× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Из искры разгорится пламя: Глоссарий

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Персонажи:

Бай Лао — полукровка. сын демонической лисицы хули-цзын и человека. рождён в безымянной деревне (лисьем логове) в южном регионе Фэнцзинь.

Фэн У — «великолепие феникса» — князь южного региона Фэнцзинь

Фэн Су — «возрождение феникса» — младший сын князя, законный наследник.

Фэн Ся — «ошибка феникса» — старший сын князя. признан отцом, но отлучён от престолонаследия. он же Цзинь Хуа — двойное значение иероглифа «цзинь» — «золото» и словарное «стыдить» даёт двойное значение имени — «золотой цветок» или «цветок стыда» — имя, данное ему при рождении матерью и запрещённое для использования отцом.

Шу Сяомин — «рассвет справедливости» (да, правильнее было бы расцвет, но се ля ви) — мать Фэн Су. южанка, дочь простого каменщика. прошла путь от наложницы до фаворитки и матери законного наследника, хотя князь так и не взял её в жёны. одна из трёх главных наложниц Фэн У. Носит титул «шуфэй» — добродетельная.

Цин Юань — «глубокая вода» — уроженка западного региона. обретшая бессмертие заклинательница, служащая южному князю. утверждает, что может предсказывать будущее. имеет знания в медицине.

Ю Линг — «понимающий/сострадающий друг» — генерал южного войска. занимается «военным воспитанием» княжеских сыновей. по натуре довольно мягкий человек в вопросах, не касающихся военного дела. испытывает любовные чувства к Цин Юань, но взаимности не получает.

Ян Чуньшен — «ласточка, рождённая весной» — одна из трёх главных наложниц Фэн У. Носит титул «сяньфэй» — талантливая. Самая молодая, попала в гарем в качестве служанки, но приглянулась князю, за что он и даровал ей титул.

Цзинь Мэйхуа — «золотая дикая слива» — мать Фэн Ся. Дочь вождя пустынных кочевников, которую Фэн У насильно заполучил в свой гарем. В прошлом носила высший титул «гуйфэй» — драгоценная. Казнена самим Фэн У за государственную измену.

Ху Шень — «король тигров» — один из четырёх великих заклинателей, участвовавший в осаде горы Бейшан. Пошёл по пути тёмного заклинательства, задумав подчинить тьму и восстав против своих названых братьев. В последствии в понимании людей стал воплощением зла. Считается погибшим от руки Фэн Хуана.

Фэн Хуан — «Феникс» — один из четырёх великих заклинателей, участвовавший в осаде горы Бейшан. «Очищающее пламя, покровитель Юга». Считается героем, сгоревшим заживо в собственном пламени. Переломил ход битвы, сокрушив Ху Шеня.

Веньян — «очищенный и добродетельный» — заклинатель в белом, бродяжка. Единственный человек, способный преодолевать магический барьер вокруг горы Бейшан. Воспитан Ху Шенем, обучен тёмному заклинательству им же. В отличие от Ху Шеня стремиться не подчинять тьму, а направлять её. Использует деревянный ученический меч.

Лун Юншэн – «вечно живущий дракон», «Тысячелетний Император» - один из четырёх великих заклинателей, участвовавший в осаде горы Бейшан. Покровитель Востока. Первый и единственный император.

Семья Лун:

Лун Юймин — «яшмовый дракон» — князь восточного региона. Дядя Юншэна.

Лун Цзы — «пурпурный дракон» — наместник «второй столицы», отец Юншэна.

Шан Юйлань — «изящная магнолия» — мать Юншэна.

Лун Веймин — «дракон приносящий величие» — первый старший брат Юншэна.

Лун Дэмин — «добродушный дракон» — второй старший брат Юншэна.

Лун Бао — «сокровище дракона» — третий старший брат Юншэна.

Регионы и города:

Юг:

Фэнцзинь — «золото феникса» — южный регион страны, большую часть которого занимает пустыня. Край, богатый полезными ископаемыми и драгоценными рудами и камнями. Крупные города, в основном, расположены вблизи или в самих оазисах.

Цзиньлу — «золотой оазис» — столица, раскинувшаяся в самом крупном оазисе.

Север:

Гора Бейшан — «гора скорби» — гора и её окрестности на Севере, вокруг которых действующим Императором возведён магический барьер. Считается местом пристанища духов, которые попав за барьер, не могут вернуться обратно. Именно там проходила великая битва, в дальнейшем объединившая страну под началом одного Императора.

Сюэюй (雪域) — «снежный край/снежная страна» — Северный регион страны. Суровый край, наиболее «загрязнённый» тёмной энергией. Экономически бедные земли, основным товаром которых являются большие запасы древесины и редкие морозостойкие лекарственные травы. Несмотря на общность территории, люди и города разобщаны, так как в регионе нет единого действующего правителя (князя).

Мэнхучжиянь (猛虎之眼) — «глаз тигра» — наиболее крупный и густонаселённый город Северного региона. В разговорной речи сокращается до простого «Мэнху».

Ханьюань (寒园) — поэт. «холодный (осенне-зимний) сад» — наиболее процветающий публичный («цветочный») дом в Мэнху.

Шаояо (芍药) — «пион» — работник «цветочного дома», сирота. Подброшен младенцем на порог борделя и, на самом деле, «Шаояо» не столько имя, сколько «позывной» работника.

Хуа Хуанхоу (花皇后) — «цветочная королева» — владелица борделя Ханьюань.

Восток:

Лунчжу (龙珠) — «жемчужина дракона/драконий жемчуг» — Восточный регион страны, основным богатством которого является жемчуг. Регион представляет из себя полуостров, окружённый бескрайним морем, с россыпью мелких островов. В регионе много гор и скалистых обрывов. Благодаря жемчужному промыслу и тёплому климату является весьма богатым и процветающим.

Чжэньчжуму хайянь (珍珠母海岸) — «перламутровый берег/перламутровое взморье» — второй по значимости город восточного региона. Место рождения Лун Юншэна, наместником которого является его отец. В разговорной речи, как правило, сокращается до простого «Хайянь».

Линтай (灵台) — в понятиях даосизма «обиталище души/сердце» — столица восточного региона, находящаяся в удалении от моря, в самом его центре. Гористая местность. На вершине одной из гор расположен дворец восточного князя, впоследствии ставший Императорским.

Острова спящего змея (沉睡的蛇島, чэньшуй дэ шэ дао) — группа небольших островов под контролем восточного князя, обиталище ловцов за жемчугом. По форме напоминают силуэт спящего на дне дракона. Самые крупные из них: голова змея (蛇頭, шэтоу), тело змея (蛇身, шэшэнь) и хвост змея (蛇尾, шэвэй).

Запад:

Чанюнь (昌运) — «цветущий удел» — Западный регион страны. Самый закрытый из всех четырёх регионов, отрицающий кровопролития и военное дело. Основной доход получает от экспорта редких растений и готовых лекарств. Единственный регион с узаконенным женским рабством, которое впоследствии было отменено усилиями Ан Гуанмина.

Тяньюань чэнши (田园城市) — «город-сад» — столица Западного региона.

Аньцзин дэ хулэй чжэ (安静的护蕾者) — «безмятежный хранитель цветения» — полный титул князя Запада, от которого и берёт начало фамилия Ан.

http://bllate.org/book/14934/1364809

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода