× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Apocalypse Farming / Ферма судного дня: Глава 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Глава 12

Ци Цзинъянь достал из шкафа миску и наполнил её до краёв. Сегодня на завтрак была рисовая каша с нежирной свининой и ферментированными яйцами. Из другой кастрюли он выудил варёное яйцо. Пока юноша накладывал еду, он немного пролил на края посуды, но тут же взял салфетку и старательно всё вытер. Это была первая порция, которую молодой господин наполнил сам, и теперь он нёс её в гостиную.

По телевизору шли новости. Сообщения о распространении вируса, о «восставших из мёртвых»... Правительство больше ничего не скрывало. В эфире открыто говорили о зомби и эсперах. Власти поняли, что утаивать правду бессмысленно, и ради безопасности граждан решили выложить всё как есть, объясняя людям, как выжить в новом мире.

— Дорогие телезрители! Из-за бактериальной инфекции, вызванной вирусом, ситуация приняла новый оборот. Человечество столкнулось с кризисом, который по своей силе превосходит атипичную пневмонию. Пророчества о конце света, звучавшие несколько лет назад, сбылись. Но не стоит поддаваться панике — апокалипсис знаменует начало новой эры. Если мы объединим усилия и будем бороться вместе, наше будущее всё ещё в наших руках. Что касается появления зомби, то им на противовес пришли отважные воины, наделённые особыми силами...

Диктор чётко объясняла, как убивать мертвецов, и рассказывала о пробуждении эсперов. Нельзя было отрицать, что их появление стало единственной надеждой для человечества.

Однако эта надежда казалась слишком далёкой. Зомби становилось всё больше, а новости выходили всё реже, пока экран и вовсе не заполнил «белый шум».

Человечество лишилось связи.

Прошло семь дней с тех пор, как дядя Ван превратился в монстра. Этой ночью Ци Цзинъянь лежал в постели, не в силах сомкнуть глаз. Его не покидало ощущение, что он упустил нечто важное. Юноша резко сел в кровати. Накануне своего превращения дядя Ван сказал, что на следующий день должен приехать старший брат. Но прошла неделя, а Ци Цзинъюань так и не появился. Не было даже звонка. Почему так вышло?

В душе поселилась тревога. Обычно спокойное лицо Цзинъяня омрачилось — он нахмурился и, одевшись, поднялся с постели. Мутировавшая орхидея-фаленопсис, дремавшая на краю подушки, тут же перелетела ему на плечо.

Он зашёл в комнату дяди Вана и на прикроватной тумбочке нашёл его телефон. За семь дней аккумулятор полностью сел. Отыскав зарядное устройство, юноша подождал немного и включил аппарат.

На экране высветилось более десятка пропущенных вызовов — все от Ци Цзинъюаня. Он попытался перезвонить, но в ответ услышал, что абонент недоступен. Не только телевидение, но и мобильные сети канули в небытие.

Юноша долго стоял в оцепенении. Наконец он убрал телефон и зарядку в Пространственный склад, вернулся в свою комнату, достал чемодан и принялся собирать вещи. Закончив, он лёг в постель, решив дождаться утра.

— Эй! Есть кто-нибудь? — раздался внезапный стук в ворота. — Простите, здесь кто-нибудь живёт?

Бам-бам-бам...

— Неужели никого?

— Да нет, свет же горит. Не может быть, чтобы было пусто.

— Может, через забор перелезем?

— Пошли в другой дом посмотрим.

— Зараза, как же я устал...

Сквозь ворчание незваных гостей послышался скрип — дверь отворилась. На пороге стоял юноша в пижаме с медвежатами. Его лицо дышало безмятежностью, а чистый, ясный взгляд замер на пришедших. Он не произнёс ни слова, но само его появление в дверном проёме словно разогнало мрак этой безмолвной ночи.

— О, люди! — с облегчением выдохнул один из мужчин. — Младший брат, мы тут проездом. Не позволишь нам переночевать?

В свете фонаря Ци Цзинъянь разглядел восьмерых: шестеро мужчин и две женщины. От них разило тяжёлым запахом крови и тошнотворной вонью гниющих трупов.

http://bllate.org/book/15342/1412560

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода