× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторские книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читателей!

Готовый перевод ka pai mishi / Карточная комната/Card room: Глава 95. Деревня Люси 01

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

*если переводить название деревни дословно, то оно состоит из двух иероглифов流溪 (liú xī), где первый иероглиф означает литься, двигаться, изменяться к худшему, а второй – небольшой поток ручей. Таким образом, название деревни может быть «Текущий ручей», но я, пожалуй, оставлю Люси, так короче, да и названия населенных пунктов не переводятся

Юй Ханьцзян коснулся карты четверки пик, и из ее центра возник знакомый темный вихрь, и обоих мужчин затянуло в мир этой секретной комнаты.

Когда же Сяо Лоу, преодолев головокружение от пространственного сдвига, наконец смог оглядеться, он увидел безмятежный пейзаж: горы с зелёными вершинами, пышные деревья вдоль дорог, это место было похоже на тихий рай.

Неподалёку раскинулась небольшая горная деревня. Наступили сумерки, и золотой закат окутал её мягкой вуалью. Вокруг тихо струился чистый ручей, а из далёких дымоходов поднимался бледно-голубой дымок. В воздухе витал сильный аромат еды. Пряный запах острого зеленого перца смешивался с запахом жареной свинины, разжигая аппетит у Сяо Лоу и Юй Ханьцзяна.

Во время прохождения секретной комнаты четвёрки бубен, было утро, а в мире четвёрки пик царили сумерки. Скорость течения времени в секретных комнатах контролировалась Хранителями. То же самое произошло и в прошлый раз, когда они отправились в комнату тройки пик: тогда сумерки внезапно сменились на утро. Участники уже привыкли к разнице во времени между мирами секретных комнат и больше не тратили силы на адаптацию к разным часовым поясам.

Но что это был за мир, в который на этот раз забросил их туз пик? Похоже, это маленькая деревушка в глуши?

В этот момент во всплывающем уведомлении прямо перед их глазами появилось знакомое сообщение.

[Сяо Лоу и Юй Ханьцзян, добро пожаловать, секретную комнату четверки пик: «Деревня Люси»!

Здесь протекает самый чистый ручей в мире, и вся деревня окружена тремя ручьями – отсюда и ее название.

Это небольшая уединенная деревушка. Говорят, что из-за генетических мутаций дети в деревне рождаются слепыми. Их мир окутан тьмой и лишён света, но они считают это нормой: все люди, по их мнению, тоже должны жить в темноте.

Восход и закат, весна, лето, осень и зима не имеют для них никаких различий.

Но, даже живя в мире тьмы, жители создали собственную систему для определения времени. Каждый день, на рассвете, когда кричит петух, они встают и переворачивают песочные часы, расположенные посреди деревни. Как только песок в песочных часах перестает сыпаться, они понимают, что наступила ночь, и они ложатся спать.

Жизнь жителей деревни проста, размеренна и беззаботна.

Но однажды здесь появился ребёнок с еще одной генетической мутацией – он обрёл способность видеть свет. Только тогда он осознал, насколько красочен мир на самом деле.

Однако деревня Люси слишком отдалена: здесь нет ни дорог, ни железнодорожных путей, добраться сюда можно лишь на вертолёте. Даже обладая зрением, он не мог покинуть эти места. Ему оставалось лишь жить в деревне, притворяясь слепым.

Этот человек скрывается среди жителей. Вы не знаете, кто он, но как только он вас обнаружит, тут же объединится с остальными, чтобы изгнать вас: Деревня Люси крайне консервативна и не терпит тех, кто отличается.

За пределами деревни простираются бескрайние пустынные горы и дикая местность, полная опасных животных, ядовитых змей и хищных птиц. Тем, кто решится покинуть деревню, будет крайне трудно выжить.

Участникам нужно прожить в деревне Люси семь дней, изо всех сил стараясь не быть изгнанными.

В течение этого периода участникам запрещено убивать жителей деревни. Нарушение этого правила немедленно приводит к провалу.

Если вы проголодаетесь, найдите свой способ выжить. При достаточной смелости можно попытаться украсть еду у жителей – но только если вас не поймают.

В течение дня участники случайным образом будут получать негативный эффект «ослепления», который будет действовать в течение трех часов. Старайтесь оставаться рядом с товарищами: это поможет избежать несчастных случаев, например, падения в озеро.

Говорят, что в деревне Люси спрятано семь драгоценных камней. Через семь дней команда, нашедшая хотя бы один камень, считается выполнившей задание. Команда, которая не сможет найти камень, будет изгнана из деревни.

Напоминание: у слепых людей чрезвычайно чувствительные слух и обоняние.

Удачи].

***

Сяо Лоу посмотрел на Юй Ханьцзяна, собираясь что-то сказать. Но, вспомнив только что полученное напоминание, он настороженно огляделся – поблизости никого не было. Тогда он понизил голос, наклонился к Юй Ханьцзяну и прошептал:

– В этой деревне все слепые, но у кого-то из жителей есть генетическая мутация, позволяющая видеть. Если нас случайно обнаружат, нас выгонят из деревни?

Юй Ханьцзян кивнул и подытожил:

– В течение семи дней мы должны избегать жителей деревни и найти драгоценный камень. Найдя его, мы сможем пройти эту секретную комнату.

Сяо Лоу посмотрел на расположенную неподалеку горную деревню:

– Думаю, дело не только в том, чтобы избегать жителей и искать камни. За эти семь дней может произойти что-то ещё.

Он вспомнил предыдущую секретную комнату пик, в которой каждому участнику выдали по 100 000 золотых монет. Тогда казалось, что пройти секретную комнату просто: достаточно запастись припасами и не умереть от голода. Но никто не ожидал, что участников могут ограбить и даже чуть не убить в сомнительной гостинице, хозяин которой будет все это время сотрудничать со свободным человеком.

На этот раз они были в четверке пик, которая, определенно, окажется сложнее, чем тройка.

Во-первых, мутант с нормальным зрением может быть кем угодно: мужчиной, женщиной, стариком или молодым человеком. Он вырос среди слепых, сливаясь с остальными, и отлично умеет маскироваться. Поскольку они не знали его личности, участникам нужно было избегать всех жителей деревни, что еще больше усложняло задачу. Если бы их нашли, их бы выгнали из деревни. А за пределами деревни наверняка водилось бесчисленное множество зверей и ядовитых змей. Изгнание было равносильно смерти.

Более того, участники случайным образом на три часа в день будут терять зрение. Что, если в это время произойдет несчастный случай? Кроме того, что, если кто-то из участников найдет драгоценный камень, а остальные нет? Будут ли одни участники красть драгоценные камни у других? В последние дни участники, скорее всего, начнут бороться друг с другом. Они не могли исключить, что некоторые, не сумев пройти дальше, могут попытаться утащить за собой остальных – и тогда многие команды будут уничтожены.

Хотя в секретных комнатах можно объединяться в команды, здесь было слишком много ограничений. Чем больше людей, тем больше шума и тем легче их было обнаружить. Поэтому в данный момент объединяться в большие группы было нецелесообразно. Как только кто-нибудь из членов команды, не желающий сотрудничать, раскроет их местонахождение, это, скорее всего, приведет к гибели всех участников этой группы.

Сяо Лоу и Юй Ханьцзян обменялись взглядами. Оба ощущали нарастающую неуверенность.

– Пойдём в деревню и посмотрим, – прошептал Юй Ханьцзян на ухо Сяо Лоу.

Но сделав буквально несколько шагов, они увидели четкую границу. Рядом с ней располагалась каменная табличка с выгравированными словами: «Деревня Люси». Это, очевидно, и была граница деревни.

Наступили сумерки, и жители деревни были заняты своими делами. Женщины группами по два-три человека собирали овощи в огородах. Мужчины носили воду из источника. Дети играли на открытом воздухе, а старики выгуливали собак.

Сяо Лоу и Юй Ханьцзян спрятались за деревом и наблюдали издалека. Слепые жители деревни выглядели как обычные люди, их глаза, словно омытые ручьём, были даже яснее, чем у большинства зрячих.

Неспособность видеть была обусловлена генетикой, жаль, что столь прекрасные глаза были лишены зрения. Возможно, из-за врожденной слепоты у них развились чрезвычайно острый слух и обоняние. Благодаря отличному знанию дорог, домов и соседей молодые люди передвигались довольно быстро, даже не нуждаясь в тростях. Лишь несколько пожилых жителей медленно продвигались, неспешно осматривая с помощью них дорогу.

У многих стариков были огромные и сильные собаки, некоторые почти метрового роста…

Сяо Лоу случайно встретился взглядом с одной из собак и быстро спрятался за деревом. Он испугался свирепого вида животного и, опасаясь, что его голос услышат, присел на корточки и веточкой быстро написал на земле: «Эта собака выглядит свирепой. Руководитель группы Юй, вы раньше видели такую породу?»

Юй Ханьцзян быстро написал: «Это тибетский мастиф – одна из самых свирепых пород. У него чрезвычайно сильный территориальный инстинкт: он проявляет враждебность к незнакомцам на своей территории. Ловок, искусен в нападении, а его острые зубы могут одним махом сломать человеку шею. В городе запрещено разводить их, поэтому профессор Сяо, вероятно, ты никогда раньше их и не видел».

Сяо Лоу испугался: «Может, я никогда раньше их и не видел, но наслышан. Как в этой деревне могут разводить таких свирепых собак?»

Юй Ханьцзян ответил: «Хотя они и свирепы, у них есть одна отличительная черта – крайняя преданность хозяину. Тибетские мастифы обладают сильным защитным инстинктом: они охраняют территорию, еду и имущество. Если деревня Люси – их территория, то мы, чужаки, их враги».

Сяо Лоу украдкой выглянул из-за дерева, глядя на величественную фигуру тибетского мастифа вдалеке. Если бы тот набросился, он, вероятно, не смог бы сопротивляться. Сяо Лоу почувствовал сильную головную боль: «Похоже, нам нужно избегать как жителей деревни, так и их собак».

Юй Ханьцзян нахмурился и написал: «Давай подождём, пока стемнеет и жители уснут, прежде чем двигаться дальше».

Сяо Лоу кивнул. Это был единственный разумный вариант.

Неподалёку женщина с корзиной овощей и мужчина с вёдрами воды чуть не столкнулись, но, словно почувствовав друг друга, вовремя разошлись. Женщина остановилась и с улыбкой спросила:

– Цинь-эргэ*, ты собираешься за водой?

*二哥 (èrgē) – это распространенное обращение, обычно относящийся ко второму по старшинству брату в семье или среди братьев. То есть, по сути, она говорит: «Второй брат Цинь»

– Да, у нас закончилась вода, – ответил мужчина. – Вашей дочери Ню-Ню стало лучше?

– Несколько дней назад она попала под дождь, у нее небольшая температура, – беспомощно вздохнула женщина. – Я планирую после ужина отвести ее к бабушке Сунь – она всегда нам помогает.

– Не будь такой беспечной, – посоветовал мужчина. – Быстро сходи к бабушке Сунь и попроси о помощи.

– Так и сделаю, – кивнула женщина. – А сейчас мне пора домой. Передай своей жене наилучшие пожелания от меня.

И они быстро разошлись, каждый по своим делам.

Разговор между мужчиной и женщиной произвел на Сяо Лоу очень сильное впечатление, и он быстро написал на земле:

– Они не видят, но, проходя мимо, узнают друг друга. Это так удивительно.

Юй Ханьцзян тоже взял ветку, чтобы написать: «Они слепы от рождения и привыкли к темноте. Их острый слух позволяет им различать шаги каждого, а острое обоняние – чувствовать запахи. Они прекрасно знакомы с дорогами деревни, зданиями и даже животными. Если мы не хотим быть обнаруженными, нам придется очень постараться».

Сяо Лоу поначалу думал, что, если прятаться от ничего не видящих «боссов», всё будет в порядке. Но теперь стало ясно: любой житель деревни мог заметить их присутствие. К тому же, огромные тибетские мастифы представляли для них реальную угрозу.

Сяо Лоу указал на высокие деревянные песочные часы, расположенные посреди открытого пространства: «Эти большие песочные часы жители деревни используют, чтобы определять время? Как только песок перестанет сыпаться, они пойдут спать. Тогда мы сможем проникнуть в деревню и все проверить.

Юй Ханьцзян кивнул: «Мы должны выяснить, в каких домах есть тибетские мастифы, и избегать этих свирепых собак».

Они спрятались за деревом и терпеливо ждали, пока стемнеет.

В этот момент из-за дерева на западе осторожно выглянули двое парней. Они полагали, что смогут спрятаться от жителей деревни, поэтому попытались незаметно проскользнуть мимо них, медленно продвигаясь вглубь поселения. Их шаги были лёгкими, походка напоминала движения воров. Но уже через несколько шагов чёрный тибетский мастиф внезапно обернулся и громко залаял: «Гав‑гав‑гав!» Огромная собака ростом более метра сверкала глазами и не переставала лаять. Лица парней исказились от страха, и они бросились бежать.

Сгорбленная старушка повернулась в их сторону. Её голос прозвучал холодно и властно:

– Кажется, я чувствую запах незнакомцев… Сяо Хэй*, за ними.

*если переводить дословно – маленький черный

Она отпустила веревку, и тибетский мастиф ринулся в погоню.

Другие пожилые жители, услышав шум, нахмурились:

– Неужели в деревню пришли посторонние?

– Да, Сяо Хэй их заметил, – сказала старушка.

Этот чёрный мастиф рядом с хозяйкой казался послушным, почти как воспитанный ребёнок – порой он даже ластился к руке старушки. Но стоило ему броситься в погоню за незнакомцами, как его скорость стала сродни скорости свирепого зверя!

Огромная чёрная тень метнулась, словно порыв ветра, и в мгновение ока настигла беглецов. Парни запаниковали: не зная местности, они забежали в тупик. Тибетский мастиф набросился на них и сбил с ног!

– А-а-а, – из переулка донёсся отчаянный крик.

Лицо Сяо Лоу побледнело, он не мог отвести взгляд. Взгляд Юй Ханьцзяна тоже стал необычайно напряжённым.

Вскоре из переулка выбежал тибетский мастиф с обрывками одежды и окровавленной плотью. Сгорбленная старушка подошла, чтобы понюхать всё это, и холодно сказала:

– Действительно, в деревню вторглись посторонние, – она повернулась к молодому человеку рядом. – Линь Сан, пожалуйста, сообщи старосте деревни. Пусть предупредит всех: нужно быть настороже. Эти люди пользуются нашей слепотой, кто знает, какие ужасные замыслы они вынашивают!

– Хорошо, Цинь-и*, я немедленно отправлюсь к старосте, – тут же сказал молодой человек по имени Линь Сан.

*姨 (yí) – тетя со стороны матери, сестра матери, тетя (о женщине такого же возраста, что и мать говорящего

Старушка повела собаку обратно к тупику. Тибетский мастиф ещё несколько раз громко гавкнул, привлекая внимание молодых людей поблизости.

– Цинь-и, что случилось? – недоверчиво спросил кто-то из них.

– Кто-то пробрался в деревню. Сломаем им ноги и вышвырнем подальше, – холодно произнесла старушка.

После этих слов она отвернулась и, сгорбленная, пошла прочь, сопровождаемая величественной собакой.

Группа молодых людей набросилась на двух парней, желая избить их палками. Сяо Лоу и Юй Ханьцзян отчётливо слышали треск ломающихся костей и испуганные крики жертв… Спустя несколько мгновений искалеченных, окровавленных мужчин, искусанных собакой, вышвырнули из деревни

В деревне воцарилась гнетущая тишина.

За деревом неподалёку две девушки дрожали от страха. Сяо Лоу жестом велел им молчать, и они тут же зажали рты руками.

Юй Ханьцзян написал на земле: «Эти двое были слишком нетерпеливы и недооценили слепых. Они подняли всю деревню на уши, что ещё больше осложнит наши дальнейшие действия».

У Сяо Лоу еще больше разболелась голова: «Неужели они не могли дождаться темноты и того момента, когда жители уснут, прежде чем входить в деревню? Зачем было так спешить».

Они не знали об особенностях тибетских мастифов и осмелились действовать, когда старушка выгуливала собаку. Они сами напросились на смерть.

Пока было не ясно, сколько участников на этот раз находилось в секретной комнате. Помимо двух опрометчивых глупцов, которые выдали себя в самом начале, остальные скрывались и хранили молчание.

Только когда в песочных часах упала последняя песчинка, старушка Цинь отвела собаку домой, а вслед за ней и остальные жители разошлись по своим жилищам.

Наступила темнота, и в деревне воцарилась необычайная тишина. Холодный лунный свет мягко озарял небольшую горную деревушку. Хоть он и был тусклым, это всё же было лучше, чем полная тьма.

Постепенно вокруг Сяо Лоу и Юй Ханьцзян стали слышны осторожные шорохи – было ясно, участники принялись действовать.

В лунном свете Сяо Лоу увидел миниатюрную девушку – ростом, вероятно, всего около полутора метров, едва достающую ему до груди, с хвостиком на голове. Она двигалась с удивительной ловкостью: перепрыгивала с дерева на дерево, а после нескольких прыжков ловко перепрыгнула через стену и забралась на крышу одного из домов.

Сяо Лоу лишь успел уловить мелькнувшую в лунном свете тёмную тень, как она тут же исчезла. Сразу после этого он увидел другого мужчину: тот скользил по земле, словно рептилия. Его поза напоминала геккона. Казалось, он специально выбирал тени деревьев, скрываясь в них от глаз посторонних.

– Большинство участников, дошедших до четвёрки пик, – не так просты, как может показаться, – прошептал Юй Ханьцзян, наклонившись к уху Сяо Лоу.

Сяо Лоу согласно кивнул. Те двое слишком беспечных парней, вероятно, легко прошли предыдущие уровни. Уведомление их ясно предупредило: жители деревни слепы, но обладают исключительно острым слухом и обонянием. Однако они всё равно опрометчиво вошли в поселение.

Большинство участников прислушались к этому предупреждению: они знали, что после того, как песок в песочных часах закончится, жители уснут. Ждать, пока все уснут, прежде чем действовать, было самым безопасным вариантом.

Как раз когда Сяо Лоу собирался что-то сказать, Юй Ханьцзян внезапно указал в сторону и прошептал:

– Посмотри туда.

Слева из-за одного дерева к другому телепортировались юноша в капюшоне и высокий мужчина ростом более 185 сантиметров. Если бы у Сяо Лоу не было острого зрения, он бы решил, что ему померещилось. Под лунным светом эти двое буквально за одно мгновение переместились на 50 метров, и вскоре быстро исчезли из виду.

– Это Е Ци и Шао Цингэ, – прошептал Юй Ханьцзян.

http://bllate.org/book/14136/1701634

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода