× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Husband and Wife are of the Same Mind / Муж и жена одного мнения [✅]: Глава 114

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Хань Ло подъехал ближе к Тан Фэну. Контраст сразу стал резче. Один - в редко встречающейся среди деревенских крытой повозке, другой - в обычной телеге с ослом. Эти двое, стоящие вместе, привлекли внимание многих прохожих.

— Вы ранены?

Как только Хань Ло подъехал к Тан Фэну, тот почувствовал запах лекарства и нотку крови.

— Ничего серьёзного. Куда вы едете, доктор Тан?

Тан Фэн легонько пошевелил поводьями, и осёл начал двигаться вперёд.

— Собираюсь вернуться в деревню.

— Тогда поехали вместе.

Хань Ло тоже собирался в деревню Сяо Циншань.

Всю дорогу они болтали. Когда Тан Фэн в ходе разговора узнал, что Хань Ло был ранен в ту же самую руку, которая беспокоила его раньше, он отказался от своего плана поехать в деревню Да Ню и попросил Хань Ло последовать за ним домой, чтобы Тан Фэн проверил его раны.

 

— Дома никого. Кажется, все вышли. Пожалуйста, заходите.

Ворота во двор семьи Тан были заперты. Тан Фэн открыл их и пропустил Хань Ло.

Разместив его повозку и свою телегу, Тан Фэн вымыл руки и проверил травму Хань Ло.

— Как вы получили рану?

Хань Ло, даже не поморщившись от боли, ответил:

— Меня порезали ножом. Я нашёл похитителей, когда они тащили ребёнка, и вступил с ними в драку. Один из них обнаружил, что у меня на руке есть старая травма, и когда я немного замедлился, меня ударили.*

В оригинале было написано более непонятно, я даже засомневалась, не потеряла ли я кусок текста.

Тан Фэн кивнул:

— Я приготовлю для вас лекарство.

— Я побеспокою вас.

Честно говоря, когда они двое встретились, Хань Ло как раз спешил найти аптеку, чтобы перевязать рану. К этому моменту его рука уже была болезненной и онемевшей.

Приготовленное Тан Фэном лекарство казалось очень простым, но когда его нанесли, Хань Ло сразу почувствовал долгожданное прохладное ощущение и уменьшение боли.

— Не прикасайтесь к воде, наносите лекарство три раза в день и через пять дней приходите за новым. И не забывайте заботиться о своей старой травме, чтобы в будущем не возникло проблем.

Хань Ло кивнул.

Тан Фэн снова вымыл руки и заварил две чашки мятного чая.

— Выпейте ещё, чтобы избавиться от жара.

— Благодарю.

После тихого чаепития снова зазвучал голос Хань Ло.

— Тот ребёнок практически здоров, но остальные… — раздался тяжёлый вздох.

Тан Фэн поджал губы:

— Это Линьго?

Хань Ло удивлённо взглянул на Тан Фэна:

— Да, но императорский двор уже послал людей разобраться с этим вопросом. Кроме того, армия в нашем округе также получила приказ об увеличении состава, скоро солдаты прибудут.

— Люди будут чувствовать себя спокойнее.

Хан Ло кивнул:

— Императорский двор не начнёт войну, если в этом не будет абсолютной необходимости. Жаль, что те воры покончили жизнь самоубийством. Иначе, если бы мы смогли выпытать из них информацию, посмотрим, как бы эти действия объяснили Линьго!

— Если начнётся война, пострадают простые люди.

Поскольку меры безопасности усилены, Линьго придётся успокоиться на следующие несколько лет. Если начнётся война, Тан Фэн и все люди, живущие в этом округе, будут первыми, кто пострадает, потому что они ближе всех к границе. Похоже, нужно как-то подготовиться.

 

Проводив Хань Ло, Тан Фэн погнал осла к семье Линь. Он подумал, что ему потребуется несколько поездок, чтобы отвезти им все привезённые молочные фрукты.

В семье Линь отец Линь и Линь Амо присматривали за Пан Дином.

— Этих молочных фруктов должно хватить на три месяца. Пусть Пан Дин сначала выпьет их, а потом купите ещё, — сказал Тан Фэн после того, как помог перенести коробку с фруктами в главную комнату.

— Мы доставили тебе проблем! Присядь, выпей воды.

— Нет, мне ещё нужно поехать в деревню Да Ню. — Тан Фэн видел, что уже начало темнеть, но всё равно хотел проведать Чу Фэна, чтобы посмотреть, что происходит.

— Хорошо, сколько стоили эти фрукты? Я отдам тебе деньги.

Тан Фэн быстро покачал головой:

— Я получил их бесплатно, не надо ничего отдавать.

Отец Линь не поверил:

— Это же фиолетовые молочные фрукты, как они могут быть бесплатными!

— Вот именно, не смешивай деньги и отношения, и не надо спорить! — Линь Амо тоже не поверил словам Тан Фэна.

У того не было другого выбора, кроме как объяснить всё более чётко, но супруги Линь всё равно остались несогласны.

— Ладно, ладно. Мне действительно нужно поехать в деревню Да Ню. Давайте пока отложим этот вопрос, поговорим, когда я приеду.

Линь Амо прищурился:

— Когда ты уезжаешь?

Тан Фэн кивнул в сторону повозки у входа во двор:

— Сейчас.

— Хорошо, тогда сначала делай свои дела.

Как только Линь Амо отпустил его, Тан Фэн поспешно уехал. Отец Линь, хмурясь, сказал:

— Эти молочные фрукты стоят недешево, мы не можем взять их бесплатно!

— Зачем ты мне напоминаешь! Я сейчас отнесу деньги нашим родственникам. Отдам их Лао Тану и остальным, как только А Фэн уедет! Присмотри пока за Пан Дином.

Отец Линь разулыбался:

— Отличная идея!

Хотя у его фулана острый язык, он никогда не злоупотребляет другими.

Тан Фэн понятия не имел, что, как только он покинул свою деревню, Линь Амо тут же отправился к семье Тан с деньгами в кармане.

 

Жизнь жителей деревни Да Ню не очень хорошая.

Тан Фэн впервые приехал в эту деревню. Он увидел ряды домов с соломенными крышами. В деревне Да Ню много жителей, но домов с черепичными крышами - считанные единицы.

— Кого ты ищешь? — Тан Фэна остановил старик с мотыгой.

Тан Фэн слез с повозки. Он узнал этого старика, это был староста деревни Да Ню.

— Я Сюцай из деревни Сяо Циншань. Я ищу Чу Лу. Подскажите, как пройти к дому семьи Чу?

Глава деревни прищурился и некоторое время рассмотрел Тан Фэна.

— Из какой ты семьи в деревне Сяо Циншань?

Он вспомнил, что ученый из семьи Вэнь выглядел по-другому.

— Я из семьи Тан, мой отец - Тан Чжэн.

— О! Господин Тан Сюцай из семьи старосты деревни Тан! Почему вы здесь? — тут же разволновался старик, опуская мотыгу.

Тан Фэн с улыбкой ответил:

— Мне нужно кое о чем поговорить с семьёй Чу. Не подскажете, как добраться до их дома?

— Идите прямо по этой дороге и на второй развилке поверните направо. Дома сейчас все пустые, все заняты работой в поле.

— Большое спасибо, — поблагодарил его Тан Фэн, сел в повозку и направился в указанном направлении.

Глава деревни Да Ню смотрел ему в спину, потирая свой нос.

— Обычно ученые злятся, когда с ними говорят таким тоном... Но я впервые вижу, как ученый ездит на осле и в одиночку.

 

Тан Фэн, приезжий из другой деревни, прогуливался по деревне Да Ню, ловя на себе множество любопытных взглядов. Более настороженные люди даже заставляли своих детей подходить и стоять рядом с собой. Похоже, все всерьёз восприняли новости о похищениях детей.

Чу Фэн помогал с работой в поле. В свои восемь лет он выглядел очень худым. Он следовал за взрослыми, чтобы помогать рыхлить землю. Мотыга дрожала в его руке, всё лицо было покрыто потом.

Тан Фэн привязал осла на обочине дороги и посмотрел на ребёнка, который усердно работал.

— Кто этот человек?

— Я его не знаю. Может быть, он из другой деревни.

— Похож на учёного, — сказал немного застенчивым голосом гер, работающий по соседству.

— Эй, Чу Амо, этот человек ваш родственник?

Амо Чу Фэна выпрямился и взглянул на Тан Фэна:

— Нет, я его не знаю.

— Но он смотрит прямо на вас!

Дедушка Чу Фэна, услышав это, наконец обернулся.

— Ох! Сяо Фэн! Посмотри быстро, разве это не Тан Сюцай!

Дедушка Чу встретил Тан Фэна, когда отправлял Чу Фэна в школу в первый день, и у него осталось об этом молодом учёном некоторое впечатление.

Чу Фэн поднял голову:

— Учитель Тан?

Тан Фэн помахал ему рукой. Ребёнок быстро сказал что-то своему Амо, а затем подбежал к Тан Фэну.

— Учитель Тан, почему вы приехали сюда?

— Я хотел узнать, почему ты решил бросить школу, — Тан Фэн серьёзно посмотрел на маленькое личико Чу Фэна и продолжил: — Ты самый умный ребёнок, которого я когда-либо видел. Я не хочу, чтобы ты провёл всю свою жизнь, горбатясь в земле.

Чу Фэну почувствовал какое-то кислое чувство на сердце. Учитель Тан пришёл специально к нему... Если он откажется снова, он действительно не будет знать, как смотреть учителю в глаза. Но когда он подумал о своей ситуации, он стиснул зубы и заговорил:

— Учитель Тан, я...

— Тан Сюцай, давайте зайдём к нам домой, — дедушка Чу Фэна подошёл к ним. Чу Лаомо остался работать и не мог развлекать Тан Фэна, поэтому дедушка Чу Фэна вышел и пригласил гостя в дом.

— Тогда я вас побеспокою.

— Какое тут беспокойство, нам повезёт, если Тан Сюцай захочет прийти и посидеть в нашем доме!

— Что вы такое говорите! Этот ребёнок, Чу Фэн, очень умный. Я всегда хотел приехать к вам и узнать, какие люди смогли его так хорошо воспитать.

Слова Тан Фэна очень обрадовали старика. Кому не нравится, когда хвалят их детей?

Чу Фэн нерешительно последовал за двумя взрослыми, оглянувшись на Чу Амо, занятого в поле. Тот махнул ему рукой, указывая быстрее следовать за Тан Фэном и дедушкой.

— Он ученый? — Житель деревни в поле рядом с семьёй Чу подошёл ближе и тихо спросил.

— Да, — Чу Амо показал на лице приятную улыбку, но внутри был очень обеспокоен. Он не знал, допустил ли его ребёнок какую-либо ошибку в школе, из-за чего учитель пришёл к ним домой.

Видя, что Чу Амо не намерен продолжать, сосед вернулся к своей работе.

 

— А Лу, Тан Сюцай, учитель Чу Фэна, здесь! — Дедушка Чу распахнул дверь и крикнул внутрь.

Тан Фэн со спокойным выражением лица оглядел небольшой дом с соломенной крышей. Это заставило дедушку Чу Фэна, который украдкой обращал внимание на его реакцию, вздохнуть с облегчением. Он боялся, что Тан Фэну не понравится их жилище.

— Учитель, пожалуйста, садитесь.

Чу Фэн достал табуретку и поставил её на единственный пятачок относительно ровной земли во дворе. Он энергично вытер сиденье рукавом, прежде чем позволить Тан Фэну сесть, и тот в ответ потёр его голову:

— Спасибо за твою заботу.

Чу Фэн мило улыбнулся и пошёл налить воды.

Все четыре комнаты в этом доме были жилыми, главного зала не было. Тан Фэн подумал, что Чу Фэн - пятый ребёнок, и, похоже, семья Чу отказалась от главной комнаты, чтобы разместить детей.

— В доме такой беспорядок, пожалуйста, не обращайте на это внимание, Тан Сюцай.

Дедушке Чу на вид около шестидесяти лет. Он худой и желтокожий, но его глаза блестящие, а слова имеют немного книжной ауры. Он не был похож на неграмотного человека.

— Что в этом такого! Мы все фермеры, расслабьтесь, пожалуйста, не чувствуйте себя неудобно со мной.

Дедушка Чу позвал отца Чу Фэна, когда только вошёл во двор, но тот так и не вышел. Тан Фэн был немного смущён.

— Мастер Тан, наш Сяо Фэн непослушен в школе?

Внезапный вопрос старика ошеломил Тан Фэна.

— Нет, Чу Фэн очень умный и воспитанный.

— Это хорошо, это хорошо. Вся наша семья с нетерпением ждёт его будущих достижений! — Дедушка Чу вздохнул с облегчением.

 

 

 

____________

Я прочитала на пару глав вперёд и увидела там нечто абсолютно неожиданное... Я очень надеюсь, что автор разовьёт это в интересный сюжет. Потому что по ходу новеллы было уже очень много интересных моментов/ситуаций, которые автор, вероятно, оставлял, чтобы развить в дальнейшем, но в итоге они просто слиты. Особенно это заметно, если перечитывать главы. Порой встречается какое-то событие или персонажи, о которых думаешь: «А зачем это вообще было надо?..».

http://bllate.org/book/16055/1434542

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода