× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Silent lover / Немой раб: Глава 8. Пир

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Приближался конец года. Князь Чжэньбэй устроил пир для всех чиновников Северных земель. В поместье воцарилась суета. Даже принцесса, которая занималась организацией праздника, на несколько дней оставила Шэнь Юя в покое.

Сун Цина тоже отозвали к князю.

Шэнь Юй остался один в павильоне Шаохуа и наконец смог вздохнуть спокойно. Это напоминало то время, когда мать запирала его дома: было одиноко, но зато он чувствовал себя в безопасности.

В день пира всё поместье сияло огнями и было украшено с небывалой пышностью. Повсюду раздавались смех и праздничные песни. Веселье продолжалось до глубокой ночи, чиновники не переставали поднимать кубки, и их азарт только рос.

— Ваше высочество, мы слышали, что вы взяли в наложницы первую красавицу Дацзин, дочь губернатора Шэня. Почему же мы до сих пор не видели её в поместье?

На празднике все стали смелее, и князь Чжэньбэй не спешил их осаживать.

— У неё слабое здоровье, она отдыхает в своих покоях, — небрежно ответил он.

— Ох, не обманывайте нас, Ваше высочество! Наверное, вам просто жаль показывать её другим?

Принцессе было не до смеха. «Жаль показывать её?» А как же она сама? Она весь вечер была на виду, стараясь угодить гостям и занимаясь организацией банкета. Разве это ничего не значит?

— И то верно, Ваше высочество! Не будьте таким жадным. Спрятали красавицу и любуетесь в одиночку. Дайте и нам хоть краем глаза взглянуть...

Князь Чжэньбэй громко рассмеялся:

— Всего лишь одна красавица, с чего бы мне жадничать? Вы правы, разделенная радость вдвойне приятней. Сун Цин, пригласи её сюда.

Когда Сун Цин передал Шэнь Юю этот приказ, тот от удивления приоткрыл рот.

— Если госпожа Шэнь совсем не хочет идти, можно сказаться больной. Никто не посмеет давить на князя, — предложил Сун Цин.

Он думал, что Шэнь Юй расстроится из-за того, что князь выставляет его на всеобщее обозрение, словно игрушку.

Но Шэнь Юй удивился другому: как такой человек, как он, может показаться перед столь важными гостями? Он ведь всего лишь прикрывается именем молодой госпожи Шэнь. Если они увидят, что он вовсе не та легендарная красавица, то наверняка разочаруются. И князь Чжэньбэй тоже будет разочарован.

А что касается того, за кого его принимает князь, Шэнь Юю было уже всё равно. Его долг — ублажать князя Чжэньбэя. В сущности, он ничем не отличался от знаменитых актрис из павильона Циньхуай.

Нет, пожалуй, он был даже ниже их. У тех актрис были свои имена, а его имя было краденым.

Шэнь Юя привели в центр зала, где рекой лилось вино. На нём было подаренное князем длинное платье цвета хайтана, а на плечи накинута накидка из меха норки. Только она помогала скрыть дрожь во всём теле.

Он чувствовал себя вазой, которую выставили напоказ для оценки.

Все взгляды устремились на Шэнь Юя. Люди забыли о музыке и песнях, забыли о вине. Они замерли с приоткрытыми ртами, не смея даже моргнуть.

Шэнь Юй чувствовал себя крайне неловко. Он впервые оказался в месте, где было так много людей, и все они смотрели на него. Даже в день свадьбы его лицо было скрыто вуалью.

Он нервничал. Взгляды посторонних пугали его. Он казался лесным духом, случайно забредшим в мир людей.

Шэнь Юй не знал, что делать, и просто стоял, как вкопанный. В минуту страха он первым делом подумал о князе Чжэньбэе. Этот человек был единственным в жестоком мире, кто дарил ему хоть каплю чувства безопасности.

Юноша посмотрел на князя. К сожалению, тот лишь сжимал кубок и высоко держал голову. Казалось, он совсем не обращает на него внимания.

Спустя долгое время кто-то изумленно цокнул языком:

— Чудесно! Чудесно! Просто невыразимо!

— Я-то думал, что красавицы, описанные в древних книгах — это выдумка. Но сегодня мои глаза открылись! Никакие слова похвалы не будут преувеличением!

— Подобная красота должна принадлежать небесам. В мире смертных такую редко встретишь.

— Какая удача для Вашего высочества! Править Северными землями и обладать такой красавицей! Истинный герой!

— Нужно поздравить и губернатора Шэня, он вырастил прекрасную дочь!

...

Шэнь Юй едва стоял на ногах от слабости, но был рад, что не опозорил князя. Он понимал: восхищение этих людей — лишь лесть в адрес хозяина поместья, а не признание его красоты.

На лице князя тоже отразилось удовлетворение.

— Интересно, умеет ли госпожа Шэнь играть на цине или танцевать? Пусть бы порадовала нас на пиру. Ваше высочество ведь не будет против?

Шэнь Юй посмотрел на князя Чжэньбэя. Он подчинялся только его приказам.

— Ты умеешь танцевать или играть на музыкальных инструментах? — спросил князь.

Его голос звучал непривычно мягко. Шэнь Юй привык видеть его в моменты яростной страсти, когда тот напоминал голодного волка.

Юноша кивнул. Хоть времени было мало, наставница успела обучить его одному танцу.

Князь Чжэньбэй удивился. Он думал, что Шэнь Юй ничего не умеет. Если бы тот покачал головой, князь сразу бы отправил его обратно в покои.

Во взглядах чиновников сквозило восхищение, смешанное с жадностью. Это была мужская жадность, которую князь прекрасно понимал. Это вызвало у него легкое недовольство. Он не терпел, когда кто-то претендовал на его вещи.

Шэнь Юй отошел в сторону, сбросил меховую накидку и внезапно выхватил меч князя.

К счастью, этот меч был лишь частью парадного облачения. Будь это настоящее боевое оружие, Шэнь Юй не смог бы даже поднять его.

Он сделал несколько па, выполнил пару движений мечом. Опытные музыканты тут же подхватили ритм и заиграли сопровождение.

Зазвучала мелодия «Ланьлин».

Над подогретым вином поднимался легкий пар. Земля была покрыта слоем снега. Казалось, всё вокруг превратилось в чистую и холодную обитель небожителей. В этой дымке, словно бессмертный дух, кружился в танце юноша. Его облик был прекраснее снега и в три раза холоднее и благороднее его.

Гости завороженно смотрели на него.

Даже князь Чжэньбэй был поражен этим зрелищем. Но вместе с восхищением в его душе вспыхнул гнев. Это была ревность.

«Он никогда не говорил мне, что умеет танцевать. И своё первое выступление он посвятил этим никчемным людишкам».

Взгляд князя стал таким тяжелым, будто он был готов растерзать каждого в этом зале.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/15309/1355898

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода