× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Entire Ocean Thinks I'm Cruel / Весь океан думает, что я жестокий: Глава 15

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ведь сейчас всё не так, как обычно. Цзи Мо прекрасно понимал, что пока ещё не в силах защитить Мо-бао. Боясь, что наёмники заподозрят неладное, он не осмеливался задерживаться в море надолго и, сказав ей несколько слов, велел уплыть. Но когда Юй Мо действительно собралась уходить, он невольно протянул руку и схватил её за запястье.

— Что случилось? — удивлённо спросила она.

— Если увидишь другие суда, не подходи к ним и ни с кем не разговаривай. Если вдруг люди тебя заметят, скажи, что твой корабль перевернулся, а обо всём остальном — ничего не знаешь, — нахмурился Цзи Мо ещё сильнее. — Ни в коем случае нельзя раскрывать своё происхождение перед другими людьми.

— Потому что они поймают меня?

Цзи Мо не ожидал такого ответа и на мгновение замер, прежде чем кивнул.

— Зачем им меня ловить? — спросила Юй Мо. Корабль приближался, расстояние между ними стремительно сокращалось. Чтобы избежать обнаружения, она потянула Цзи Мо ещё дальше в сторону, снова скрывшись в той тьме, куда лучи фонарей наёмников уже не доставали.

На этот вопрос Цзи Мо уже отвечал раньше. Что же он тогда сказал?

Воспоминания оказались слишком далёкими, и он никак не мог вспомнить, как именно объяснял ей тогда. Но точно знал одно — объяснил плохо. Иначе потом не случилось бы всего того, о чём он до сих пор сожалел.

— Мо-Мо, — Цзи Мо обхватил её ладонь, — люди боятся океана. Они боятся всего, что может угрожать их жизни. Вы — любимцы моря, способные без труда лишить человека жизни, поэтому люди боятся вас ещё сильнее. А некоторые из них, чтобы справиться со страхом, пытаются стать такими же, как вы.

— Боятся нас? — Юй Мо вспомнила тех людей в городе Цзэ, которые схватили её, и недоверчиво возразила: — Но ведь есть и такие, кто не боится меня. Один даже спорил, кого больше — людей или рыб.

Цзи Мо тяжело вздохнул.

— Такие — редкость. Большинство людей боятся вас. — Чтобы она снова не упустила главное, он прямо сказал: — Если они вас обнаружат, начнут ловить и резать на куски для исследований. Вас запрут в тесной, ледяной лаборатории и заставят терпеть невыносимую боль всякий раз, когда им это понадобится. И эта боль будет длиться очень, очень, очень долго, потому что они не дадут вам умереть…

Цзи Мо вдруг сжал пальцы, и его горло сдавило:

— Даже после смерти они не оставят вас в покое. Когда ваши родные и друзья узнают правду, возможно, им не удастся найти даже кусочка вашей кости.

Юй Мо не поверила:

— Люди такие хрупкие, как они могут…

— Мо-бао!

Корабль, искавший Цзи Мо, как раз проплывал неподалёку, и этот вырвавшийся из груди хриплый крик уловил острый слух одного из наёмников.

— Быстро! Я слышал его голос! Он где-то рядом!

Несколько лучей фонарей тут же устремились на воду, и Цзи Мо, качающийся на волнах, оказался на виду у наёмников.

— Чёрт! Да это и правда он!

— Цзи Мо! Давай всё обсудим на борту! — Вэй Цзяцзин поспешно бросил ему спасательный круг, боясь, что тот откажется подниматься. — Жизнь даётся один раз! Если из-за глупого порыва ты её потеряешь, даже раскаиваться будет поздно!

Остальные наёмники едва сдерживались, чтобы не выругаться, но если Цзи Мо умрёт, им всем, как членам одной команды, снимут кредитные баллы. Поэтому, несмотря на злость, они вынуждены были сдерживаться и даже бросить в его сторону пару утешительных фраз.

Цзи Мо опустил голову, взглянул на море и схватился за спасательный круг.

Когда Цзи Мо вернулся на борт, капитан лично вышел поговорить с ним. Всё, что он говорил, сводилось к одному: «Хочешь умереть — умирай, но только не на моём корабле!»

Отношение наёмников к одиночкам и раньше было прохладным, а после этого инцидента оно стало ещё хуже. Если бы не страх потерять кредитные баллы из-за возможного самоубийства Цзи Мо, кто-нибудь из них уже давно бы его избил.

— Иди сначала переоденься, — сказал Вэй Цзяцзин.

— Не надо, через минуту всё высохнет, — ответил Цзи Мо, выжимая воду из куртки. Его взгляд скользнул по поверхности моря, и он тихо вздохнул. — Я не собирался кончать с собой.

— Конечно, конечно, — поспешно согласился Вэй Цзяцзин, лихорадочно подыскивая тему для разговора, чтобы отвлечь его. Его взгляд упал на сумку в углу, и он обрадовался: — Ты же должен передать подарки, которые купила твоя жена, её родственникам? Пока это не сделано, не стоит думать ни о чём другом, верно?

Он по-прежнему был уверен, что Цзи Мо только что пытался свести счёты с жизнью.

Руки Цзи Мо замерли на мокрой ткани. Тень, скрывавшаяся в его глазах, немного рассеялась от осторожного тона Вэй Цзяцзина. Он улыбнулся:

— Да, ты прав.

Вэй Цзяцзин облегчённо выдохнул:

— Пойдём в каюту.

Цзи Мо помолчал немного и кивнул.

— Вот и славно. Ничто не важнее твоего здоровья…

Остальное застряло у него в горле: Цзи Мо внезапно швырнул в море несколько пластиковых пакетов, лежавших в углу.

Пока Вэй Цзяцзин говорил всего пару фраз, Цзи Мо при нём выбросил в океан все подарки, которые, как он думал, его жена купила для родных!

«Так ведь ты только что сказал, что я прав?!» — хотел закричать Вэй Цзяцзин, но Цзи Мо уже направлялся в трюм. Он поспешил за ним, несколько раз открывал рот, чтобы что-то сказать, но в итоге проглотил все слова утешения и уговоров. «Ладно, ладно, просто буду присматривать за ним поближе!»

— Эй, одиночка, одумался? — насмешливо окликнул кто-то.

— Люй Су! Не лезь не в своё дело! — Вэй Цзяцзин тут же вмешался.

Люй Су, протирая ствол своего оружия, усмехнулся:

— Чего ты так завёлся? Я просто хотел спросить, пришёл ли он в себя. Если нет — надо бы ещё подбодрить.

Улыбка Люй Су показалась Вэй Цзяцзину особенно колючей. Боясь, что Цзи Мо снова сорвётся и бросится в море, он многозначительно подмигнул:

— Помолчи уж.

В конце концов, Люй Су тоже переживал за свои кредитные баллы. Он фыркнул и замолчал.

Корабль уже почти час шёл по морю, и до запретной зоны оставалось ещё около часа пути. Чем ближе к ней, тем больше добычи можно было ожидать, но и опасность возрастала. Через десять минут после этого корабль остановился, и наёмники начали опускать сети.

Вспомнив похвалу Вэй Цзяшэна в адрес Цзи Мо, Вэй Цзяцзин машинально посмотрел в его сторону и с разочарованием заметил, что тот стоит в стороне и не двигается.

— Вернулся Маленький Тиран!

— Ах! Ты, глупый дельфин, не прячься за моей спиной!

Рыбы, спокойно собравшиеся у островка, вдруг заволновались и, теснясь друг к другу, забеспокоились. Увидев, что Юй Мо вернулась, они тут же расступились, образовав для неё дорожку. Но почти сразу все почувствовали: что-то не так.

«Всё, Маленький Тиран в плохом настроении».

Большую Рыбу подтолкнули к Юй Мо. Он тут же принял человеческий облик, чтобы не выделяться среди остальных:

— Мо-Мо, ты же обещала принести нам подарки?

Юй Мо молча сунула ему несколько пакетов, но тут же вырвала их обратно:

— Я сама всё раздам. Это всё куплено на человеческие деньги в человеческом городе. Вы наверняка такого раньше не видели.

У них было немного денег, и часть нужно было оставить на еду на следующий день, поэтому Цзи Мо водил Юй Мо выбирать самые дешёвые безделушки. Заколки, плюшевые игрушки, браслетики, носки, зубные щётки — всего набралось на тысячу с лишним. Этого явно не хватало, чтобы каждому досталось по подарку, поэтому перед раздачей Юй Мо объявила: кто первый схватит — того и будет.

— Ой, это щёточка для хвоста?

— Мне, мне! У меня хвостик маленький, эта щёточка как раз подойдёт!

Когда Юй Мо раздала последний пакет, она мрачно стояла на берегу и смотрела, как рыбы весело делят подарки. Заметив, что Большая Рыба пытается уйти, она резко схватила его за руку:

— Большая Рыба, как ты думаешь, могут ли люди причинить нам вред?

— Никак не могут! — Большая Рыба незаметно попытался отползти в сторону, но его снова втащили обратно. Он с ужасом посмотрел на Юй Мо, у которой не было и тени улыбки. — Люди такие слабые, как они могут… Хотя… ну, ладно, может, и есть небольшая вероятность. Ведь тебя же в городе Цзэ поймали.

Белая акула, которая тогда поймала падающую с неба Юй Мо, тоже энергично махнула хвостом в знак согласия:

— Люди очень хитрые. Не дай себя обмануть!

— Маленький Тиран, — робко спросила Маленькая Морская Игла, — если ты такая сильная, почему тебя тогда поймали?

На этот вопрос все перестали драться за подарки и с любопытством уставились на Юй Мо. С тех пор как её привезли обратно из Цзэ, всех мучил этот вопрос. С незапамятных времён, кроме извержений подводных вулканов и мощных штормов, ничто не угрожало Маленькому Тирану.

Как же люди смогли её поймать?

Юй Мо нахмурилась, стараясь вспомнить, но так и не смогла понять, почему её схватили:

— Не знаю. Я только что вбежала в город людей с мелководья — и вдруг меня поймали.

Такой ответ явно не укладывался в представления рыб. Они не могли поверить, что такой сильный Маленький Тиран не знает, как её поймали. В их сердцах поселился страх.

— А ты сейчас можешь превратиться обратно? — осторожно спросила Маленькая Морская Игла. — Ты можешь стать человеком?


Цзи Мо потратил около двадцати минут, чтобы взять себя в руки, и направился в рубку.

Дверь вскоре открылась, и капитан с недовольным лицом выглянул на него:

— Что тебе нужно?

— Хочу обсудить с вами одно дело. Интересно?

Капитан бросил взгляд на мокрые волосы и одежду Цзи Мо, увидел его невозмутимое лицо и чуть не рассмеялся от злости:

— Какое дело может быть у одиночки, который только что пытался утопиться?

— В уставе наёмников есть пункт, запрещающий дискриминацию одиночек, — спокойно ответил Цзи Мо, стоя в дверном проёме напротив капитана, который был ниже его на полголовы. — У меня есть дар к рыбной ловле. Без чужой помощи я могу поймать за ночь десять ящиков рыбы. Сейчас я хочу обсудить с вами условия раздела добычи и дальнейшего сотрудничества.

— …Ты один за ночь ловишь десять ящиков? — Капитан снова чуть не лопнул от смеха. — Парень, не знаю, что с тобой случилось, но не надо надо мной издеваться. На корабле я тебя не трону, но на берегу всё может быть иначе.

В этот момент из рубки раздался встревоженный голос наёмника:

— Капитан! Центр морского наблюдения предупреждает: в нашем районе скоро начнётся сильнейший ливень! Надо срочно возвращаться!

— Что?! — Капитан резко обернулся, и его лицо побледнело.

Они только что опустили сети и едва успели поймать несколько рыб. Если сейчас повернуть назад, эта экспедиция окажется полным провалом!

— Перед возвращением в порт я поймаю вам как минимум пятнадцать ящиков рыбы. Пять ящиков — мне, и вся морская рыба остаётся у меня.

— Ты Цзи Мо, да? — Капитан сдерживал ярость. — Убирайся с глаз моих немедленно!

Он развернулся и вернулся в рубку, скрипя зубами:

— Быстро поднимайте сети! Возвращаемся!

С наступлением новой эпохи экологическое равновесие стало непредсказуемым. Штормы в море теперь часто сопровождались разными опасностями, включая гигантские водовороты. Хотя вероятность столкнуться с водоворотом мала, капитан не мог рисковать жизнями всей команды. Если такое случится, раскаиваться будет уже поздно.

— Есть! — Наёмник тут же схватил рацию, чтобы передать приказ на палубу.

Цзи Мо, стоявший у двери, снова громко произнёс:

— Мне нужно всего несколько минут. Вы же и так поднимаете сети — попробовать ведь ничего не стоит?

— Да ты…! — Капитан выскочил из рубки, багровый от злости. — Если ты поймаешь пятнадцать ящиков, считай, что вся добыча твоя! Ни одной рыбы я не возьму!

Остальные наёмники в рубке переглянулись, наблюдая, как капитан и Цзи Мо исчезают в коридоре.

— Этот одиночка крут! Умудрился так разозлить капитана.

— Ха-ха-ха! А что ещё ожидать? Вышли в море, ничего не поймали, а тут ещё какой-то псих лезет со своими байками. На его месте я бы сам избил этого одиночку.

Наёмники посмеялись. Они были постоянной командой корабля и получали фиксированную зарплату плюс процент от добычи. Для них возвращение без улова означало лишь потерю сегодняшней премии, поэтому настроение у всех было лёгкое.

Море вдруг стало необычайно спокойным. Морские птицы низко летели над водой, их звонкие крики раздавались повсюду. Одна из птиц, испуганно хлопая крыльями, влетела прямо в каюту и упала в объятия Цзи Мо.

Цзи Мо схватил птицу и нахмурился.

Что-то было не так.

Птица трепыхалась в его руках, издавая испуганные крики. Капитан, у которого и так было паршивое настроение, вырвал её из рук Цзи Мо и выбросил в окно:

— Не теряй времени!

http://bllate.org/book/4652/467814

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода