× Важные изменения и хорошие новости проекта

Готовый перевод Striving for Science / Борьба за науку: Глава 1.2. Чан Ань

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гао Шу Цзюань сделала паузу и кокетливо накрутила на палец упругий локон у виска, прежде чем продолжить:

 – Раз мы называемся отделом по обслуживанию народной жизни, значит, и работа у нас соответствующая – обслуживать жизнь народа, во всех её проявлениях.

Шэнь Чан Ань поправил пальцем очки на переносице. Ему почудилось, что в воздухе комнаты повисло нечто, отдалённо напоминающее неловкость.

 – Всё, что связано с жизнью людей, – входит в сферу нашей деятельности! – Дин Ян радушно осклабился. – Другими словами, мы как тот самый кирпич: куда нужда пошлёт – туда и вмуруют!

 – Ого... ну, это... довольно почётно? – Шэнь Чан Ань на мгновение опешил, с трудом выдавив из себя эти слова. – А что у нас на ближайшее время? Какие задачи?

 – Насаждаем новые веяния цивилизации, пропагандируем научную концепцию развития, – бесстрастно произнёс Сюй Цзэ и, выдвинув ящик стола, извлёк оттуда толстенную стопку разноцветных листовок, которую с глухим стуком опустил прямо перед Шэнь Чан Анем. – Это сегодня отпечатали. Будешь смотреть?

Шэнь Чан Ань взял верхний листок. Качество бумаги оставляло желать лучшего – смахивало на дешёвые уличные объявления, которыми оклеивают столбы. Крупными, жирными иероглифами на листовке было оттиснуто несколько лозунгов:

[В духов и чертей не верь, не молись – лучше строй дороги, чтоб везде была работа и в карманах не было тревоги.]

[Занедужил – не зови отшельницу-знахарку (1), сразу в больницу шагай: таблетка снимет лихорадку.]

[Лис-оборотень (2), Дух земли (3), Хуан Дасянь (4) – все они ерунда. Лучше вкалывай с утра и дотемна, тогда и будет мошна полным-полна.]

 

Ну и лозунги – прямо скажем, грубовато, но хлёстко. Шэнь Чан Ань снова кашлянул и аккуратно положил листовку обратно на стопку:

 – А кто автор этих... хм... слоганов?

Сюй Цзэ поднял голову:

 – Я.

 – Очень здорово придумано! И на язык легко ложатся, и запоминаются намертво! – Шэнь Чан Ань для убедительности несколько раз энергично кивнул, давая понять, что слова его идут от самого сердца. – Очень практично!

Сюй Цзэ несколько секунд молча разглядывал его, затем медленно произнёс:

 – Я ценю тебя.

Шэнь Чан Ань удивлённо вскинул брови:

 – А?

Сюй Цзэ добродушно пояснил:

 – Таких, как ты, кто способен по достоинству оценить прекрасное, нынче днём с огнём не сыскать.

Шэнь Чан Ань неловко пробормотал:

 – Спа... спасибо?

После обеда Шэнь Чан Ань было решил, что им предстоит выйти на улицу и распространять те самые листовки. Однако Дин Ян сообщил ему, что они вдвоём отправляются на выездное задание.

 – Погоди-ка, – перед самым выходом Дин Ян выудил из ящика стола небольшую, уменьшенную до размеров фотографии карточку. Шэнь Чан Ань невольно бросил взгляд и с удивлением обнаружил, что на карточке изображены лики великих вождей.

Заметив взгляд нового коллеги, Дин Ян на мгновение замешкался, а потом, словно через силу, достал из стола ещё одну такую же.

 – Ты... тоже хочешь?

Вытащив вторую, Дин Ян сразу пожалел об этом. Начальник Ду, как-то обмолвился, что их новый сослуживец – большая шишка, столичная штучка, выпускник престижного вуза. И хоть непонятно, зачем такого человека занесло в их отдел, поговаривали, что начальник положил немало сил, чтобы заполучить этот "талант", и даже лишился из-за этого нескольких драгоценных волосин на своей и без того редеющей макушке.

У такого уникума, как этот Шэнь Чан Ань, конечно же, и в мыслях не было обзаводиться подобной вещицей, как у него, Дин Яна. Ведь Дин Ян носил её с собой исключительно для храбрости, поскольку духом был не силён, и лики великих помогали ему не робеть.

 – Спасибо, – Шэнь Чан Ань принял карточку и, подражая Дин Яну, аккуратно убрал её во внутренний карман. – А куда мы, собственно, направляемся после обеда?

 – В деревне Уми (5) кое-что приключилось. Крестьяне бунтуют, кричат, что там черти завелись, – переполошили всю округу, соседние деревни тоже трясутся от страха. Надо съездить, поглядеть, что там на самом деле стряслось, чтобы народ успокоить, – Дин Ян убрал телефон и подвёл Шэнь Чан Аня к потрёпанному, видавшему виды микроавтобусу. Окинув взглядом безупречно белую рубашку коллеги, он распахнул дверцу и тряпкой, на которой серой пыли было больше, чем самой ткани, старательно протёр сиденье рядом с водительским. – До деревни Уми отсюда почти тридцать километров. Постараемся обернуться побыстрее, туда и обратно в один день.

Не успел Дин Ян договорить, как с изумлением увидел, что Шэнь Чан Ань усаживается за руль.

 – Эй, – забеспокоился он. – Там, в той стороне, дороги – хуже некуда. Сиди спокойно, давай я поведу.

 – А, понял, – Шэнь Чан Ань покосился на руль, послушно вылез и перебрался на пассажирское место, которое только что для него подготовили.

Просёлочная дорога ещё не была достроена – всюду, куда ни глянь, щебёнка, перемешанная с грунтом. Микроавтобус с жалобным дребезжанием и лязгом подпрыгивал на ухабах. Шэнь Чан Ань всерьёз засомневался: доживёт ли эта колымага до пункта назначения или рассыплется на запчасти прямо в пути?

_______

1. 仙娘婆 (xiānniángpó) – знахарка-отшельница – культурная реалия, обозначающая деревенскую женщину, которая занимается спиритической практикой, якобы общается с духами и божествами, проводит "экзорцизм" и даёт "священные" снадобья. Часто выступает в роли медиума. Явление, характерное для народных верований.

2. 狐仙 (húxiān) – лис-оборотень – мифическое существо, лис, который, прожив долгую жизнь и накопив духовную силу, обретает магические способности, может превращаться в человека (чаще всего в красивую женщину). Важный персонаж китайской мифологии и фольклора, которому часто поклоняются как божеству.

3. 地仙 (dìxiān) – дух земли – в даосской традиции и народных верованиях – один из типов бессмертных (сяней), который обитает не на небесах, а на земле, часто связан с конкретной местностью (горой, лесом, рекой). Может покровительствовать людям или вредить им. Также может относиться к смертным, но одухотворённым отшельникам, предпочитающим коротать жизнь в единении далёких гор.

4. 黄大仙 (huángdàxiān) – Хуан Дасянь – буквально "Великий Бессмертный Хуан". Культурно-мифологический персонаж, культ которого широко распространён в южном Китае и среди китайской диаспоры. Изначально, согласно легендам, это был человек по имени Хуан Чу Пин, который достиг бессмертия. Позже его образ часто сливается с культом жёлтого хорька или ласки (也黄鼠狼), который также считается способным к оборотничеству. Ему молятся об исцелении и удаче.

5. Деревня Уми – название можно перевести как "Кукурузная деревня".

http://bllate.org/book/16518/1503076

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода