Кормилица Чэнь заметила пристальный взгляд Вэнь Чи, и приложив кулак к губам, кашлянула. После чего положила великолепную книжку с картинками на одеяло Вэнь Чи.
Вэнь Чи был в замешательстве.
Кормилица Чэнь была очень смущена: "Второй молодой господин, в прошлом вы не были помолвлены, как старший молодой господин, поэтому вам никто не рассказывал про интимные отношения супругов, но сейчас вы собираетесь выйти замуж, и пришло время рассказать."
Вэнь Чи нервно схватился за одеяло и посмотрел на книжку с картинками, лежащую перед ним. Обложка была абсолютно белой, без какого либо рисунка и надписи. Он не знал, что там внутри.
- "Для начала взгляните, если появится то, чего вы не понимаете эта старая служанка объяснит вам," - сказала кормилица Чэнь.
Вэнь Чи поднял глаза и бросил насколько подозрительных взглядов в сторону кормилицы Чэнь. Он неловко почесал свой нос, протянул руку и взял книгу с картинками. С любопытством перевернув желтую страницу и присмотревшись повнимательнее....
В следующую секунду его щеки покраснели.
Если он не ошибся, то книга, которую кормилица Чэнь дала ему, была легендарной книгой.... с в-весенними дворцовыми картинками[1]?
Даже если Вэнь Чи смотрел много фильмов раньше, в этот момент он был ошеломлен масштабом рисунка.
— Эта поза......
Вэнь Чи подозревал, что талия человека, который находится внизу будет сломана. Они занимались акробатикой?
— Кроме того....
— Двое человек на рисунке являются мужчинами, верно?
Удивленный взгляд Вэнь Чи надолго задержался на вставленном агрегате, а затем удивление медленно сменилось шоком, когда он с горечью посмотрел на кормилицу Чэнь у изголовья кровати: "Кормилица Чэнь, как ты думаешь......я тот, кто сверху или тот, кто снизу?"
Лицо кормилицы Чэнь изменилось, и она сказал: "Второй молодой господин, вы должно быть шутите."
Выражение лица Вэнь Чи было суровым: "Я серьезно."
— Что если у этого тирана есть особые фетиши в этой области?
Если этому тирану действительно нравится, когда его угнетают, он не может не попробовать. Лучше перебдеть, чем недобдеть.
Когда кормилица Чэнь услышала это, она пришла в ужас: "Второй молодой господин, вы можете есть без разбора, но вы не можете говорить глупости, особенно такие опасные, вы должны быть осторожны после того, как выйдете замуж. Если вы не будете осторожны, вы потеряете голову!”
- "Так серьезно?" - Вэнь Чи испуганно сел, а затем прислонился к изголовью кровати. Он воспользовался ситуацией и спросил: "В таком случае, ты знаешь за кого я выхожу замуж?"
- "......" - выражение лица кормилицы Чэнь застыло, она на мгновение замолчала, а затем медленно проговорила: "Старая, старая служанка не очень поняла."
Увидев это, Вэнь Чи больше не задавал никаких вопросов.
Ему просто стало немного жаль первоначального владельца.
В такой большой резиденции все знают, что он собирается выйти замуж на наследного принца из Восточного дворца, и только он, кто участвует в этом браке, находился в неведении.
Кормилица Чэнь принесла еще пять книжек с картинками, в которых подробно описывались детали полового акта между мужчинами, и нарисовано десятки странных поз, которые бросали вызов пределу человеческого тела.
Вэнь Чи был смущен и не хотел смотреть на это, но кормилица Чэнь настаивала, чтобы он посмотрел и пригрозила, что будет следить, закончил ли он смотреть.
Вэнь Чи был беспомощен, поэтому ему пришлось открыть книгу с самого начала. Он напряг разум, чтобы скрыть то, что было под человеком, который был внизу, поэтому чтение становилось всё более и более интересным, и меньше чем за час он закончил читать все пять книг.
- "Есть ещё?" - он повернулся лицом к кормилице Чэнь, протягивая руку.
- "Поскольку второй молодой господин так жаждет знаний, служанка найдет еще немного завтра и упакует их для вас." - Кормилица Чэнь была очень довольна его реакцией, а затем изменила свои слова: "Второй молодой господин, подходящий возраст для мужчин, чтобы рожать, - до 20 лет. Я надеюсь, что второй молодой господин потратит много времени в эти три года, чтобы родить ребенка пораньше."
Смутившись, Вэнь Чи медленно убрал руку и положил ее под одеяло: "Р-родить?"
Кормилица Чэнь непринужденно сказала: "Конечно, родить ребенка."
Эти слова были подобны болту, упавшему с неба и ударившему Вэнь Чи прямо в голову, заставив его, наконец, откопать кое-что из памяти первоначального владельца - мужчина здесь мог рожать.
— Они, блять, могут рожать!
Он действительно, мать твою, восхищался своим природным даром, и также не знал будет ли приходить его тетя[2]....как он помнил, в новелле такого вроде не было.
Вэнь Чи не мог представить картину кровоточащей задницы, поэтому в отчаянии прижал руку ко лбу: "Как мужчина может рожать?" - Вы используете большой размер у человека сверху, чтобы родить?
Кормилица Чэнь была скрытной, и сказала: "Когда родите, тогда поймете."
Вэнь Чи:"....."
— Благодарю за ваши добрые слова.
После того, как кормилица Чэнь ушла, Вэнь Чи, который весь день провалялся в кровати, наконец захотел встать. Но он сходил только за медным зеркалом и вернулся обратно в свое тепленькое одеялко.
Он находится в этом мире уже некоторое время, но впервые смотрит на лицо первоначального владельца.
После всего он обнаружил, что они с первоначальным владельцем были на 80% похожи, только внешность и мягкий темперамент первоначального владельца походили на Линь Дайюй[3], с миндалевидными глазами и тонкими губами, светлой кожей и грустным лицом, даже когда оно не имело никакого выражения.
Красивый есть красивый, а траурный есть траурный.
Самой его привлекательной чертой была ярко красная родинка между бровей. Маленькая, но при свете свечей, она выглядела ослепительно и ярко, отчего он хотел закрыть глаза.
Именно эта родинка.
Даровала ему особое телосложение.
В новелле любой мужчина, родившийся с красной родинкой на лбу, может выйти замуж и иметь детей, и чем насыщеннее цвет родинки, тем плодовитее мужчина.
У Вэнь Ляна, главного героя новеллы, красная родинка между бровей настолько яркая, что ослепляет окружающих.
Однако, как молодой человек 21 века, получивший девять лет обязательного образования, Вэнь Чи не смог принять сразу идею о том, что мужчина может родить ребенка.
Он был настолько встревожен, что не мог спать, когда думал о том, что в будущем его могут раздавить, что у него может быть большой живот, как у беременной женщины, и что его вскроют, чтобы вынуть ребенка.
Ему нужно чем-то себя занять, чтобы отвлечься.
Он взял пять книжек с картинками, которые ему оставила кормилица Чэнь, чтобы прочитать их еще раз, но читая вторую он заснул.
Наступил следующий день.
Это также был день свадьбы Вэнь Чи.
Все в резиденции были оживленными, кроме Вэнь Чи, который сидел на кровати в большом красном наряде и ждал.
После сна тревога Вэнь Чи, которая беспокоила его ночью, почти рассеялась. Ему было нечем заняться, поэтому он просто считал минуты.
Когда он досчитал, солнечный свет начал проникать в окно, оповещая о приходе главного героя Вэнь "Мэри Сью" Ляна с красной родиной между бровей.
Издалека Вэнь Чи был потрясен большой красной родинкой на лбу Вэнь Ляна.
К счастью, Вэнь Лян родился с красными и пухлыми губками, белыми зубами и большими глазами. Даже если у него такая большая родинка, он не выглядит уродливо. Возможно даже, что по эстетике современного общества, он похож на бессмертного спустившегося с небес.
К сожалению, в этот момент бессмертный с красными глазами и дрожащими плечами горько плакал.
Вэнь Лян шел неуверенно, но быстро, и в следующее мгновение он бросился к кровати Вэнь Чи, крича плачущим голосом: "Младший брат Чи."
Вэнь Чи подсознательно воскликнул: "Старший брат Лян."
Вэнь Лян: "....."
Не думайте, что он не видел, как уголки рта его нежного брата дрогнули.
Однако спустя мгновение Вэнь Лян вернулся к своему печальному образу со слезами на глазах. Он сел рядом с Вэнь Чи, взял его за руку и его голос был полон вины: "Младший брат, твоему старшему брату очень жаль."
В этот момент в голове Вэнь Чи эхом раздались слова: Он пришёл, он пришел сюда, плача.
Вэнь Чи читал новеллу, и он знал, что Вэнь Лян действительно чувствовал вину и печаль в этот момент, и он действительно хотел извиниться перед первоначальным владельцем.
Однако, это все.
В конце концов, плачущий Вэнь Лян, ничем не может помочь в этой ситуации, поэтому его поведение действительно раздражает его, жертву. Он просто хочет спокойно полежать в одиночестве.
Психологическая деятельность Вэнь Чи закончилась, но Вэнь Лян все еще продолжал плакать: "Твой старший брат не ожидал, что отец примет такое решение. Если бы твой старший брат знал, что отец выдаст тебя, твой старший брат никогда бы не согласился на предложение отца."
У Вэнь Чи было непроницаемое лицо: "О-о."
- "Младший брат, ты сердишься на своего старшего брата?" - Вэнь Лян был чувствителен и быстро заметил холодность Вэнь Чи: "Твой старший брат всегда хотел прийти и увидеть тебя."
Вэнь Чи спросил: "Тогда почему ты не пришел?"
Вэнь Лян опустил заплаканные глаза и грустно объяснил: "Моя мама сказала, что ты уже согласился на брак, и твоему старшему брату неуместно приходить к тебе. У твоего старшего брата есть сердце, но нет силы..."
Вэнь Чи было любопытно: "Тогда почему сейчас ты здесь?"
Вэнь Лян: "....."
После долгого молчания Вэнь Лян сменил тему, как бы желая подбодрить Вэнь Чи, и рассказал о приглашении на банкет Цветения Персика, которое он получил накануне.
Банкет Цветения Персика, как и следует из названия, собирает людей, чтобы посмотреть на цветы персика.
День рождения старшей принцессы[4] приходится на период цветения персика, поэтому она любит устраивать банкеты по случаю дня рождения на открытом воздухе, в розово-белом персиковом саду, где гости веселились и наслаждались цветами.
Со временем все стали называть банкет в честь дня рождения старшей принцессы банкетом Цветения Персика.
Будучи младшей сестрой нынешнего императора и старшей принцессой, приглашения на банкет Цветения Персика, естественно являются очень востребованной вещью - символом положения и статуса.
Например, в данный момент Вэнь Лян - человек со статусом.
Вэнь Чи, который не имел статуса, мгновенно превратился в маринованную рыбу и без эмоций на лице дал намек, что тому пора уходить: "Я хочу спать и прилягу ненадолго, а ты можешь делать все что тебе заблагорассудится."
Сказав это, Вэнь Чи действительно лег на кровать.
Вэнь Лян некоторое время стоял у кровати и извинялся, но когда он увидел, что Вэнь Чи не двигается, он в оцепенении ушел.
Вэнь Чи лежал на кровати с закрытыми глазами, но не мог заснуть. Он думал о системе Вэнь Ляна.
Всё, что Вэнь Лян только что сказал ему, было написано в новелле. Даже если он не ответил в соответствии со своим персонажем, это не повлияло на упоминание Вэнь Ляном о банкете Цветения Персика.
Поскольку у всего были фиксированные события, почему система ограничила его в тот день?
Может ли быть так, что его действия и слова из-за переселения.... действительно могут изменить судьбу этого мира?
У Вэнь Чи в голове зародилась смелая идея, но, чтобы воплотить ее, нужно дождаться подходящей возможности.
Прождав с раннего утра и до позднего вечера, Вэнь Чи наконец-то дождался отряда, сопровождающих невесту.
С красной вуалью на голове он плохо видел дорогу. Служанка новобрачного подошла, взяла его за палец и медленно повела вперед.
Он не знал, где он идет, но обстановка вокруг стала оживленной.
Служанка новобрачного перед ним внезапно остановилась, смеясь и говоря приятные вещи Вэнь Чанцину. Вероятно, потому что она получила много таэлей серебра от Вэнь Чанцина, служанка новобрачного счастливо смеялась.
Прежде чем он сел в паланкин, Вэнь Чанцин сказал служанке, что ему нужно кое-что сказать Вэнь Чи.
Служанка новобрачного отступила.
Вэнь Чи стоял неподвижно, опустив глаза под своей вуалью он увидел приближающуюся пару обуви с квадратным носком.
Затем в его уши упал намеренно пониженный голос Вэнь Чанцина: "В будущем ты будешь действовать от лица всей семьи Вэнь, будь послушным и не создавай проблем."
Когда Вэнь Чи вспомнил об инциденте, о котором он так и не смог рассказать Вэнь Чанцину, он вдруг почувствовал себя немного счастливым.
Он возлагал последнюю надежду на Вэнь Чанцина, думая, что тигр не ест своих детей, и что Вэнь Чанцин, как отец, не был настолько жесток, чтобы без колебаний толкнуть своего собственного сына в логово тигра.
В конце концов, Вэнь Чанцин действительно оказался подонком.
К счастью, к счастью.... Он не помог этому отбросу Вэнь Чанцину, этому дешевому отцу.
Вэнь Чи был зол, но не мог поносить или ругать Вэнь Чанцина. Он немного подумал и сказал: "Тьфу!"
Вэнь Чанцин: "???"
Вэнь Чи поспешно бросился в паланкин.
Примечания переводчика:
[1] 春宫图 [chūngōngtú] - эротический рисунок, порнографическая картинка.
[2] 来大姨妈 [lái dàyímā] - месячные.
[3] 林黛玉 [lín dàiyù] - Линь Дайюй (героиня романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме»). Физически слабый, болезненный человек.
[4] 长公主 [zhǎng gōngzhǔ] - старшая принцесса (сестра или дочь императора); великая княгиня.
http://bllate.org/book/14604/1295642
Готово: