× Касса DigitalPay проводит технические работы, и временно не принимает платежи

Готовый перевод After waking up, the other man in the control group lay flat. / После пробуждения Фулан живёт своей жизнью [💗]✅: Глава 14. Канун свадьбы

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Шестнадцатого числа двенадцатого месяца — свадьба была уже совсем близко.

Ся Цинтао стоял у печи и готовил тушёную свинину. На свадебном столе это блюдо было обязательным. Нанимать повара, чтобы он его приготовил, выходило слишком дорого — проще сделать самим. Ся Цинтао видел, как это делают другие, один раз попробовал приготовить на Новый год для своей семьи, и получилось у него не хуже, чем у повара.

Старший брат стоял рядом, смотрел и сокрушался:

— Жалко, что ты не мужчина. Был бы — пошёл бы в повара учиться, и дело бы верное.

Ся Цинтао, погружая свинину в кипящее масло, усмехнулся:

— По-моему, это очень просто. Когда много готовишь, всё становится на свои места.

Ся Цинси взглянул на масло, которое шипело и разбрызгивалось, и его передёрнуло:

— Я бы не решился. Жуткое дело.

Чэнь Хэсян вошла, прижимая локтем миску с вымоченными сушёными листьями горчицы. Она шлёпнула сына по спине:

— Иди лучше дрова коли. Чего стоишь тут, как столб?

— Хи-хи, вкусно пахнет, — глупо ухмыльнулся Ся Цинси и ушёл колоть дрова.

Чэнь Хэсян поставила миску с листьями и спросила с улыбкой:

— Ещё не дожарил? Когда я ходила к реке столы мыть, все говорили, что от нашего дома такой мясной дух идёт — за версту слышно.

Синхуа, раздувавшая огонь, рассмеялась:

— Это точно! Даже отец зашёл и сказал, что есть захотелось.

— Это последний кусок, — ответил Ся Цинтао, продолжая жарить. — Пусть пахнет. Если же испорчу, то ругать на свадьбе будут вас. А я в тот день перееду к Лу Сую — мне и горя мало.

Чэнь Хэсян и Синхуа рассмеялись и притворно поплевались в его сторону.

Ся Цинтао выловил последний кусок свинины и опустил в холодную воду — так кожа потом покрывается красивыми «тигровыми»* складками. Потом нарезал уже вымоченную и обсушенную свинину ровными ломтиками и сложил в большой деревянный таз. Когда последний кусок пропитался в воде, самое время было приступать дальше.

Он смешал нарезанное мясо с приправами — соевым соусом, сахаром, вымешал как следует. Затем принялся за листья горчицы. Сначала обжарил на масле мелко рубленый чеснок и обрезки мяса, добавил листья, продолжил жарить, пока не выпарилась вода, потом приправил соевым соусом и каплей мёда для свежести.

После этого он уложил куски свинины в миски шкуркой вниз, сверху засыпал обжаренными листьями горчицы, полил мясным бульоном и поставил на паровую баню — меньше чем через час всё было готово.

Стояла зима, приготовленное блюдо спокойно хранилось в доме и не портилось. В день свадьбы его нужно было только разогреть.

Пока Ся Цинтао возился, в кухню ворвался Ся Цинси:

— Лу Суй снова пришёл! Целую повозку дров привёз.

За три дня до свадьбы жениху и невесте не положено было видеться. Чэнь Хэсян сказала сыну:

— Цинтао, может, тебе уйти куда-нибудь?

— А чего мне прятаться? — Ся Цинтао и сам соскучился по Лу Сую. Тот раньше захаживал через день, но с начала двенадцатого месяца уехал работать в уездный город, и вот уже больше десяти дней его не было. Ся Цинтао думал, что до свадьбы они больше не увидятся, а он взял и приехал. — Я не пойду. Скажем ему, чтобы не заходил, и всё.

— Ах ты, упрямец, — Чэнь Хэсян вытерла руки и направилась к выходу, но вдруг обернулась: — Налей-ка ему банку мясного бульона, пусть заберёт домой.

Ся Цинтао только этого и ждал, только не решался сам предложить. Он радостно схватил банку и принялся наполнять, прислушиваясь к разговору во дворе.

Голос Лу Суя доносился отчётливо:

— …вчера на гору ездил, дров нарубил. К свадьбе их много понадобится. Вот и привёз.

— Ох уж этот парень… — голос матери. — Его брат не лыком шит, сам может в гору сходить. Ты же один на всю семью работаешь, лучше бы себе оставил.

Ся Цинси, стоявший рядом, усмехнулся:

— Ничего страшного, зять наш крепкий, ему лишнюю повозку нарубить — раз плюнуть.

Ся Цинтао положил в банку кусок мяса и решил про себя: мясную порцию брата за ужином он сегодня отдаст Лу Сую.

— Я в городе купил немного сладостей для Цинтао. Передайте, пожалуйста, тётушка.

— Хорошо, хорошо, — ответила Чэнь Хэсян. — Я бы пригласила тебя посидеть, но этот Цинтао упрямится, не хочет в дом уходить, так что придётся тебе на улице побыть. Обожди минутку, я велю Цинтао налить тебе банку мясного бульона. Заберёшь домой — и мясо тушить, и в похлёбку добавлять — одно удовольствие.

Пока она говорила, Синхуа уже внесла в кухню завёрнутое в масленую бумагу угощение и протянула Ся Цинтао:

— А Суй тебе передал.

Ся Цинтао обрадовался, но и засмущался.

— Надо же, не забыл, что свадьба на носу, — пробормотал он.

Чэнь Хэсян сердито глянула на него, взяла глиняный горшок и вышла.

Ся Цинтао, прислушиваясь к голосам во дворе, развернул бумагу. Пахнуло молоком. Сладости были сделаны в форме цветков лотоса, слоистое тесто, окрашенное в нежно-розовый цвет, напоминало лепестки. Аромат и вид — загляденье.

В их городке в лавке такого не продавали. Видно, только в уездном городе можно было купить.

— Ой, какая красота! — воскликнула Синхуа, заглянув ему через плечо.

— Держи один, — Ся Цинтао протянул ей.

— Ну, раз ты угощаешь, — Синхуа осторожно взяла пирожное, такое нежное и мягкое, что боялась раздавить.

Ся Цинтао с нетерпением смотрел, как она пробует.

— Вкусно? — спросил он.

— Очень! — Глаза у Синхуа заблестели. — Сладкое, молоком пахнет, и такое нежное-нежное!

— Дай-ка и я попробую, — Ся Цинтао взял одно и откусил. Рот наполнился сладким молочным ароматом. Раньше он в городе пробовал мороженое — говорят, его тоже на молоке делают, но оно было почти без сахара. А эти пирожные оказались удивительно сладкими.

— Сколько же они стоят? — с завистью спросила Синхуа. — А Суй не поскупился.

— Зато потом попросишь брата, и он тебе купит, — улыбнулся Ся Цинтао. Ему было приятно, что Лу Суй помнит о нём, и на душе становилось сладко — слаще этих пирожных.

Вернулась Чэнь Хэсян, проводившая Лу Суя. Ся Цинтао предложил и ей попробовать, но она, услышав от Синхуа, что угощение наверняка дорогое, отказалась:

— Не буду я это есть. Только зубы засоришь, а толку чуть. Спрячь лучше да ешь сам потихоньку.

Ся Цинтао взял одно пирожное и сунул матери в рот:

— Ешь, мама. Вот выйду замуж — и поживиться будет нечем.

Чэнь Хэсян жевала и, смеясь, ругалась:

— Деньги сорить вы горазды. Погоди, замуж выйдешь — будете ветер нюхать, не то что сладости.

Всего пирожных было шесть. Три съели, а остальные Ся Цинтао спрятал в своей комнате, чтобы любоваться ими и есть понемногу.

Перед ужином он разлил мясной бульон по плошкам и пошёл разносить соседям — тётушкам, дяде, всем, с кем они дружили. В деревне мясо ели раз в десять дней, а то и реже, и бульон тоже считался дорогим угощением. На нём можно было сварить похлёбку или потушить овощи — вкус получался совсем другой. У них в доме скоро будет свадебный пир, так что запасы эти были уже ни к чему.

Последней он зашёл к бабушке в старый дом. Старушка сидела и читала молитвы. Увидев внука, очень обрадовалась:

— Цинтао, ты как здесь?

— Я тут свинину готовил, бульон остался. Мама велела принести. И ещё два кусочка мяса. Бабушка, съешь их сегодня.

Ся Цинтао привычно нашёл миску и перелил бульон.

— Не забудь, бабушка. И послезавтра с утра приходи к нам завтракать.

— Знаю, знаю. Думаешь, я совсем старая, память потеряла? День, когда внук замуж выходит, — такое не забывается. — Бабушка поднялась и пошла во внутреннюю комнату. — Погоди, у меня для тебя кое-что есть.

— Что? — Ся Цинтао стоял с миской в руках и ждал.

Бабушка долго копалась в своей комнате. Наконец вышла, взяла его за руку и что-то вложила в ладонь.

— Выходишь замуж, а у бабушки ничего нет, чтобы тебе дать. Скопила немного денег, разменяла на серебро. Живите дружно.

Ся Цинтао разжал пальцы. На ладони лежал крошечный слиточек серебра — наверное, всё, что она сумела скопить за долгое время.

Ся Цинтао вздрогнул и поспешно отдёрнул руку:

— Бабушка, не надо, оставь себе. Как же я возьму у тебя деньги…

— Возьми, возьми, а не то рассержусь! — Бабушка стояла перед ним, чуть покачиваясь, и смотрела снизу вверх. — Когда гэр выходит замуж, он становится травой без корня. Если свекровь с мужем будут плохо обращаться, как же ты жить-то будешь?..

Ся Цинтао слушал, и на душе у него становилось тепло и больно одновременно. Глаза защипало.

— Бабушка…

— Когда моя свекровь была жива, она была очень суровая. Вечно меня ругала, бывало, досыта не кормила. А твой дед слова поперёк не скажет. И ещё младший брат моей матери — он тоже был гэром на выданье. Выдали его замуж, а детей родить не мог, так его свекровь до смерти забила… — Бабушка вытирала слёзы, держа внука за руку. — Я и рада, что ты замуж выходишь, и боюсь: а вдруг тебе там плохо будет? Возьми, спрячь подальше. Если будет нечего есть — купишь себе чего-нибудь, слышишь?

Ся Цинтао не стал больше отказываться. Может, если он возьмёт эти деньги, бабушка будет спокойнее. А когда она узнает, что он живёт хорошо, он тогда и вернёт их.

Дорога домой. Стемнело, вокруг стало тихо, лишь изредка лаяли собаки да доносились чьи-то голоса. Ся Цинтао шёл и думал. Холодный ветер пронизывал до костей, а вдалеке уже светились окна их дома.

В том сне, который он видел, жизнь у него была тяжёлая. Он стирал на семью сюцая, готовил им, кормил кур и уток, работал в поле. Но мать сюцая ни разу не похвалила его, ни разу не сказала доброго слова. В её глазах её сын должен был стать большим чиновником, а он — кто он такой?

Говорят, замужество для девушки или гэра — это второе рождение. Если попадёшь не в ту семью, может, и вовсе не будет надежды на всю оставшуюся жизнь.

А ведь если бы такой, как он, мог учиться, овладеть каким-нибудь ремеслом — он бы и сам прокормился, не оглядываясь на мужа. Только откуда же взяться такой возможности?

— Цинтао!

Мать звала его от самого дома.

— Иду! — Ся Цинтао отогнал мысли и ускорил шаг.

— Иди руки мой, ужин готов. — Чэнь Хэсян уже поставила еду на стол. — Что так долго у бабушки? Не застал её?

— Нет, застал. Просто разговорились. — Ся Цинтао быстро вошёл в дом и с улыбкой посмотрел на мать. — Она говорит, жалко меня отпускать. Мама, а тебе не жалко?

— Вот ещё! — Чэнь Хэсян притворно рассердилась. — Скорей бы уж выдать тебя замуж, а то вы с братом с утра до ночи грызётесь, покоя от вас нет.

— А мне тебя жалко, — сказал Ся Цинтао с улыбкой. — Вдруг Лу Суй будет меня обижать? Можно будет вернуться?

Он вошёл в залу, и Ся Цинси, услышав его слова, громко сказал:

— А пусть только попробует! Если обидит — приходи, я ему всыплю. А если я не справлюсь, позову дядей и двоюродных братьев — всем скопом и пойдём!

Ся Цинтао был тронут, но вида не подал:

— Вот это брат, настоящий. Не зря я тебя кормил.

— Тьфу, сопляк! — Ся Цинси возмутился. — Это кто кого кормил? Ты маленький за мной везде таскался, нос сопливый, а я тебе вытирал — кто, если не я?

— Это у тебя нос сопливый был, не у меня!

— Хватит, ешьте давайте, — прервала их мать. — Не говорите о гадостях за столом.

___

п/п«Тигровые» складки — характерный узор на поверхности тушёной свинины, образующийся после обжарки и последующего вымачивания в холодной воде. Такая текстура считалась признаком правильно приготовленного блюда.

http://bllate.org/book/17114/1601751

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
"так кожа потом покрывается красивой *тигровой складками",- исправьте, пожалуйста, на *красивыми *тигровыми.
Не перестаю радоваться, какая у него тёплая и любящая семья.
Спасибо за перевод 💗
Развернуть
#
Исправила 💗
Спасибо, что заметили)))
Приятного чтения!!!
Развернуть
#
Какие в семье все таки тёплые и любящие отношения🥰
Развернуть
#
Да, очень. 💗

Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода