Скотленд-Ярд
Напевая незатейливую мелодию себе под нос, Ксенофонт открыл дверь в Отдел по расследованию аномальных происшествий.
Каждое утро его встречала неизменная картина: мисс Ачесон сосредоточенно била по клавишам печатной машинки, Зэд сидел за столом и курил сигару. И лишь редкие вопли какого-нибудь заключенного, доносившиеся из подземелья, добавляли хоть какие-то краски в небогатый событиями день.
"Как раз вовремя, – сказал Зэд и подтолкнул в сторону Ксенофонта две фотографии, лежащие на столе. – Взгляни на это."
Но тот даже не удостоил их взглядом, уж больно не терпелось ему рассказать об услышанной пару минут назад информации.
"Босс, по дороге сюда я услышал прелюбопытнейшую историю, – заявил Ксенофонт, небрежно усевшись на стол своего начальника. – Патруль наткнулся на связанного человека, в одном из заброшенных зданий. Они подумали, что его ограбили и отвезли в участок для допроса. Но мужчина наотрез отказался давать какие-либо показания и всё твердил, что это чистая случайность и никто ему вред не причинял."
"Полагаю, у него самого рыльце в пуху, вот и играет в молчанку", – Зэд неспешно выдохнул колечки сигаретного дыма.
Ксенофонт устремил взгляд в потолок, после чего продолжил: "Было ещё кое-что крайне занимательное. На месте происшествия патрульные обнаружили разорванную брошюру..."
"Материалы с политической пропагандой?"
"Да нет... Они ничего не смогли прочесть, поэтому обратились к человеку, которому было достаточно мельком взглянуть, чтобы всё понять. Это я сейчас о себе говорю, – Ксенофонт расплылся в ухмылке от уха до уха. – Короче говоря, мне довелось подержать в руках хороший такой сборник тайных искусств."
"Вечно кота за хвост тянешь! Идём!" – Зэд вскочил, схватил свой плащ, висевший на стуле и ринулся к двери.
"Ну а чего спешить-то? Никуда он не денется", – сказал Ксенофонт и неторопливо последовал за ним.
Спустившись вниз в отдел общественной безопасности, они сразу приметили изрядно потрёпанного мужчину, который с мрачным видом сидел за столом перед допрашивающим его полицейским.
"Господин Смит, скажите на милость, как мы сможем помочь, если Вы ни в какую с нами сотрудничать не желаете?" – недовольно спросил офицер, практически теряя последние капли терпения.
"Я уже вам говорил, что просто упал. Это несчастный случай, не требующий внимания. Тем более со мной всё в порядке", – уверенно ответил Смит.
"По-вашему я слепой?!" – раздраженно спросил полицейский дознаватель, правда, после этого он поспешно захлопнул свой рот, потому что заметил пришедшего с визитом начальника отдела по расследованию аномальных происшествий.
Бедняге стало неуютно, ведь вошедший мужчина мог всё неправильно понять и принять слово "слепой" на свой счет.
Но Зэд не обратил внимания на высказывание офицера, лишь махнул рукой и сказал: "Мы заберём этого джентльмена."
"Да, да! Конечно, пожалуйста..."
В Скотленд-Ярде никто не смел перечить сотрудникам специального отдела. Они были вправе прийти в любое время и взять абсолютно любое дело под свою юрисдикцию. Правда, не в обход бюрократических процедур.
Поэтому Смита удалось доставить в кабинет, только после того как Ксенофонт уладил все моменты с бумажной волокитой.
"Кто вы такие?! – запаниковал на новом месте Смит. – Я уже говорил, что со мной всё в порядке. Вы можете просто отпустить меня домой?"
"Нам нужно, чтобы Вы сотрудничали со следствием, – любезно пояснил Ксенофонт. – Вы когда-нибудь слышали о Ночном дозоре?"
Лицо мужчины мгновенно побледнело, и Ксенофонт понял, что этот прохвост сразу осознал куда попал.
"Искренне советую Вам, сэр, честно признаться в своих проступках. И, быть может, после этого наш начальник сохранит своё хорошее настроение и просто посадит Вас за решётку на пожизненный срок."
Смит окинул упомянутого седовласого мужчину холодным взглядом.
Вот он значит какой, начальник Ночного дозора... Его можно смело назвать живой легендой...
Ведь за все эти годы, он сгубил бесчисленное множество оккультистов, но сам всё ещё дышит.
Что это, если не доказательство его ужасающей силы?
Да, хозяин торгового дома, безусловно, очень могущественен...
Но останется ли он несокрушимым, если схлестнется с этим человеком?
Их просто необходимо столкнуть друг с другом!
Стоило Смиту вспомнить об унижении, которое он ранее перенёс, как его сердце тут же переполнилось жгучей яростью.
Уж я-то позабочусь о билете на тот свет для этого сукиного сына!
Напустив на себя максимально жалкий вид, он сказал: "Я пострадал от рук владельца торгового дома ‹Тайное царство›".
Полуночники замерли, словно громом пораженные.
"А не притянуто ли это за уши?" – спросил Зэд с долей скептицизма, но его невидящие глаза сверкали загадочным блеском.
"Нет! Клянусь, что говорю чистую правду!" – поспешно ответил Смит.
В этот момент ему было очень радостно на душе. Ведь по факту содействие следствию должно повлиять на смягчение меры наказания.
Ксенофонт не удержался и выпалил: "Кто он? Что тебе вообще о нём известно?!"
Смит нахмурился.
Из-за ограничений, накладываемых секретным контрактом, я не могу свободно взять и раскрыть его личность. Но что насчёт намеков? Возможно, простое описание внешности не приведёт контракт в действие?
Стоит попробовать.
"Я не знаю, как его зовут. Но я помню, как он выглядел..."
"Выкладывай всё, что знаешь немедленно!" – рыкнул на него Зэд.
"Он очень молод..."
После этих слов глаза Смита внезапно округлились, и он в ужасе уставился вперёд.
Ксенофонт проследил за его взглядом.
В пустом коридоре не было ничего примечательного.
На что, чёрт возьми, он там смотрит?
"Молодой... И это всё?!" – не унимался Зэд.
По щеке Смита потекли кровавые слезы. А после этого и из его носа, рта и ушей хлынула кровь.
Бедняга принялся отчаянно расчесывать шею, как будто пытаясь избавиться от чего-то, что встало ему поперек горла. Его глаза были так широко раскрыты, что практически вываливались из орбит.
"Бело... Белокурый..."
Смит рухнул на спину, так и не договорив.
Ксенофонт поспешно опустился на колени рядом с ним, чтобы проверить пульс.
"Мёртв", – тихо констатировал он.
Зэд опустил глаза. Ведь к покойникам стоит относиться с уважением. Даже к таким. В конце концов, перед смертью все равны.
"Да, скажу я вам, не очень приятно наблюдать этот пресловутый контракт о неразглашении в действии. – Ксенофонт вытер руку об одежду Смита. – Понятное дело, что для нарушителя предусмотрена регистрация на том свете. Вот только я не ожидал, что она окажется..."
"Мгновенной..." – мрачно закончил за него Зэд.
"Ну, по крайней мере, теперь мы располагаем хоть какой-то информацией о нашем подозреваемом номер один. Сейчас в розыске молодой светловолосый мужчина... – Ксенофонт сделал паузу. – Жаль, что под это описание попадает добрая часть Лондона. Чего далеко ходить? Наш новенький вполне себе подходит под ориентировку, ха-ха. Но, право слово, не владелец же он ‹Тайного царства›?!"
"Распорядись, чтобы убрали тело. И ещё, пока не забыл, через пару дней нас с тобой ожидает командировка."
"Прекрасная новость! Обожаю поездки за счет казны! – воодушевленно воскликнул Ксенофонт, после чего взял себя в руки и поинтересовался. – А, собственно говоря, что за повод?"
"Ты не задавал бы столь очевидного вопроса, если бы ознакомился с фотографиями, когда тебя об этом просили", – проворчал Зэд.
"Признаю, моя оплошность. Чуть позже обязательно на них взгляну. Уже известно, куда на этот раз нас занесет нелегкая?"
"Шропшир, Шрусбери. Будь добр заказать нам билеты на поезд. Лучше сейчас, а то потом забудешь", – ответил Зэд и вышел из кабинета.
Швейная мастерская
Госпожа Вилюй стояла на улице у двери своей мастерской и нервно вглядывалась вдаль, не находя себе места от тревожных мыслей. Она очень переживала за сына, который выбежал, не сказав ни слова, и до сих пор не вернулся.
Неужели с ним что-то случилось?
После долгого ожидания, когда женщина была уже готова обратиться за помощью в полицию, Альфред наконец вернулся. И вернулся он не один, а с молодым господином - сегодняшним посетителем их мастерской.
На лице и теле мальчика виднелись синяки и следы засохшей крови, губы были разбиты, а одежда местами порвана. От такого зрелища миссис Вилюй чуть в обморок не упала.
"Фреди! Что с тобой?!" – женщина бросилась поддержать хромающего сына.
"Смит постарался", – Альфред оттолкнул взволнованную мать от себя и вошёл в лавку самостоятельно.
Миссис Вилюй в тревоге схватилась за грудь: "Как ты мог связаться с этим человеком?! Ты ведь ничего не знаешь об оккультной философии!"
"Не переживай, мама, теперь все будет в порядке. Он больше нас не побеспокоит, – Альфред восхищенно посмотрел на Фэй Чжоу. – Этот джентльмен – могущественный оккультный практик и он победил Смита!"
"Оккультист?" – удивленно спросила женщина.
"Давайте пока опустим все подробности. Могу я одолжить перо и бумагу?" – спросил Дуань Фэй Чжоу.
Получив письменные принадлежности и немного сосредоточившись, Фэй Чжоу начертил на листе магический круг – заклинание для входа в ‹Тайное царство›.
Удивительным было то, что это заклинание он видел всего один раз, но запомнил настолько отчетливо, что смог повторить без ошибки с первой попытки. Начертив два экземпляра, Фэй Чжоу передал их матери и сыну: "Этот магический круг – "ключ" для перехода в другое пространство. Как только я туда отправлюсь, вы двое сразу же последуете за мной. Понятно?"
Миссис Вилюй не ответила, так как всё ещё пребывала в растерянности, но Фред энергично кивнул: "Мы сделаем это, сэр!"
Дуань Фэй Чжоу достал собственный "ключ" и, прикоснувшись к нему, в тот же миг словно испарился.
Мать с сыном обескураженно стояли пару секунд. Ведь не каждый день на глазах человек исчезает, оставляя после себя лишь клочок бумаги.
Тем временем Фэй Чжоу открыл проход для посетителей ровно на столько, чтобы госпожа Вилюй с сыном смогли попасть в торговый дом. После чего сразу же закрыл его, дабы другие посетители ненароком не заглянули к ним на огонек.
"Что это за место?" – удивленно спросила госпожа Вилюй, глядя на витрины, доходившие до потолка.
"Вы в ‹Тайном царстве›, – сказал с улыбкой Дуань Фэй Чжоу и затем представился своим новым именем. – Ну а я владелец - Лео Честер. Мой торговый дом специализируется на покупке и продаже оккультных предметов."
После этих слов Альфред не мог скрыть своего восхищения: "Обалдеть! Это потрясающе! Я знал, что Вы не абы кто!"
Миссис Вилюй тихонько одёрнула сына, после чего сама задала вопрос: "Но зачем Вы перенесли нас сюда? В качестве клиентов мы совсем не годимся. Уверена, ничего из вашего ассортимента мы себе позволить не сможем."
Фэй Чжоу поспешил с разъяснениями: "Видите ли, мне пришёл в голову лишь такой способ защитить вас с сыном от Смита. Дело в том, что, становясь клиентом торгового дома, в дальнейшем необходимо соблюдать определенное обязательство. А именно: не раскрывать личность владельца или других посетителей ‹Тайного царства› третьим лицам. Моё позволение посетить это место дало вам полную гарантию неприкосновенности."
"А Смит... Он..."
Тут настал звездный час Альфреда. Невзирая на свои травмы, мальчик принялся красочно рассказывать матери о произошедшем. Особо ярко он описывал момент появления Дуань Фэй Чжоу и как тот переломил ход сражения, свалившись, словно снег на голову.
Фэй Чжоу слушал и диву дивился.
В парне определенно пропадает талант. С его способностью слагать истории он мог бы написать книгу.
"Значит, мы обязаны Вам своим спасением, – выслушав рассказ сына, госпожа Вилюй также прониклась благоговением к молодому человеку. – Я даже не знаю, как Вас благодарить..."
Дуань Фэй Чжоу лишь махнул рукой: "Не стоит благодарности. Просто не предавайте это огласке."
Уважение Фреда к Фэй Чжоу росло буквально в геометрической прогрессии. В глазах подростка он выглядел словно святой, скрывающий свои благие деяния от народа. Альфред потянул свою мать за рукав: "Мама, раз мистер Честер – занимается торговлей оккультных товаров, почему бы нам не продать ему вещи, которые оставил дедушка?"
"Ты имеешь в виду лампу, которую жаждал Смит?" – спросил Дуань Фэй Чжоу.
Миссис Вилюй покачала головой. "Эта лампа – драгоценная реликвия моего отца, у меня нет намерения расставаться с нею. Однако он оставил после себя много других вещей, которые я бы хотела продать, но просто не знаю, кому, – серьезным тоном ответила женщина. – Среди оккультистов я знала только Смита, но его не интересовало ничего, кроме лампы..."
В разговор нетерпеливо вклинился Альфред: "Сэр, просто взгляните на них одним глазком! Дедушка действительно оставил много вещей! А наша семья сейчас очень нуждается в деньгах..."
На этот раз миссис Вилюй громко одернула чересчур болтливого сына: "Фреди!"
Фэй Чжоу растерянно почесал затылок.
С самого начала у него не было намерения управлять торговым домом, поэтому, естественно, он не собирался всерьёз вести здесь дела. Но финансовое положение этой семьи действительно было тяжелым... Миссис Линн упоминала ранее, что госпожа Вилюй была вынуждена занимать деньги по всей округе, чтобы оплатить лечение мужа. И если бы не то жемчужное ожерелье в качестве уплата долга, возможно, финал у этой истории был бы другой...
Дуань Фэй Чжоу решил пойти на последнюю в своей жизни уступку. Ведь он на своей шкуре испытал все "прелести" жалкого существования. И не понаслышке знал, что такое еле-еле сводить концы с концами...
Он поможет продать их вещи. Но после этого прикроет лавочку и будет жить как обычный человек, никак не связанный с оккультизмом.
В конце концов, он идёт на это не ради денег, а чтобы спасти эту несчастную семью.
Помогая другим, мы помогаем себе.
От таких благородных мыслей Фэй Чжоу почувствовал, что красный пионерский галстук на его груди стал ещё ярче!
Полный решимости он сказал: "Ну давайте посмотрим, что там у вас есть."
После этого он попросил своих новых клиентов покинуть торговый дом первыми, а затем и сам отправился за ними следом.
Альфред был очень воодушевлен и, несмотря на своё плачевное состояние, он вызвался на роль экскурсовода. Его даже лестница не остановила, столько в нём было энтузиазма.
Они поднялись по узкой крутой лестнице на чердак. По сравнению с опрятным залом мастерской в этом месте царил хаос и неразбериха. Повсюду стояли ящики и коробки, нагроможденные друг на друга до самого потолка. Было видно, что кто-то пытался разобрать и хоть как-то систематизировать этот кавардак, но на полпути сдался, так и не доведя дело до конца.
"Вот, всё, что оставил нам дедушка" – мальчик указал на необъятную гору из ящиков.
Дуань Фэй Чжоу потерял дар речи от увиденного.
Во дела!..
Максимум, на что он рассчитывал, прийдя сюда, так это обнаружить пару-тройку диковинных предметов. Но никак не оптовый склад.
Альфред подошёл к ближайшему ящику и открыл его. Содержимое оказалось весьма необычным. Внутри находились безделушки причудливых форм и размеров. К примеру, имелся ловец снов с окрашенными нитями, пара полированных круглых стекляшек, потрепанные тряпичные куклы и неполная колода карт Таро...
Кое-что из содержимого не представляло совершенно никакой ценности. Однако попадались и вещи, излучавшие слабое сияние. Это означало, что они обладают магическими свойствами. Дуань Фэй Чжоу предположил, что интенсивность сияния отражала силу самих предметов. И тот факт, что от них исходил столь тусклый свет, означал лишь одно: они не были мощными. Поэтому можно даже не рассчитывать на хорошую выручку.
Вслед за ними по лестнице поднялась госпожа Вилюй и с долей смущения объяснила почему здесь такой беспорядок: "Мой отец сам зачаровывал предметы. А ещё ему нравилось путешествовать и собирать всевозможные безделушки. Так что здесь много всего. Но не всё добро наделено магическими свойствами. Позвольте мне показать Вам, что из всего этого..."
Не успела она закончить предложение, как Фэй Чжоу уже во всю сортировал содержимое ящика. Он быстро перебрал предметы, и те, которые не обладали никакой силой, он сложил на полу.
"Как Вы узнали?" – изумленно спросила миссис Вилюй.
Дуань Фэй Чжоу пожал плечами, после чего ответил: "Мне достаточно лишь взгляда, чтобы понять, что к чему. Если бы я даже на такое способен не был, тогда мне пришлось бы сменить род деятельности, пойти на завод, например."
Женщина от смущения покраснела.
"Простите... Сказать по правде я в Вас немного сомневалась. В конце концов, Вы так молоды и я не ожидала... Но теперь знаю..."
Альфред тут же вступился за Дуань Фэй Чжоу: "Ну, мама, я же тебе говорил, что он великий мастер оккультизма! Нельзя было поверить на слово?"
Фэй Чжоу тем временем подсчитал количество оставшихся ящиков. Предполагая, что в каждом из них примерно одинаковое количество предметов, он прикинул, сколько из них окажутся магическими....
Госпожа Вилюй спросила: "Скажите, всё это можно продать? Мы сможем сто фунтов заработать? Такая сумма пришлась бы очень кстати... Чтобы вылечить своего мужа, я повсюду занимала деньги и до сих пор ещё не со всеми расплатилась..."
Она остановилась, так и не договорив. Её пристальный взгляд внимательно следил за выражением лица Дуань Фэй Чжоу.
"Мадам, несмотря на то, что здесь так много вещей, боюсь, будет крайне сложно выручить за них высокую цену."
"Вот как..."
Было видно, что ответ Фэй Чжоу очень опечалил женщину.
Да и ему такой расклад был мало приятен. Уж слишком это неловко – тешить кого-то пустыми надеждами.
Но тут на него снизошло вдохновение.
"Знаете, у меня появилась идея. Возможно, я смогу продать все эти вещи. Ну, при условии, что вы дадите на это добро."
Госпожа Вилюй поспешно ответила: "Конечно. Делайте то, что посчитаете нужным. Правда мне интересно как Вы это осуществите."
Дуань Фэй Чжоу скрестил руки на груди, оглядел груды ящиков и улыбнулся, обнажив зубы: "Пришло время показать всем вам, как ведутся дела в двадцать первом веке!"
http://bllate.org/book/13461/1197731