Золотой амулет покатился к изголовью, но губы Снежного Волка уже нашли губы Лю Цзяо. Их языки нежно переплелись, порождая невыразимую сладость.
Лю Цзяо непроизвольно закрыл глаза — сам не понимая почему.
— Зачем ты их закрыл? — спросил Король, отстраняясь.
— Я... не знаю... — прошептал Лю Цзяо, медленно открывая веки.
Снежный Волк развязал пояс своего халата и завязал им глаза барса. Мир Лю Цзяо вновь погрузился во тьму.
Он вытянул из шкатулки тонкую ленту с нанизанными на неё жемчужинами, сверкавшими в полумраке тёплым, матовым светом.
— Это жемчужины Восточного Моря, — сказал он негромко. — Их даровали мне как символ преданности и чистоты. Сегодня… ты их понесёшь.
— Понесу?.. — Люй Цзяо непонимающе заморгал.
Король наклонился ближе, его голос стал почти шепотом:
— Все восемнадцать. Ни одна не должна потеряться. Если хотя бы одна исчезнет… тебе лучше будет не возвращаться.
Он провёл холодными пальцами вдоль позвоночника юноши, словно примеряясь.
— Теперь ты мой, от кончиков ушей до самого сердца, — сказал Король. — А это… знак того, что ты не принадлежишь никому, кроме меня.
Лицо Люй Цзяо побледнело. Шёлковая повязка скрыла его глаза, оставив только трепещущие губы.
— Как прикажете, — стиснул он зубы.
— Можешь сойти с ложа, — бросил Король. — Но оставайся на коленях.
Люй Цзяо слез с постели и встал на колени на полу, склонив голову. Тьма перед глазами давила, губы пересохли, колени дрожали — всё в нём ощущало тревогу.
Лишь спустя время он почувствовал ладони Короля на своей голове — лёгкие, как ветерок, но именно то, что нужно в его смятении.
Повязку наконец сняли. Лю Цзяо поднял взгляд на Снежного Волка: тот стоял в роскошных одеждах, величавый, как божество, тогда как сам барс, нагой и коленопреклонённый, казался жалкой травинкой.
— Теперь ты понял, в чём провинился? — спросил Король, на этот раз мягко.
Люй Цзяо посмотрел на него, хвост неторопливо взмахнул.— Прошу наставить меня, Великий Король. Иначе… разум мой навек останется в смятении.
Нога Короля, изящная, как резная яшма, легла на плечо Лю Цзяо:.— Ты принадлежишь мне. А потому не должен лежать на чужой постели.
И тут Люй Цзяо всё понял. Постель Вдовствующейимператрицы! Вот в чем дело!
Он призадумался — и нашёл наказание справедливым. Наложнице и правда не стоит греться в чужих объятиях.
— Я признаю вину, — произнёс он, пытаясь поклониться. Но нога Короля осталась на его плече, мешая склониться полностью. Люй Цзяо лишь поднял лицо и покорно посмотрел вверх.
Король убрал ногу, сел по-турецки на ложе и тепло улыбнулся, глядя на него с лёгкой насмешкой.
— Можешь идти, — бросил Король.
— Что?.. — опешил Люй Цзяо.
— У тебя же завтра экзамен?
Люй Цзяо посадили в паланкин и вернули в Павильон Утреннего Света. А Е и Да Хуанья уже решили, что он проведёт ночь в Зале Снега, но его вернули среди ночи — и оба напряглись. Неужели Великий Король всё же в гневе?
Лю Цзяо молчал, вновь покраснев. Он так и не смог объяснить слугам, почему его отправили обратно.
— Мне нужно отдохнуть... завтра экзамен...
Слуги переглянулись, но больше не спрашивали.
***
Наступил день финального экзамена — английский.
Лю Цзяо сидел за столом, опустив хвост, когда дверь распахнулась и вошёл Снежный Волк.
Все склонились в поклоне.
— Не стоит церемоний, продолжайте, — махнул он рукой. — Я просто пришёл посмотреть, как вы тут.
Люй Цзяо вспыхнул. Рука, державшая перо, задрожала. Король оглядел зал, и словно невзначай, улыбнулся. Подойдя к Лю Цзяо, он положил руку ему на плечо:
— Почему дрожит Прекрасная Леди Цзяо? Неужели нездоров?
Надзиратель тут же поспешил к ним:
— Ваше лицо пылает!
— Лихорадка – дотронулся Король до его лба. - Экзамен — дело второстепенное. Здоровье важнее. Думаю, Прекрасную Леди Цзяо стоит отвести к лекарю. Как полагает надзиратель?
— Безусловно! — поспешно согласился тот. — Король прав!
Так Лю Цзяо оказался в лазарете, где ароматические палочки не смогли унять его жар. Он лежал, стиснув зубы, в то время как Снежный Волк, возлежа рядом, доставал жемчужины одну за другой, тихо считая:
— Одна... две... три...
???______________???
ПП.
Господа, текст курсивом - это очень вольная интерпритация переводчика
Ибо в оригинале, то ли из-за цензуры, толи из-за перевода на английский..в общем там какой то очень странный текст
"Это очень редкие сияющие жемчужины. Всего их восемнадцать. Если потеряешь хоть одну — смерть," — произнёс он...
Но до этого не говорится где они находятся, как они попали к Люй Цзяо, и зачем вообще нужны. И как они в итоге оказались у него в лазарете. Мы конечно, все понимаем...но выглядит так, будто что-то удалили... ну или я просто дико пошлая, и не понимаю тонкой души китайских намеков. В общем, если вы против подобного беззакония с моей стороны -пишите в комментах. Больше так не буду.
http://bllate.org/book/14625/1297626