× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторські книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читачів!

Готовый переклад Sitting by the Rising Clouds / Нефритовый принц и лекарь с чужой душой: Розділ 25

(Ctrl + влево) Попередня глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Лошадь внезапно споткнулась, будто подсеченная ударом. Сердце пропустило удар; когда конь завалился набок, я успел выскочить из седла и пролетел кубарем несколько саженей, гася инерцию. Вскочив на ноги, я увидел, что принц Юйжуй уже втянулся в схватку — увлеченный наблюдением за общим строем, я совершенно упустил из виду опасность. Теперь я понимал, насколько правы были Лань Цзиюй и принц Юйжуй в своем решении.

Нападавший, сбивший моего коня, уже несся на меня, размахивая тяжелым дао. Я едва успел уклониться — положение было скверным: враг в седле, а я на земле, открытый для любого удара.

В этот миг за спиной раздался частый топот копыт, и мягкий, но пронзительно-тревожный голос выкрикнул:

— Хань Сяо, руку!

Я обернулся. Это был принц Юйжуй.

Не раздумывая ни секунды, я вложил свою ладонь в его руку.

Одним мощным рывком принц Юйжуй втянул меня на круп своего коня. Я оказался прямо перед ним, чувствуя спиной тепло его груди. Сердце забилось гулко и часто, совершенно не желая повиноваться рассудку. Враг с мечом снова пошел в атаку, свирепо занося клинок для удара. Я вздрогнул, лихорадочно соображая, как отбиться, но тут длинная плеть, подобно змее, обвила вражеское дао. Принц Юйжуй действовал мгновенно.

Он резко дернул плеть на себя — противник не удержал инерции, и тяжелое оружие вылетело из его рук. Но тот не растерялся: нырнув под брюхо коня, он выхватил пару коротких клинков. Лезвия сверкнули сталью прямо перед моим лицом.

— Пригнись! — прилетел в ухо голос принца.

Я вжался в конскую спину, зарывшись лицом в густую, жесткую гриву. Над головой со свистом проносилась сталь, и я, боясь шелохнуться, чтобы не помешать принцу Юйжую, лишь гадал: как он? Цел ли? Слышались лишь звуки ожесточенного обмена ударами.

Прошло лишь несколько мгновений, и топот копыт врага начал удаляться, а затем послышался глухой звук падения тяжелого тела. Лязг оружия стих.

— Все кончено, — принц Юйжуй бережно поддержал меня, помогая выпрямиться. — Ты не ранен?

Я поспешно мотнул головой:

— Нет, все в порядке.

— Твой конь больше не ходок. Придется тебе ехать со мной.

Его теплое дыхание коснулось моего виска. Тело сковала странная робость, а к щекам прилил жар. Оставалось лишь радоваться, что принц сейчас не видит моего лица — это было бы слишком постыдно.

— Что с тобой? Нехорошо?

— Нет-нет, я в норме, — поспешно отозвался я, стараясь переключить мысли на поле боя.

В этой битве Юйхуа одержала сокрушительную победу. Государство Чжаое потеряло почти две трети своего войска и в спешке отвело лагерь далеко назад. В нашем лагере звенели смех и песни. Лань Цзиюй, не упуская момента, перешел в наступление: он не только вернул захваченные Фэньцзин и Сяинь, но и отбросил врага на десять ли от прежней границы. Чжаое были вынуждены просить о мирных переговорах. Когда доклад об этом дошел до двора, император дал согласие, поручив принцу Юйжую и Лань Цзиюю вести процесс.

***

Я низко склонился над раненым, меняя повязку, но мысли мои витали далеко отсюда. Рана Лань Цзиюя затянулась, вражеский строй был сокрушен, а Чжаое запросили мира. Моя помощь здесь больше не требовалась. Не пора ли возвращаться?

— Молодой господин! Господин! — над самым ухом возопил Минчжу.

Я вздрогнул и сердито обернулся на него:

— Чего тебе?

— Господин, вы опять витаете в облаках! — с самым серьезным видом заявил он.

Я чуть не поперхнулся. Витаю? Я просто задумался! Конечно, не стоило отвлекаться, когда перевязываешь человека, но зачем же говорить об этом с такой нравоучительной миной?

— Я не витаю, а размышляю, — буркнул я.

Минчжу озадаченно моргнул:

— А в чем разница? — Но, не дождавшись ответа, он тут же оживился: — Но вы и правда редко так замираете. Погодите-ка... последний раз вы так «размышляли» в прошлом году, когда в город приехал театр и мы остановились посмотреть пьесу. Ого, как давно это было!

Прошлый год... Я замер. Да, те слова из пьесы тогда больно кольнули меня. Я стоял перед сценой, слушая актеров, а мысли уносились далеко-далеко. Я и сейчас помню те строки:

«Горше всего — когда некуда возвратиться...

Слезы текут впустую, и некому их утереть.

Помню родителей старых, чей век на исходе,

Но не могу я склониться пред ними, покой их храня...»

Тогда слезы едва не брызнули из глаз — казалось, эта песня была обо мне.

Я откашлялся и, напустив на себя строгий вид, произнес:

— Гляжу, память у тебя отменная.

— А то! — Минчжу гордо выпятил свою щуплую грудь. — Жаловаться не на что!

— Что ж ты тогда никак не можешь запомнить названия трав и стихи, которые я тебе задаю? — подловил я его.

Лицо мальчишки мгновенно вытянулось.

— Господин, пощадите! Терпеть не могу все эти книжки. Уж лучше травы, чем стихи.

— Ступай лучше разотри лекарства, — я указал подбородком на ступку. — Скоро понадобятся.

Минчжу, картинно сокрушаясь, поплелся исполнять поручение. Глядя на него, я невольно улыбнулся — горечь, сжимавшая сердце мгновение назад, немного отступила.

Я направился в шатер Лань Цзиюя. Генерал сидел один, заваленный бумагами — дел у него сейчас было невпроворот. Услышав мои шаги, он поднял голову и улыбнулся:

— Господин Хань? Что-то случилось?

— Генерал Лань, полагаю, моя помощь здесь больше не нужна. Я хотел бы завтра или послезавтра вернуться в Юшу.

Лань Цзиюй на мгновение задумался, а затем спросил:

— Вы уже говорили об этом с Вэньсюанем?

Я растерялся:

— Нет.

— В таком случае, — генерал хитро прищурился, — лучше обсудите это с ним. Если он не возражает, то и я препятствовать не стану.

Я ошарашенно уставился на него. Разве не он здесь главный? Почему я должен спрашивать дозволения у принца Юйжуя? И что это за тон — «если он не возражает»? Будто я не могу уйти без его высочайшего одобрения.

— Думаю, Вэньсюань так просто тебя не отпустит, — добавил Лань Цзиюй.

Эта его улыбка показалась мне на редкость колючей. Что он имеет в виду? Почему принц Юйжуй должен меня задерживать?

— Хорошо, — я коротко поклонился, — в таком случае я поговорю с принцем.

Я вышел из шатра, чувствуя глухое раздражение. Что за странные игры? Я хотел сразу найти принца Юйжуя и покончить с этим, но выяснилось, что он уехал из лагеря и неизвестно когда вернется. Пришлось оставить затею и вернуться к себе.

http://bllate.org/book/17518/1722008

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Налаштування

Готово:

100.00% КП = 1.0

Завантажити як .txt
Завантажити як .fb2
Завантажити як .docx
Завантажити як .pdf
Посилання на эту страницу
Зміст перекладу
Интерфейс перекладу