×
📢 Хорошие новости для авторов!
Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторські книги и начинает действовать автоматически.
Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читачів!
Готовый переклад The Foolish Gong vs. the Tragic Script! / Глупый гун против сценария трагедии! 🐶 [Переклад закончен полностью]: Сноски и комментарии по алфавиту.
Бися (陛下) — «Ваше Величество», почтительное обращение к императору.
Бо (柏) — «кипарис».
Весенние картинки (春宫图, чуньгун ту) — эротические изображения, часто в виде альбомов или свитков; традиционный китайский жанр эротического искусства, использовавшийся в том числе для «сексуального просвещения» и считавшийся средством повышения супружеской гармонии. Название происходит от выражения «весенние настроения» (春情), которое в поэтической традиции означало любовное томление и плотское желание.
Весенняя ночь(春宵) — идиоматическое обозначение брачной ночи.
Ветер гуляет в его рукавах — идиома, означающая неподкупность и бескорыстие чиновника; буквально: «в обоих рукавах — свежий ветер».
Гочжу (国主) — государь, правитель государства.
Гуаньши(管事) — управляющий, надзиратель.
Гунгун (公公) — почтительное обращение к евнуху.
Гунцзы (公子) — «молодой господин», почтительное обращение к сыну знатного лица.
Гэ (哥) — старший брат; здесь сокращение от «дагэ», уважительное обращение к старшему товарищу.
Гэнлоу (更漏) — ночные водяные часы, клепсидра; прибор для отсчета времени по ночным стражам.
Даван(大王) — великий князь, государь; почтительное обращение к правителю.
Дагэ (大哥) — старший брат, почтительное обращение к старшему по возрасту или статусу мужчине.
Дажэнь (大人) — «господин», почтительное обращение к высокопоставленному лицу, сановнику.
Даочжан (道长) — почтительное обращение к даосу, даосскому наставнику.
Девятидневка (数九寒天, шу цзю хань тянь) — девять самых холодных девятидневных периодов зимы по традиционному китайскому календарю; здесь в значении «самая лютая стужа».
Доули (斗笠) — традиционная коническая бамбуковая шляпа; используется для укрытия от дождя и солнца или для сокрытия лица.
Кэ (刻) — мера времени, около 15 минут (четверть часа); полкэ — около 7-8 минут.
Кэгуань (客官) — почтительно-фамильярное обращение к посетителю (в гостинице, харчевне, публичном доме), распространенное в народе; нейтрально выражает уважение к гостю/клиенту без излишней официальности.
Кэжэнь (客人) — нейтрально-вежливое обращение к посетителю или гостю, распространенное в торговле и бытовом обслуживании.
Лао (老) — старый, старина; фамильярная приставка к фамилии в обращении к хорошо знакомому человеку.
Лаоди (老弟) — младший братец; фамильярно-дружеское обращение к младшему по возрасту или статусу мужчине.
Лаопо(老婆) — буквально «жена», просторечное обращение мужа к жене.
Лаоши (老师) — учитель, наставник; почтительное обращение ученика к своему учителю.
Ли(里) — китайская мера длины, примерно равная 500 метрам.
Лингэн (灵根) — духовный корень; врожденная способность к совершенствованию.
Матигао(马蹄糕) — водяной каштан, пирожное из водяного каштана; традиционное китайское сладкое блюдо из муки водяного ореха.
Мечи обратились в нефрит (干戈化为玉帛) — идиома, означающая «превратить войну в мир», «зарыть топор войны».
Ночная стража (更) — двухчасовой отрезок времени в системе ночного отсчета; четвертая стража соответствует примерно часу Инь (1:00–3:00 ночи).
Нуби (奴婢) — я, ваша служанка; самоуничижительное обращение слуги к императору или вышестоящему лицу.
Нянцзы (娘子) — госпожа, супруга; обращение к замужней женщине.
Палочка благовоний (一炷香) — образная единица времени в старом Китае; в разных источниках сильно варьируется, но чаще всего подразумевает время около получаса.
Пиньдао (贫道) — я, ничтожный даос; самоуничижительное обращение даоса к самому себе.
Плектр (拨片) — костяная или деревянная пластинка для защипывания струн цитры; медиатор.
Праздник Циси(七夕) — традиционный китайский праздник, отмечаемый на седьмой день седьмого лунного месяца; также известен как День влюблённых, связан с легендой о Пастухе и Ткачихе.
Реальгар (雄黄) — минерал, сернистый мышьяк; в традиционной китайской культуре считается, что реальгар обладает свойствами отпугивать змей и яогуаев, особенно в виде вина, которое пьют на Празднике драконьих лодок.
Соглашение трех статей (约法三章) — устойчивое китайское выражение, восходящее к историческому эпизоду, когда основатель династии Хань Лю Бан заключил с народом договор из трех законов, чтобы успокоить общество после падения династии Цинь. В современном языке — «заключить письменное соглашение», «договориться о трех основных условиях».
Сюн (兄) — почтительное обращение к старшему или равному по положению мужчине, буквально «старший брат».
Сюнди цзи гэ (兄弟几个) — несколько братьев, братцы; собирательное обращение к группе приятелей-сослуживцев.
Сюнтай(兄台) — уважительное обращение к мужчине, сочетание «старший брат» + «господин».
Сяньчжан (仙长) — бессмертный наставник; почтительное обращение к даосу высокого уровня.
Сяо ланцзюнь(小郎君) — молодой господин; просторечное, фамильярно-дружелюбное обращение к молодому человеку.
Сяо сюнди (小兄弟) — младший братец, юный собрат; фамильярно-дружеское обращение старшего к младшему по возрасту или статусу мужчине.
Сяо-ю(小友) — юный друг; обращение старшего к младшему, выражающее доброжелательность и расположение.
Тайфу(太傅) — Великий Наставник, одна из трёх высших наставнических должностей при императоре.
Фаньван (藩王) — удельный князь, ван-вассал; владетель окраинного удела империи, обладающий собственной армией и значительной автономией.
Феникс ищет подругу — знаменитая древняя китайская мелодия, которую, согласно легенде, сыграл ученый Сыма Сянжу, добиваясь любви красавицы Чжо Вэньцзюнь. Символ ухаживания, любовного признания и страстного сердечного влечения. В литературе ее исполнение часто становится моментом объяснения в любви. Фениксы, фэн и хуан (вместе фэнхуан) в китайской традиции пара, символизирующая супружескую гармонию и любовь.
Хороший яогуай (好妖怪, хао яогуай) — состоит из иероглифов «хороший» (好) и «яогуай» (妖怪); по отдельности Бо Куну подходит только слово «яогуай», но никак не «хороший».
Хоугу (喉骨) — гортанная кость; одна из самых трудных для «переплавки» частей тела при превращении яогуая в человека. Пока хоугу не переплавлена, яогуай не может свободно говорить по-человечески.
Хуабэнь(话本) — простонародные повести, развлекательная литература; дословно «основа для рассказа», жанр городской прозы.
Хуадань (花旦) — амплуа в китайской опере: молодая, кокетливая и обаятельная героиня, часто наделенная живым, озорным характером.
Хуанди(皇帝) — император, официальный титул; в отличие от почтительного «хуаншан», может звучать более формально или отстранённо.
Хуанцюань (黄泉) — Желтый источник; подземный мир, обитель мертвых в китайской мифологии.
Хукоу(虎口) — «тигриная пасть», точка на руке между большим и указательным пальцами.
Хэбао (荷包) — китайский традиционный кошелек-мешочек на завязках, часто расшитый. В данном случае — красный бумажный конверт, который в Новый год дарят с пожеланием благополучия. Деньги в таком конверте называются ясуйцянь (压岁钱, букв. «деньги, придавливающие возраст/подавляющие злых духов») — новогодние денежные подарки, обычно детям или младшим родственникам, символизирующие защиту и благословение на следующий год.
Цзинь (斤) — китайская мера веса, примерно 0,5 кг. Двести цзиней ≈ 100 кг.
Цзянцзюнь (将军) — генерал, военачальник.
Цзяобэйцзю (交杯酒) — свадебное вино, которое жених и невеста пьют, скрестив руки; символизирует заключение брачного союза.
Цингуань (清倌) — артист в увеселительном заведении, оказывающий услуги только как музыкант или певец, без интимных услуг.
Цунь(寸) — китайская мера длины, около 3,33 см.
Цяньху (千户) — командир тысячи, тысяцкий; военный чин, под началом которого находится тысяча солдат.
Чангуй (伥鬼) — дух человека, убитого тигром, который служит тигру и заманивает для него новых жертв; в переносном смысле — пособник злой силы.
Час Хай(亥时) — час Свиньи, временной промежуток с 21:00 до 23:00, последний segment дня по традиционному китайскому времяисчислению.
Час Цзы(子时) — час Крысы, временной промежуток с 23:00 до 1:00 ночи, начало новых суток по традиционному китайскому времяисчислению.
Час Чоу (丑时) — время с 1:00 до 3:00 ночи, второй двухчасовой отрезок суток.
Час Шэнь (申时) — один из двенадцати традиционных китайских двухчасовых отрезков времени, соответствует периоду с 15:00 до 17:00.
Чжихуйши(指挥使) — командующий, военный чин.
Чжунъи-хоу (忠义候) — хоу Верности и Справедливости; почетный наследственный титул.
Чжурчжэни (女真人) — северные кочевые племена, обитавшие за пределами империи Вэй; регулярно совершали грабительские набеги на приграничные земли, пока не были разгромлены У Шэном.
Чжэнь (朕) — «я», личное местоимение, используемое исключительно императором; аналог «мы» в европейской монархической традиции.
Шаочжу (少主) — молодой господин, наследник; обращение к сыну главы клана, школы или влиятельного дома.
Шифу (师傅) — учитель, наставник; уважительное обращение к мастеру, старшему наставнику.
Шичжу (施主) — почтенный; обращение монаха или даоса к мирянину.
Шичэнь (时辰) — двухчасовой отрезок времени, пол-шичэня — один час.
Шуфу(叔父) — дядя, младший брат отца.
Эр-гунцзы (二公子) — обращение к У Цзюню как ко второму молодому господину рода У (в отличие от У Фэна — старшего, но приёмного).
Эр-ицзы (二椅子) — просторечное бранное обозначение мужчины с женоподобными манерами; здесь употреблено в грубо-пренебрежительном смысле.
Юйхуа(雨花石) — дождевой цветочный камень; декоративный камень с красивыми узорами, напоминающими цветы, добываемый в реке Янцзы. Название буквально означает «камень дождевых цветов».
Яогуай (妖怪) — чудовище, демон; сверхъестественное существо в китайской мифологии.
Ви покидаєте сайт bllate.org і переходьте за зовнішнім посиланням.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом адміністрації.