Готовый перевод Relying on Beauty to Commit Crimes in the Escape Game / Я полагаюсь на красоту, чтобы совершать преступления в игре побега: Глава 17. —

В коридорах кишели чудовища, но благодаря защите товарищей Бай Хуа не получил никаких повреждений. Это естественно, ведь это инстанс среднего уровня: раз монстров так много, их сила не может быть слишком велика, и его тщательно отобранные товарищи по команде вполне могли их сдерживать.

Жаль лишь Бай Второго: разведчики — редкость, и на поиски нового уйдёт немало времени.

Бай Хуа без проблем добрался до четвёртого этажа: после укрепления его телосложения физическая выносливость выросла, и, хотя сам по себе он не был сильным бойцом, преодолеть лестницу оказалось вовсе не трудно. Цель его была проста — найти лабораторию, о которой говорил Ся Цижун. Лаборатория действительно оказалась огромной, занимала почти треть этажа.

На четвёртом этаже и чудовища оказались куда свирепее, чем этажом ниже. А это только подтверждало: он близко к разгадке. Бай Хуа нервно ковырял ногтем палец, на повышенных тонах понукая спутников ускориться.

Спасительный препарат должен быть именно здесь. Стоит лишь его отыскать — и половина задания выполнена.

Да, задание Бай Хуа и задание группы Дуань Чжэня были разными: его целью было раскрыть тайну больницы и выяснить настоящую причину её упадка.

Секрет больницы, очевидно, касался того чудо-лекарства, способного исцелить любую болезнь. Что касается причины упадка больницы, вероятно, — это чудовища, в которых превращались пациенты.

Откуда он знал, чем заняты Дуань Чжэнь и его команда? Всё просто: среди его спутников оказался один, чьё задание отличалось от остальных. Чуть-чуть додумав, он понял — это противостоящие миссии… хотя смысл такого «противостояния» он пока уловить не мог.

Как бы то ни было, конец близок. Совсем скоро он выберется из этого проклятого места. Жаль только, что при таких благоприятных условиях ему так и не удалось обмануть Дуань Чжэня и того красавчика в его команде: оба оказались куда осторожнее, чем он рассчитывал.

Бай Хуа, думая о всякой всячине, не заметил, что спутники начали выдыхаться, терять строй и разбегаться под натиском чудовищ. Когда же он поднялся на четвёртый этаж и оглянулся, рядом с ним остался только неприметный Бай Пятый.

Его сердце охватила необъяснимая паника, но, к счастью, когда он вошёл в лабораторию и заставил Бай Пятого охранять дверь снаружи, он почти не слышал звуков монстров.

Внутри царил хаос: повсюду тёмные пятна крови, а предметы на полках были покрыты пылью. Но Бай Хуа ничуть не побрезговал и начал обыскивать полки одну за другой.

Он перерыл большую часть, но ничего не нашёл. Выражение его лица стало взволнованным, и он начал сожалеть, что не пришёл сюда днём.

Внезапно, снаружи донёсся крик ужаса Бай Пятого, за которым последовали зловещее чавканье и рычание. Тело Бай Хуа похолодело. Теперь он был один; если монстры его обнаружат — он точно не сбежит.

В панике он увидел пустое пространство под лабораторным столом и просто пригнулся и залез туда. Достал купленный ранее предмет для скрытия ауры и повесил на себя. Это было его сокровище, которое он хранил на крайний случай, но время действия составляло всего пять минут. Он надеялся, что монстры снаружи поскорее доедят Бай Пятого и покинут этот район.

Он стискивал зубы и считал про себя, когда вдруг дверь лаборатории с грохотом распахнулась, в помещение вошли шаги — чёткие, размеренные.

Сердце Бай Хуа билось всё быстрее и быстрее. Он сдерживал страх и затаил дыхание. На какое-то время в ушах был только стук его собственного сердца и шаги этой твари.

Шаги приближались. Всё ближе… ближе…

И остановились прямо перед столом.

Сухо сглотнув, Бай Хуа склонился к щели, чтобы хоть краем глаза глянуть. Но там… смотрела пара глаз.

Если бы это было в фильме ужасов, над этим бы он только посмеялся как над клише, но в реальности, когда такое произошло, Бай Хуа покрылся холодным потом, и не смог выдавить ни звука из горла.

— Ты чего тут сидишь? — спокойный голос прозвучал над ним.

Он поспешил приглядеться: это… Бай Пятый.

— Ты меня до смерти напугал, — выдохнул Бай Хуа и полез наружу. Только голову высунул — и застыл.

Ведь Бай Пятый по контракту давно числился мёртвым. К тому же, управляемые им никогда не разговаривали первыми.

В следующее мгновение сильная рука сомкнулась на его шее, выволакивая наружу.

— Ты… кто? — эта рука сжимала его с огромной силой. Бай Хуа широко раскрыл глаза и изо всех сил пытался отцепить руку, спросил он упрямо.

Ведь от его контракта никто не мог укрыться! А Бай Пятый… Бай Пятый ведь всего лишь… всего лишь…

Мелькнула ужасная мысль: никакого Бай Пятого не существовало. Это и был тот самый шпион.

— Допёрло, наконец, — вздохнул «Бай Пятый».

На его лице вдруг заструилась рябь, и перед Бай Хуа предстал другой человек. У мужчины была пара глаз цветков персика, высокая переносица и золотые волосы, падающие на плечи, что придавало ему экзотический шарм. Тонкие губы слегка изогнулись, слегка обнажая клыки во рту.

Бай Хуа не знал, кто он, и его сердце было полно отчаяния перед неминуемой смертью.

Он видел россыпи монстров позади мужчины, жмущихся к полу в благоговейном ужасе.

— И ты, ничтожество, осмелился тянуть лапы к моему милому Сяо Фэлю? — взгляд этого человека был холоден, как будто он смотрел на жалкое насекомое.

— Не… не убивай… — Бай Хуа задыхался, в глазах потемнело. Его рот был широко открыт, но он никак не мог вдохнуть воздух.

Этот жалкий вид не вызвал у Клеменса никакого интереса. Он небрежно бросил человека в толпу монстров. Взрослого человека растерзали очень быстро. Запах крови, распространившийся в воздухе, заставил его слегка разгладить брови.

Тщательно вытирая пальцы белым платком, он только после этого усмехнулся.

***

Тем временем Ли Си неотступно следовал за Дуань Чжэнем по тёмному коридору. Вероятно, пришло время: они слегка толкнули железную дверь, и она с протяжным скрипом приоткрылась.

Сразу же вырвалась пыль, отчего Ли Си начал непрерывно кашлять.

Дуань Чжэнь бросил на него довольно беспомощный взгляд.

Правда, его нельзя оставить без внимания ни на секунду.

Ли Си долго кашлял, прикрывая рот и нос, но так и не дождался любящего похлопывания, поэтому он неохотно прекратил спектакль и уставился внутрь.

За железной дверью была пустая комната, в которой не было ничего, кроме человека, сидящего к ним спиной посредине.

На человеке была широкая чёрная мантия, которая полностью скрывала его с головы до пят.

— Осторожно, — хотя Ли Си только что не дождался любящего похлопывания, он всё же беззлобно потянул Дуань Чжэня за рукав. — Там на полу магический массив [1], на него нельзя наступать.

[1] 法阵 (fǎzhèn) — это, как правило, ритуальный узор, круг, или сложная формация, нарисованная на земле или созданная с помощью энергии. Это понятие является одним из основных элементов в китайском фэнтези и играх, где оно обозначает особую магическую структуру.

— Магический массив? — тихо переспросил тот.

— Для поглощения душ, — прошептал Ли Си, отвечая ему в тон. — Если кто-то умирает в пределах больницы, душа поглощается кругом, превращается в силу и поступает ему в тело... Наверное, раньше он был ранен и сейчас использует этот метод для исцеления.

— Немного ошибся, — внезапно заговорил человек в центре круга. Голос был хриплым, будто старое колесо мельницы на ветру. — Я использую души для восполнения себя и увеличения продолжительности жизни.

Он медленно поднялся, чёрная мантия колыхалась вслед за его движением.

— Как только я поглощу десять тысяч душ, моя жизнь продлится на сто лет.

— О-о-о, — безразлично протянул Ли Си.

Лучший способ продлить жизнь — это увеличить свою силу. По-видимому, это некромант, застрявший в узком месте развития. Его срок подходил к концу, поэтому он начал заниматься запрещённым искусством.

— Тебе этого не понять, — некромант повернулся, обнажая лицо, похожее на мумию. В его призрачно-зелёных глазах светилась жадность. — Какая огромная магическая сила! Если я поглощу твою душу, этого будет достаточно, чтобы восполнить всё недостающее!

Ли Си подумал, что он, вероятно, слишком долго пробыл здесь, и у него поехала крыша.

Похоже, этого некроманта заманил сюда Клеменс, ведь снаружи, не говоря уже о десяти тысячах, даже за сто убитых душ его бы преследовала Церковь. А тут — полная свобода.

Дуань Чжэнь всё ещё стоял рядом и смотрел. Ли Си сжал плечи и спрятал половину своего тела за ним.

— Дуань-гэ, мне страшно… - в его голосе послышались плаксивые нотки.

— Всё в порядке, — тот похлопал его по плечу. — Останься тут и прикрой нам спину. Если подойдут другие твари — предупреди меня.

Некромант колебался. Он чувствовал обильную магическую силу в теле Ли Си. Более того, эта сила ранила его, когда он колдовал сегодня днём, но внешне тот выглядел беспомощным.

Его мозг, который слишком долго не работал, отверг это несоответствие. В конце концов, если цель слаба, это более подходящий момент для атаки.

Он поднял свой бледно-белый костяной посох.

— Смотри, не повреди магический массив, — наставительно сказал Ли Си. — Отдача достанет всех.

К счастью, хотя магический массив и занимал большую площадь, пространство между линиями было достаточно большим, и, если немного постараться, это не помешает бою.

Дуань Чжэнь и остальные пошли в атаку. Ли Си уже собирался использовать свою магию, чтобы помочь им сзади — сжульничать, но тут сзади послышался мягкий и нежный голос:

— Вмешиваться в мою игру… разве это не невежливо?

Ли Си бросил взгляд назад, и из темноты показалась фигура мужчины.

У этого человека были золотые волосы и красные глаза, бледная кожа, но губы были дьявольски красны.

— Воняло ещё издалека, — скривился Ли Си. — Так и знал, что это ты.

— А я, наоборот, издалека почувствовал аромат Сяо Фэля, — засмеялся Клеменс, нисколько не обидевшись.

В глазах Ли Си мелькнуло отвращение.

Клеменс был вампиром [2]. Он, как и его сородичи, был одержим кровью, но отличался ещё большим извращённым вкусом и жестокостью. Ему нравилось давать людям надежду, а потом наблюдать отчаяние на их лицах, нравилось расчленение и убийство, нравился звук, с которым брызгает кровь.

[2] 血族 (xuězú) — досл. «Клан Крови» или «Род Крови». Это самый распространённый и литературный термин в китайском языке для обозначения вампиров. В фэнтезийном контексте часто используется вместо более прямого, но менее стилизованного 吸血鬼 (xīxuèguǐ), которое дословно означает «пьющий кровь дьявол/призрак». 血族 (сюэцзу) звучит более эпично, аристократично и подчёркивает их клановую структуру.

Несмотря на то, что у него было ангельское лицо, он был настоящим исчадием ада.

— Сяо Фэль впервые пожаловал в мой мир, — мягко сказал он. — Жаль, что я не сумел достойно принять гостя.

— Довольно долго ты уже стоишь в сторонке и наслаждаешься представлением — холодно бросил Ли Си. — «Бай Пятый», шпион среди людей… Ты и правда не знаешь, чем заняться.

— Ну уж нет, — Клеменс усмехнулся. — Во всяком случае, мне не так скучно, чтобы, как Сяо Фэль, заигрывать с человеком.

***

Автору есть что сказать:

Ли Си: «Ха! Хотя я ещё и не добился Дуаньдуаня, но встречаться с ним — это просто восторг!»

http://bllate.org/book/15219/1344576

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь