Глава 23
Вэй Чэн спускался от своей соломенной хижины, ведя Горшочка за руку. Сельская дорога пестрела нарядно одетыми людьми: мужчины и женщины в чистых одеждах с улыбками на лицах шли поздравлять соседей. Почти каждый ребенок, наряженный в лучшее новое платье, которое обычно берегли на самом дне сундука, крепко сжимал в ладошках пригоршни сладостей и сухофруктов.
Малыш то и дело поглядывал на чужие гостинцы своими черными глазками, но тут же отворачивался и легонько потянул брата за руку:
— Братик, Горшочек вовсе... вовсе не хочет вкусного.
Юноша с улыбкой погладил его по голове:
— Умница мой. Вот заживет язвочка во рту, и наедимся всласть.
Еще дома он не выдержал и дал брату кусочек абрикосовой пастилы, но едва малыш отправил лакомство в рот, как тут же выплюнул его. Кисло-сладкий сок заставил язвочку нестерпимо ныть; крупные слезы градом покатились по бледным щекам Горшочка, и с тех пор он больше не выпрашивал сладостей, как бы жалко ни выглядел.
Первым делом они зашли к Травнику Ци. Едва приблизившись к ограде, они увидели Мо-фулана: он, прижимая к себе Братца Хуаня, умывал руки у колодца. Заметив гостей, мужчина просиял:
— Ой, Чэн-эр и Горшочек пришли!
Вэй Чэн поспешно сложил руки в приветствии:
— А-шу, с Новым годом!
Ребенок послушно повторил жест:
— А-шу, с Новым годом!
— С Новым годом, с Новым годом! — отозвался Мо-фулан, вытирая руки полотенцем. Он легонько подтолкнул сына в плечо: — Хуань-эр, поздравь братика Вэй Чэна.
Братец Хуань был ребенком тихим и застенчивым. Тонким голоском он поздравил старшего, а затем подошел к Горшочку. Ему очень хотелось потрогать пухлую щечку малыша, но он так и не решился.
— Малыш, а ты должен меня поздравить!
Горшочек, не отходя от ноги брата, нежно пролепетал:
— Братец Хуань, с Новым годом!
— Какой хороший!
Хуаню было всего семь лет, но он, подражая взрослым, важно достал из поясного мешочка несколько кусочков сушеного абрикоса и протянул другу:
— На, угощайся.
Малыш шмыгнул носом и, превозмогая искушение, покачал головой:
— Горшочек... не может это кушать.
— Это еще почему? — удивился Хуань-эр.
Мальчик указал на абрикос и, забавно нахмурив бровь, с обидой проговорил:
— Он кусает... кусает Горшочка за ротик!
— А? Абрикос умеет кусаться? — Братец Хуань в изумлении уставился на отца.
Мо-фулан со смехом подошел к ним:
— Что же это с ребенком приключилось, что он даже от абрикоса отказывается?
— Не знаю точно: то ли от печи перегрелся, то ли сладостей переел. Вчера еще всё было в порядке, а сегодня утром на щеке изнутри вскочило белое пятнышко. Теперь любая еда причиняет ему боль, — Вэй Чэн с сочувствием погладил брата по голове.
В этот момент из дома вышел Травник Ци, поправляя ворот халата.
— Ну-ка, дайте посмотрю. Негоже ребенку в такой праздник без угощений оставаться.
Он осторожно приоткрыл рот ребенка и, лишь мельком взглянув, заключил:
— Ничего страшного. Обычный избыток «жара». Пару дней присыпем лекарством — и всё пройдет.
— Я сейчас принесу, — отозвался Мо-фулан.
Лекарство было завернуто в бумажный сверток — серовато-белый порошок, пахнущий не горечью, а приятной прохладой. Травник Ци сам нанес его на язвочку. Мальчик стоял смирно, не шевелясь: видно, понимал, что без лечения ему еще долго не видать конфет.
Когда процедура закончилась, юноша участливо спросил:
— Больно?
Горшочек с покрасневшими глазами покачал головой.
— Сначала, конечно, пощиплет немного, — лекарь отряхнул ладони. — Как порошок растворится, боль уйдет.
Пока они разговаривали, Мо-фулан вынес из дома небольшой матерчатый мешочек.
— Чэн-эр, это вам двоим «деньги на удачу». Тут совсем немного, так что даже не вздумай отказываться.
У Вэй Чэна потеплело на душе. С тех пор как умер его отец, никто больше не дарил ему новогодних монет. Он не стал церемониться и спорить, а, сказав несколько добрых пожеланий, с благодарностью принял подарок.
Семья Травника Ци тоже собиралась к старосте, и они решили пойти вместе. По дороге им то и дело попадались односельчане, направлявшиеся туда же. Вэй Чэн с братом за руку шел чуть позади. Он ловил на себе косые взгляды: люди то и дело оборачивались, разглядывая меховой воротник на шее ребенка, и принимались шушукаться, наверняка сочиняя очередные сплетни.
— Братик, они все смотрят... смотрят на Горшочка, — прошептал малыш, пытаясь спрятаться за спину юноши.
— Не бойся.
Он подхватил брата на руки, закрывая его лицо от любопытных глаз.
— Поздравим дядюшку-старосту, встретимся с Доумяо и его родителями — и сразу домой, ладно?
Тот обхватил его за шею маленькими ручками:
— Угу!
В доме старосты было не протолкнуться. Казалось, вся деревня пришла засвидетельствовать почтение старейшинам семьи Ли. И дело было не только в должности Ли Маодэ. Деревня Маоси когда-то принадлежала исключительно клану Ли, а остальные семьи были беженцами, которых в разные годы приютили старейшины рода. Несмотря на то что со временем пришлых стало больше, все помнили о доброте Ли и в Новый год первым делом шли кланяться их главе.
— Брат Чэн!
Юноша обернулся и увидел Доумяо в новеньком темно-синем халате. Мальчишка так и сиял:
— Я знал, что ты скоро придешь! Поздравил дядюшку-старосту и сразу на крыльцо — тебя поджидать.
— Я тоже прикинул, что вы с родителями уже здесь. Мы встретили Травника Ци и пошли сразу сюда, не заходя к вам.
Дети обменялись поздравлениями. Доумяо приподнялся на цыпочки, заглядывая Горшочку в лицо. Тот сидел на руках у брата совсем притихший.
— Что с малюткой?
— Ротик разболелся, — объяснил Вэй Чэн. — Травник Ци только что смазал язвочку лекарством.
— Ох, бедняга! Пусть скорее заживает, а то как же мясо кушать? — Доумяо снова выглянул в сторону зала. — Брат Чэн, иди скорее, сейчас у Ли Маодэ и старейшин как раз народу поменьше. А я побегу домой, как закончите — приходите к нам играть.
— Хорошо, иди.
Вэй Чэн, пробираясь сквозь толпу, вошел в просторный главный зал. Там он увидел Вэй Чжи и Вэй Тяня: они как раз отвешивали земные поклоны двоим седовласым старикам на почетных местах. Похоже, здесь собрались все Вэи, кроме семьи третьего дяди.
Ли-даее указал на Вэй Чжи и повернулся к стоящему рядом старосте:
— Это и есть тот самый малец, что так искусен в науках?
Ли Маодэ кивнул:
— Он самый. У нас в деревне мало кто учится, разве что еще сын семьи Фан — тот тоже в городе грамоту постигает.
Услышав это, матушка Фан легонько подтолкнула сына вперед, сияя от гордости:
— Ну же, поклонись дедушке, поздравь с праздником!
Фан Вэнь поспешно опустился на колени и выдал складное четверостишие. Ли-даее, довольно улыбаясь, достал два мешочка и вручил их Фан Вэню и Вэй Чжи:
— Хорошие дети, старательные. Пусть эти монеты пойдут на кисти и бумагу. Учитесь прилежно, пусть и в нашей деревне Маоси вырастет настоящий ученый муж, на радость всем нам!
Фан Вэнь просиял:
— Спасибо, дедушка!
Вэй Чжи лишь поджал губы. Он молча принял подарок и отошел в сторону, не проронив ни слова. Стоявший рядом Вэй Тянь провожал мешочек в руках брата полным зависти взглядом.
Деревенские, пришедшие с детьми, лишь досадливо вздыхали, глядя на своих чад: мол, не умеют они так ладно говорить. Ли-даее сегодня одарил лишь двоих — «книжного червя» Вэй Чжи и бойкого Фан Вэня. А судя по тому, как оттягивали руку мешочки, монет там было немало!
Староста окинул взглядом толпу и улыбнулся:
— А вот и Чэн-эр пришел.
Вэй Чэн подошел ближе, ведя Горшочка за руку. Сначала он поприветствовал Ли Маодэ и жену старосты, а затем вместе с братом совершил глубокий поклон Ли-даее и Ли-данайной.
Ли-даее еще не успел и слова сказать, как Ли Маодэ пояснил:
— Вы редко выходите из дому, почтенный, и можете не знать. Этот юноша — единственный сын охотника Вэй Даньена. Отца он потерял, мать ушла в другую семью, и тогда... — он покосился на стоявших неподалеку Вэев, которые тут же отвели глаза. Не желая портить праздник попреками, староста продолжил: — Перед самым Новым годом он подобрал в лесу брошенного кроху. Теперь они вдвоем живут в старой хижине покойного Ван-лаоханя. Чэн-эр каждый день рубит дрова и возит их в город. Хоть и живут они бедно, парень он честный, работящий и с крепким стержнем.
Старик Ли понимающе закивал. Глаза его были еще остры, а слух — чуток, и он прекрасно понимал, какие отношения связывают Вэй Чэна с его родней. Вздохнув, он произнес:
— Добрый малый.
Он взял со стола два мешочка и протянул их юноше:
— Вы оба еще растете, пусть эти деньги пойдут вам на добрую еду. Пока руки не ленивы, а в теле есть сила — любая жизнь на лад пойдет.
— Я запомню ваши слова. Спасибо за заботу, дедушка.
Вэй Чэн уже потянулся за подарком, как вдруг из толпы донесся язвительный смешок:
— Неужто воры теперь в чести?
Ли Маодэ помрачнел:
— Кто это там мелет чепуху?!
Вэй Тянь, не скрывая злобы, выкрикнул:
— Я не вру! Вэй Чэн — вор!
— Да-да, я тоже сегодня слышала, что он ворует...
— Матушка Фан вроде обмолвилась...
— А я от старухи Вэй слышала...
Ли-даее замер, не выпуская мешочка из рук. Он нахмурился, переводя взгляд с юноши на старосту:
— Что здесь происходит?
Вэй Тянь сделал шаг вперед:
— Дедушка, вы только посмотрите на мех на шее этого мальчишки! Это же настоящий дорогой мех. Вэй Чэн только и делает, что дрова в город возит, да все знают, что продает он их за гроши. Откуда у него деньги на такую роскошь?!
Вэй Чэн не успел раскрыть рта, как Горшочек, гневно сощурившись, заслонил брата собой:
— Это бабушка! Бабушка дала Горшочку!
— Бабушка дала? — Вэй Линьлан картинно коснулась своего воротника, словно невзначай. — Малыш, такие меха носят только в богатых домах. С чего бы знатной даме в такой мороз отдавать дорогую вещь первому встречному, который ей никто?
Старуха Вэй тут же подхватила:
— То-то я гляжу, у меня монеты пропадать стали! Видно, чьи-то ловкие пальцы до них добрались.
— Все говорят, бедно он живет, а по мне — так лучше всех устроился.
Фан Вэнь решил подлить масла в огонь:
— Мы с матушкой ходили за подарком для учителя и видели, как Вэй Чэн покупал сладости. Кошелек у него был полон денег, да и расшит он был совсем не по-мужски. Уж не украл ли он его?
Затем он повернулся к старосте:
— Дядюшка Ли Маодэ, неужто вы сами не заметили? Помните, на свадьбе Братца Саньлана Вэй Чэн принес вам два кувшина отличного вина. Неужели у вас не возникло подозрений, откуда у него такие деньги?
Ли Маодэ холодно отрезал:
— Чэн-эр заложил замок долголетия, оставленный отцом. Об этом знает вся деревня.
Фан Вэнь вжал голову в плечи, но не унимался:
— За какой такой замок можно купить такие меха? Откуда еще у него серебро?
— На замок долголетия меха и правда не купишь. Этот воротник действительно подарила моему брату одна почтенная госпожа, — Вэй Чэн спокойно, почти с улыбкой, обвел взглядом своих обвинителей. — И у меня есть деньги не только на сладости. Весной я собираюсь купить в нашей деревне землю, а еще я намерен пойти учиться в Частную школу Хуэйлинь в городе.
Стоило прозвучать названию школы, как не только Фан Вэнь, но и вечно безучастный Вэй Чжи вскинул голову.
— Лжец! Как ты можешь попасть в Хуэйлинь! — Фан Вэнь дрожал от злости и страха. Он злился на спокойствие юноши и до смерти боялся, что тот говорит правду.
Вэй Чэн уже хотел достать из-за пазухи деревянную дощечку, данную ему семьей Ли, как вдруг в зале послышались торопливые шаги.
— Отец! Отец!
Ли Саньлан вбежал в дом, задыхаясь от быстрого бега:
— Там... там из управы приехали! Говорят, им нужен Чэн-эр...
Толпа зашумела. Самым важным чином, которого видели крестьяне, был староста, а люди из управы уездного судьи были для них словно небожители.
Вэй Тянь торжествующе оскалился, тыча пальцем в юношу:
— Ну что, доврался?! Стража пришла тебя арестовать!
Ли Маодэ взглянул на спокойного Вэй Чэна, затем на сына:
— Ты узнал, по какому делу?!
— Да не арестовывать... — Ли Саньлан наконец перевел дух. Смешивая восторг и волнение, он выкрикнул: — Они привезли награду от господина судьи за поимку разбойников!
— Что?!
http://bllate.org/book/15346/1372683
Готово: