Под нависающими карнизами выстроились в ровную шеренгу люди. Все они были одеты в красные еса [1], расшитые золотыми нитями.
— Старший господин [2] вернулся! - почтительно приветствовали они приближающуюся фигуру:
По заснеженному двору шел старик лет шестидесяти-семидесяти, поддерживаемый с двух сторон юными евнухами. При его приближении шеренга приготовилась пасть ниц, но старик поднял широкую ладонь с грубыми суставами и коричневыми старческими пятнами. Слегка взмахнув ею, он хрипло произнес, , дрожащим, как наждачная бумага, голосом:
— Не надо кланяться... Сегодня холодно.
— Его Величество [3] уже отдыхает? — Главный евнух в еса занял место молодого слуги и осторожно помог старику пройти в покои.
— Его Величество отдыхает. — Старик уже собирался переступить порог, но внезапно замер, моргнул мутными глазами и взглянул вглубь толпы: — Это...?
Все обернулись посмотреть. Там стоял мальчик лет десяти, державший шелковый зонт и одетый в слишком легкую для снежной погоды одежду. Он дрожал от холода.
— Он новичок во дворце? — спросил старик.
— Старший господин, ваша проницательность безгранична. Его привезли сегодня после полудня. Лучший из всей партии.
Старик жестом подозвал ребенка:
— Ты из Корё [4]?
— Точно, подарок из Корё! Наш Старший господин и впрямь обладает взором ястреба, будто в расцвете лет!
Евнухи в еса наперебой расточали лесть, восхваляя его крепкое здоровье и силу, что только прибавляется с годами. Мальчик приблизился. Видно было, что дворцовый этикет ему еще незнаком. Он поднял голову, открыв большие влажные глаза с чуть приподнятыми внешними уголками — прекрасные глаза красного феникса [5]. Старик разглядывал его лицо с явным интересом и даже нежно провел морщинистой рукой по мягкой коже, спросив:
— Твоя фамилия?
— Ким, — тихо ответил мальчик по-китайски.
Старик неодобрительно покачал головой:
— Лучше бы тебе носить фамилию Чжан.
Мальчик остолбенел. Но те, что были в красных еса, мгновенно отреагировали:
— Его фамилия Чжан. Мы немедленно все исправим.
Старик направился в свои покои. Толпа поспешила за ним, подталкивая вперед ребенка. Комната была огромной, но освещалась лишь несколькими свечами. На стене висели тяжелый лук и потрепанный длинный нож. Осмотревшись, мальчик подумал, что эти покои совсем не похожи на жилище главного евнуха из Сы ли цзянь [6]. Лишь роскошный веер с красными деревянными спицами и зеленным полотнищем, на обеих сторонах которого золотой каллиграфией были начертаны изречения Мэн-цзы отражал могущество и статус хозяина.
Старик сам снял замшевый плащ, обнажив красное тели [7] с узором питона [8]. Его высокий рост выдавал былую мощь. Дрожащей рукой он указал на ларец со сладостями:
— Угощайся. Там есть сахарная вата в форме тигриных глаз [9].
Мальчик заглянул внутрь: серебряные слитки [10], сахарные пагоды [11] и плоды хлебного дерева — все это были редкие лакомства. Памятуя о своем положении, он потер руки и робко спросил:
— Дедушка, какие благовония приготовить?
Старик фыркнул, развеселившись от обращения "дедушка". Откашлявшись, он добродушно ответил:
— Зажги лэншэн-сян [12]. Дым от этих благовоний поднимается строго вверх. Навевает воспоминания.
Мальчик тут же взял медную курительницу [13] и поставил ее на маленький столик для благовоний. Пинцетом он аккуратно положил в неё кусочек благовоний , зажег и осторожно подул, чтобы лучше разгорелось. Когда он обернулся, старик уже откинулся в кресле, слегка склонив голову, и крепко спал.
Дым поднимался. Действительно строго вверх. Мальчик присел на корточки рядом со столиком, обхватив колени. Он вспомнил детские сказки о том, что когда горит такое благовоние, небожители спускаются в мир смертных, оседлав белых журавлей.
Примечания:
Еса (曳撒) — парадная одежда придворных с характерным кроем и нашивными узорами.
Старший господин (老祖宗) — почтительное обращение к главному дворцовому евнуху, буквально означающее "родной предок".
Его Величество (万岁爷) — дословно "господин десяти тысяч лет", императорский титул.
Корё (高丽) — средневековое корейское государство (918-1392 гг.), часто поставлявшее данников ко двору.
Даньфэнъянь (丹凤眼) — "глаза красного феникса", считавшиеся эталоном красоты — узкие, с характерным изгибом и приподнятыми внешними уголками.
Сы ли цзянь (司礼监) — Приказ церемоний, важнейший дворцовый орган, которым руководил главный евнух.
Тели (贴里) — официальный халат с нашивными узорами, часть парадного облачения высших сановников.
Узор питона (蟒纹) — вышивка четырехпалого дракона (ман), привилегия высших чиновников (императорский дракон имел пять пальцев).
Сахарная вата в форме тигриных глаз (虎眼糖) — дорогое лакомство, символизирующее бдительность.
Серебряные слитки (银锭) — здесь: сладости в форме древних денежных слитков.
Сахарные пагоды (糖塔) — многоярусные кондитерские изделия, напоминающие буддийские сооружения.
Лэншэн-сян (冷生香) — элитные благовония, при горении дающие прямой столб дыма.
Медная курительница (铜香炉) — ритуальный сосуд для благовоний, часто с художественной чеканкой.
http://bllate.org/book/14624/1297539