяоцяо визгнула и отлетела в сторону, а колесо проехало по её левой ноге.

— А-а-а! — закричала она от боли.

Ци Мяомяо уже была на тропинке. Оглянувшись, она высунула язык и пошла домой.

У ворот она встретила бабушку Чжан.

— Бабушка Чжан, сегодня у нас крольчатина! Заходите, поедим вместе! — радушно пригласила Ци Мяомяо.

Старушка помогла ей в прошлый раз, и Ци Мяомяо это помнила.

У демонов всегда было правило: за добро плати добром, за зло — отплати злом.

— Ой, да какой же жирный дикий заяц! — обрадовалась бабушка Чжан.

Ло Вань, держа в руках мешок, вышла из дома. Её глаза были красными и опухшими. Увидев Ци Мяомяо, она удивилась:

— Мяомяо, ты куда ходила?

— Да так, погуляла у подножия горы и нашла мёртвого зайца, — весело ответила Ци Мяомяо.

Она не смела говорить, что ходила вглубь гор — там небезопасно, и обычные люди туда не заходят.

— Впредь не смей так бегать! — строго сказала Ло Вань и протянула мешок бабушке Чжан. — Тётушка, мука и яйца — забирайте обратно. Мы не возьмём!

— Да что ты упрямишься! — рассердилась бабушка Чжан. — Вэньбо и Вэньяо больны до того, что еле дышат! Приготовь им хоть что-нибудь вкусненькое!

Ло Вань покраснела от слёз, но упрямо держала мешок.

Бабушка Чжан плюнула:

— У этих стариков сердца каменные! Внуки чуть не умирают, а у них куча муки и яиц — ни крошки не дадут! Неужели не боятся, что люди за глаза пальцем показывать будут?

Она оттолкнула мешок и смягчилась:

— Я знаю, ты боишься, что меня втянут в это… Не бойся, мы не верим в эти глупости!

Ци Мяомяо хитро прищурилась:

— Мама, давай возьмём у бабушки Чжан немного муки? У меня же заяц есть — мы половину мяса ей отдадим!

— Отлично! Я как раз мяса захотела! — захлопала в ладоши бабушка Чжан.

Ло Вань посмотрела на Ци Мяомяо и тихо вздохнула, кивнув.

Последние два дня она видела, как Ци Мяомяо почти ничего не ест, и пошла к свёкру с свекровью просить муку и яйца. Но Чжан Цюйпин так её обидела, что она вернулась ни с чем.

Несмотря на все трудности, которые она пережила в деревне, Ло Вань так и не смогла избавиться от привычки плакать.

Только что она горько рыдала.

— Мама, давай сегодня крольчатину! — капризно попросила Ци Мяомяо.

— Мы не умеем разделывать зайца. К счастью, пришёл Сяо Ян. Пусть он поможет! — сказала бабушка Чжан.

Она обернулась и крикнула. Из её дома вышел парень лет двадцати пяти–шести, высокий и улыбчивый.

На нём была зелёная форма — это оказался тот самый молодой человек, которого Ци Мяомяо встречала ранее.

Сяо Ян работал в участке как сотрудник общественной безопасности. Он был боевым товарищем сына бабушки Чжан и жил в деревне Лихуа.

Муж и сын бабушки Чжан погибли на фронте, и товарищи её сына часто навещали вдову. Сяо Ян приходил чаще всех.

Только что он подметал двор у бабушки Чжан.

Он весело взял зайца и унёс во двор бабушки Чжан, чтобы разделать.

Ци Мяомяо и Ло Вань вернулись домой готовить обед.

— Мама, хочу суп с лепёшками и яичницей-глазуньей! — попросила Ци Мяомяо.

Ци Вэньбо и Ци Вэньяо болели оспой и не могли есть жирное, поэтому суп с лепёшками и глазунья подходили лучше всего.

Ло Вань замесила тесто, раскатала его в тонкий пласт и нарезала полосками шириной с палец. Затем она разогрела масло, положила лук и капусту, слегка обжарила, добавила воды, а когда закипело — бросила лепёшки и разбила три яйца.

Вскоре суп был готов. Сначала она налила миску Ци Мяомяо, чтобы та ела спокойно, а остальное разлила по контейнерам и понесла сыновьям.

Ци Мяомяо знала: Ло Вань не станет есть яичницу сама.

Когда та ушла, Ци Мяомяо тайком сварила все птичьи яйца. Их было много, каждое размером с половину куриного яйца — жалко было бы испортить.

Ци Мяомяо плотно поела: горячий суп с лепёшками и ароматная яичница — вкуснее не бывает!

После обеда она завернула сваренные яйца в ватник и пошла к выходу из деревни.

Пройдя половину пути, она встретила Ло Вань, которая, конечно, не разрешила ей идти к братьям.

— Мама, я несу братьям птичьи яйца! — Ци Мяомяо приподняла край ватника. — Только что сварила, ещё горячие!

Ло Вань улыбнулась сквозь слёзы. Какая расточительность! Столько яиц сразу — за пару дней всё испортится.

— Оставь себе половину, остальное я отнесу братьям, — сказала она.

— Мне яйца нравятся, а птичьи — невкусные! Пусть всё братьям достанется! — притворно возмутилась Ци Мяомяо.

Ло Вань не могла не согласиться и забрала яйца для Ци Вэньбо и Ци Вэньяо.

Ци Мяомяо тайком показала «победу» — братья уж точно придумают, как заставить маму съесть яйца.

Сяо Ян быстро разделал зайца и даже высушил шкуру.

Заяц оказался крупным, поэтому решили сначала потушить половину, а вторую заморозить у бабушки Чжан.

Бабушка Чжан принесла сушёные грибы и картошку, и вместе с Ло Вань они стали готовить мясо. Ло Вань не умела этого, поэтому в основном помогала, а бабушка Чжан варила.

Зайца нарезали кусками, замариновали со специями, картошку порезали, грибы замочили.

На сковороду налили масло, обжарили куски зайца, добавили горячей воды, потушили немного, а затем бросили грибы и картошку.

Скоро аромат крольчатины заполнил весь двор.

— Смотри, бабушка! Они едят крольчатину! Это наше мясо! — раздался дерзкий голос Ци Сяоху.

Дверь с грохотом распахнулась, и в дом ворвались Ци Лаотоу и Ци Сяоху.

— Где крольчатина? Отдавайте! — закричал Ци Сяоху.

— На каком основании? — Ци Мяомяо тут же встала в боевую стойку, уперев руки в бока.

— Это Цяоцяо нашла! — заявила Ци Лаотай.

Ци Мяомяо уже собиралась ответить, но из дома вышла бабушка Чжан, грозно ткнув пальцем в Ци Лаотай:

— Старая Ци, заяц принесла Мяомяо! Не ври! И учти: здесь Сяо Ян из участка!

Ци Лаотай вздрогнула.

Она не дура — догадывалась, что заяц действительно у Мяомяо. Увидев полицейского, она сразу сникла.

Но сдаваться не хотела.

Ло Вань — её невестка, должна проявлять почтение и поделиться мясом!

Заметив прохожих, Ци Лаотай хитро прищурилась и громко сказала:

— У второго сына, говорят, заяц целых десять цзинь весит, да?

— Десять цзинь? Да он огромный должен быть!

— Ух, как пахнет! И правда крольчатина!

Любопытные деревенские тут же собрались у ворот.

http://bllate.org/book/6824/648971

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода