Своими устами Сказитель говорит, что Мастер — это всего лишь потребность Хозяина, такая же необходимая как кашель, но он словно приведение, тенью неустанно следует за своим Господином, словно за спустившимся с небес небожителем. Но это все лишь пустые слова, способные одурачить лишь маленького ребенка. Я же просто жду своего Теневого стража.
* * *
Наследный принц[1] династии Ци по натуре своей был мнительным человеком и относился к людям с недоверием.
[1] 世子 (shìzǐ) шицзы — «наследник приближенного подданного императора; наследник княжеского дома; сын владетельного князя; принц (второго ранга). Буквально переводится, как «наследный сын».
Однако прямо у него на глазах этот холодный внешне юноша заслонил его от стрелы. Получив ранение в нижнюю часть живота, он прислонился к холодной и влажной стене горной расщелины и, чтобы остановить кровь, сдавил рану. Ли Юань[2] мог смотреть на него только краем глаза.
[2] 李苑 (lǐ yuàn) Ли Юань — 李 означает «слива (дерево/плод), чиновник юстиции, судья». 苑— переводится как «пасбище, цветущий, роскошный», а также «скапливаться/накапливаться, увядать/засыхать, болеть». Таким образом, его имя можно перевести как «цветущая слива», так и «увядающая слива».
Этот по-настоящему бесстрастный молодой человек просто зажал ладонью кровоточащую рану на животе и, не произнося ни слова, привалился к отвесной стене в ущелье у подножия горы. Черный атлас удачно скрывал лицо, открывая лишь пару холодных, настороженно опущенных, глаз. Он терпел острую боль в животе, тихо, но все же тяжело вздыхая.
Ли Юань остался совершенно невредим, разве что его всего забрызгало большим количеством крови. Богато расшитый лиловый халат насквозь пропитался кровью и теперь когда она немного подсохла, ткань неприятно липла к телу. Словами не описать какой дискомфорт он испытывал.
— Держи, младший братишка[3], — Ли Юань наклонился к этому юноше, и уголки его рта растянулись в слабой улыбке. Он похлопал его по плечу, нащупал за поясом флакон с кровоостанавливающими средством и бросил к его ногам.
[3] 小兄弟 (xiǎoxiōngdi) сяосюнди «младший братишка» — дружеское обращение к молодым людям, где 小 — «младший, маленький»; а 兄弟 — «братья, друзья», а также «младший/старший брат». Таким образом без префикса «сяо» так можно обратиться как к младшему, так и к старшему по возрасту.
Молодой человек равнодушно поднял его и, по-прежнему не поднимая взгляда, тонкой рукой, покрытой царапинами взял маленькую фарфоровую бутылочку. Он оторвал зубами печать и опрокинул лекарственную жидкость себе на рану. Когда микстура начала затягивать рану, принося боль, юноша тихонько втянул прохладный воздух ртом.
— Ты знаешь, кто я? — Ли Юань все также стоял, опираясь на отвесную стену горного ущелья. Его выражение лица было совершенно расслабленным, словно ни он только что пережил смертельную схватку.
Молодой человек в черном некоторое время молчал, а потом отрицательно покачал головой.
— Я не знаю сколько стрел ты отбил, защищая меня — В глазах Ли Юаня появился сильный интерес. Он смерил юношу взглядом и, нахмурившись, спросил — Какую награду ты хочешь?
— Ваш покорный слуга лишь... — казалось, из-за боли его речь стала бессвязной. Он сделал небольшую паузу, с трудом выговаривая — Увидел несправедливость, и только...
Ли Юань молча поднял брови. Он только что спустился с горы Тяньцзюэ[4], отрезанной от внешнего мира и людей. Он, величественный наследный принц династии Ци, никогда еще не попадал в столь неловкое положение. Сопровождающих до границ Юэчжоу[5] было недостаточно, но Ли Юань решил, что в пути не произойдет никаких происшествий и потому был беспечен.
[4] 天绝 (tianjue) тяньцзюэ «разорвать небеса». 天 — означает «небо, день, погода»; 绝 — «разорвать, иссякнуть, разрушить, отрезать/отсекать», а также «непревзойдённый/не имеющий равный, безвыходный».
[5] 越州 (yuè zhōu) юэчжоу «далёкий остров». 越 — означает «превосходить, грабить (кого-то)», а также «далёкий, высокий»; 州 — «округ, провинция, уезд», а также «остров на реке/речной остров».
Стоило ему только сойти с горы, как его окружили наемные убийцы. Эти люди оказались мастерами и в мгновение ока расправились со всей охраной принца.
Ли Юань оказался в тупике, противостоя в одиночку нескольким десяткам наемных убийц. Его лошадь была быстрой, однако он мог продержаться лишь некоторое время. Неожиданно перед ним из ниоткуда, словно свалившись с небес, появился этот юноша в черном. Ли Юань совершенно не имел представления откуда он взялся.
Внезапно появившийся, словно призрак, молодой человек привлек все внимание наследного принца.
Даже если лицо было удачно скрыто, обнажая лишь пару глаз, по ним можно было увидеть, что юноша был очень молод. Его длинные волосы были стянуты в слабый низкий хвост, развевающийся в воздухе от малейшего дуновения осеннего ночного ветра. На поясе на ремнях у него висели два длинных меча в ножнах, на которых были выгравированы рельефные сине-зелёные[6] змеи.
[6] 青 (qīng) цин — этот иероглиф не имеет точного перевода, так как он не обозначает под собой один цвет. Он охватывает собой от голубого до синего цвета, от светло-зеленого до тёмного, черный и цвет индиго. В зависимости от контекста он может иметь разный перевод и значение. Также может переводиться как «густой, глубокий, тёмный, богатый» или «весенний, тихий, благосклонный».
Под холодным светом луны его кожа выглядела болезненно бледной, как будто он годами скрывался под землей и не видел ни единого луча света, а выражение его лица было печальным и отстранённым. Ли Юань увидел, что юноша смотрит на него. В его взгляде читались страх и беспокойство.
Не успел он толком рассмотреть его лицо, как молодой человек с поклоном исчез. В мгновение ока близко подобравшийся к Ли Юаню наемный убийца истошно завопил, судорожно хватаясь руками за шею. Вокруг его шеи, словно ядовитая змея, обвилось лезвие меча. Один взмах и голова отделилась от тела.
Меч этого молодого человека такой же мягкий, как лента, в одно мгновение отнял человеческую жизнь.
Несколько десятков наемных убийц бросились на него. Юноша в черном надавил правой рукой на обезглавленный труп перед ним, используя его как опору, чтобы оттолкнуться, и, зависнув в воздухе, беспощадным ударом ноги разбил челюсти двум мужчинам позади него. Везде где мелькал гибкий меч разлетались брызги крови и лил кровавый дождь, а воздух пропитывался запахом человеческой плоти.
В одно мгновение разобравшись с убийцами, он быстро вложил парные мечи в ножны. В каждой руке между пальцами у него был зажат сыцзяодин[7]. Юноша повернулся к Ли Юаню и бросился к нему, после чего поднял обе руки вверх и, только полагаясь на остроту слуха, метнул шипы себе за спину. Позади разлетелись брызги крови и лунный свет осветил темно-красное море мертвых людей.
[7] 四脚钉 (sìjiǎodīng) сыцзяодин — Металлический шип на четырёх ножках, металлическое метательное оружие.
Ли Юань спокойно наблюдал за происходящим, в сердце невольно восхищаясь его потрясающими способностями.
Лицо молодого человека было скрыто, а стройное тело облачено в темную, плотно облегающую его, одежду. Таким образом открытыми оставались лишь холодные равнодушные глаза, в которых отражались убийства, пока он невозмутимо уничтожал угрозу перед собой.
Ли Юань усердно пытался отыскать в памяти облик этого юноши, но, к сожалению, тот спрятал голову и высунул хвост[8], точно так же, как и Теневые стражи дворца.
[8] 藏头露尾 (cángtóulùwěi) цантоу лувэй «прятать голову, высунуть хвост» — недоговаривать, умалчивать, ходить вокруг да около, хитрить. 藏 — означает «прятать(ся), скрывать(ся), таить, хранить»; 头 — «голова, вершина, главарь»; 露 — «обнажить, раскрыть, показать (ся)»; 尾 — «хвост, тыл, конец».
Из-за внезапного появления молодого человека, ход битвы неожиданно переломился. Подосланные убийцы шаг за шагом отступали и терпели неудачу. Юноша в одиночку выступал против нескольких десятков мастеров, совершенно не уступая им в мастерстве.
Молодой человек в одно мгновение оказался перед Ли Юанем, взял его коня за поводья и прорвался сквозь образовавшуюся только что брешь в построении убийц.
Наследный принц привык к безделью и защите, окружающей его охраны, поэтому когда его жизнь оказалась под угрозой он оставался все таким же невозмутимым и спокойным. Сидя верхом на коне Ли Юань, подпирая щеку рукой, с улыбкой взглянул на юношу и, хмыкнув, спросил его:
— Во Дворце Теней[9] каждый Теневой страж организован и имеет свой номер. Ты Тень какого номера?
[9] 府上影 (fǔshang yǐng) фушан ин «дворец/Дом/Место Теней». 影— означает «тень, призрачный образ; прятать(ся), скрывать(ся), затенять».
Юноша застыл, непроизвольно прикусил губу и тихо произнес:
— Я... Я...
Ли Юань приподнял брови. Молодой человек не мог ответить.
Он вовсе не являлся Теневым стражем.
Они только прорвались сквозь окружение, но наемные убийцы продолжали преследовать их и выпускали арбалетные стрелы, что падали с неба, словно плотная завеса дождя. Внезапно юноша вскочил с места и навалился на Ли Юаня. Стрела, что изначально должна была пробить спину наследного принца, пронзила нижнюю часть живота юноши и прошла насквозь, разрывая и без того глубокую рану. Из рванной раны хлынула кровь сильным потоком. Зрелище по-настоящему ужасающее.
Его тело и так покрывали раны, и эта стрела стала для него последней каплей. Юноша был не в состоянии подняться и долгое время не мог прийти в себя.
Ли Юань подхватил тяжело раненного человека в черном на руки и погнал коня сквозь густой лес, чтобы спрятаться в глубине горной долины. Всю дорогу он придерживал юношу, пока не скрылся вместе с ним в просторной горной расщелине со множеством входов и выходов, где этот братец смог бы отдохнуть и перевести дыхание.
С тех пор как сел на землю, молодой человек, холодный и непроницаемый словно статуя божества, долгое время ничего не говорил. Прижимая раны на своем теле и испытывая мучительную боль, юноша произнес лишь одно слово. В тишине сквозь маску донеслось низким, тихим голосом:
— Чёрт.
Подобный маленький дикий зверек, имеющий дерзкий нрав, стал для привыкшего жить в роскоши Ли Юаня своего рода безмолвным соблазном.
Представители знатного рода еще издавна славились ужасающе сильным желанием подчинять.
Ли Юань присел на корточки, неторопливо оторвал от подола своих верхних одеяний кусок атласа и помог повязать ткань поверх раны юноши, чтобы остановить кровотечение. Наследный принц посмотрел на него и, приподняв уголки рта в улыбке, произнес:
— Братец[10], твои навыки весьма хороши, есть ли у тебя такие же друзья или товарищи?
[10] 小哥 (xiǎogē) сяогэ «братец» — вежливое обращение к подростку или молодому человеку младше себя.
Он покачал головой:
— Я один.
Голос звучал устало и слабо, казался томным и приятным для слуха, и поэтому Ли Юань захотел услышать еще несколько слов. Он снова спросил:
— Братец, как ваша фамилия[11]?
[11] 贵姓 (guìxìng) гуйсин «как Ваша фамилия?» — это уважительная просьба назвать чью-то фамилию.
На самом деле, он казался младше Ли Юаня на несколько лет, да к тому же во взгляде и выражении лица читалась юношеская неопытность. Однако в округе Юэчжоу все местные жители вели себя подобным образом: незамужнюю барышню[12] звали младшей сестрой[13], старушка[14] также могла обратиться к молодой девчушке[15], крикнув младшая сестра, маленькие девочки тоже называли друг друга младшими сестрами, а юношей[16] называли младшими братьями[17], тем самым показывая свое дружелюбие и близкие отношения.
[12] 姑娘 (gūniang) гуньян «девушка/женщина (незамужняя), барышня»; уст. «проститутка, наложница».
[13] 妹妹 (mèimei) мэймэй «младшая сестра» — нежное обращение к младшей, которая не обязательно является членом семьи.
[14] 老太太 (lǎotàitai) лао тай-тай «старая хозяйка (госпожа), старушка, старая леди (почетный титул пожилой женщины)» — почтительное обращение к пожилой женщине.
[15] 小姑娘 (xiǎogūniang) сяогуньян «молодая девушка, девчонка, девочка» — обращение к девочкам детского и подросткового возраста.
[16] 小伙子 (xiǎohuǒzi) сяо хо-цзы «молодой парень/человек, юноша» — обращение к молодому человеку.
[17] 小哥 (xiǎogē) сяогэ «братец, младший брат, братишка».
Он замер и снова надолго замолчал. Так ничего и не сказав, юноша спокойно прикрыл рану на животе. Ли Юань никогда раньше никому не служил, но всë равно перевязал раны юноши, слабо затянув оба конца. К счастью, по случайному везению[18], он не дал младшему братишке слишком сильно перетянуть ранение.
[18] 歪打正着 (wāidǎ zhèngzháo) вайда чжэнчжао «бить криво, а попасть прямо» — невзначай попасть в точку, по случайному везению, случайно, фуксом.
Ли Юань заскучал, но не собирался сдаваться, поэтому в первую очередь послал коня обратно, чтобы передать сообщение подкреплению, и некоторое время никуда не собирался.
— В этом атласе, закрывающим лицо, слишком душно. Сними его. — Ли Юань перекатился и сел рядом с ним, приподняв маску одной рукой. На самом деле, он уже давно испытывал искушение[19] и ему не терпелось взглянуть на божество[20], сокрытое под чёрной вуалью.
[19] 心痒 (xīnyǎng) синьян «испытывать сердечный зуд» — чувствовать сильное желание/влечение/искушение.
[20] 本尊 (běnzūn) бэньцзунь «Изначально Почитаемый; самый почитаемый из всех Будд».
Младший брат в черном прижал, закрывающую лицо, атласную ткань и слегка нахмурился. Он приподнял веки, чтобы взглянуть на Ли Юаня, и, по-прежнему, немного охрипшим, совершенно спокойным голосом произнёс:
— В детстве мое лицо было полностью обезображено, Вашему превосходительству[21] будет лучше не смотреть.
[21] 阁下 (géxià) гэся «Вы, Ваше (его) превосходительство, милостивый государь».
На его лице была маленькая круглая родинка, находящаяся между блестящими складками двойного века, о которой, вероятно, даже он сам не знал.
Ли Юань не смог сдержать смех.
— Тогда как я могу отблагодарить тебя?
Постоянно равнодушный и отстранённый юноша вежливо отказался. Постепенно он уставал всë сильнее, поэтому изможденно прислонился к отвесной горе. Немного отдохнув, молодой человек открыл рот и тихим голосом спросил:
— Откуда явились подосланные убийцы?
— Не знаю откуда они. Я нажил безмерное множество врагов.
После нескольких дней спешки и свалившихся на него неприятностей, Ли Юань окончательно выбиться из сил. Он привалился боком к валуну в расщелине и закрыл глаза, собираясь отдохнуть.
На самом же деле он не осмеливался крепко заснуть, однако, сидящий рядом юноша вызывал неописуемое чувство спокойствия. Ли Юань слегка ослабил бдительность и приснул, прижимая к носку сапога кинжал.
Понимая, что Ли Юань умышленно что-то скрывает, юноша больше не задавал вопросов. Через некоторое время братец в черном одеянии медленно открыл глаза. Его отдалённый и холодный взгляд стал мягким.
Он тайком взглянул на Ли Юаня, который прислонившись боком к камню, погрузился в легкий сон.
Его Высочество наследный принц особенно благоволил лиловому цвету и вся его одежда и верхние одеяния также обычно были лиловыми. Волосы Ли Юаня были очень длинными и когда он находился в приподнятом настроении, то, по желанию, повязывал на макушке маленькую нефритовую гуань[22], благодаря чему выглядел спокойным и безупречным[23].
[22] 玉冠 (yù guān) юй гуань «нефритовая корона (гуань)» — это украшение из нефрита, надеваемое на голову в качестве повязки/заколки для волос, которое свидетельствует об очень высоком статусе.
[23] 一尘不染 (yī chén bù rǎn) и чэнь бу жань «незапятнанный, чистый, безупречный».
Сейчас Ли Юань сидел, опираясь о камень, и его длинные волосы свободно ниспадали до земли. Юноша незаметно провёл по шелковистым прядям и опустил веки, погружаясь в глубокие размышления. Ли Юань дожидался пока человек, прислонившийся к нему, опомнится. Слегка приподняв уголки рта, он спросил его:
— Нравится?
Братец в черном, держа прядь длинных волос на ладони, так и застыл на месте. Застигнутый врасплох, он растерянно смотрел на Ли Юаня.
Свирепый маленький дикий зверёк, только что уничтоживший несколько десятков наёмных убийц, теперь был похож на невинного щенка, пойманного на поедании украденной еды. Ли Юань, пребывая в прекрасном настроении, фыркнул от смеха.
Вдалеке, за пределами горной расщелины, донёсся топот копыт. Он постепенно приближался, пока не затих возле входа в пещеру, в которой скрывались эти двое. Взгляд младшего брата внезапно стал холодным, а обе его руки легли на парные мечи, находящиеся у него за спиной. Он выгнулся назад и рывком вскочил на ноги, устремив твёрдый взгляд на вход.
Внезапно снаружи извиняющимся голосом раздалось краткое:
— Наследный принц, виноват! Слуга опоздал.
Оказывается, отпущенный ранее верховой конь привел подкрепление из Теневых стражей, взявших с собой один отряд охраны.
Ли Юань вздохнул с облегчением. Он подсознательно оглянулся и волосы на всем его теле встали дыбом.
Юноша исчез.
Снаружи двое Теневых стражей, прибывших с подкреплением, не сдержались и бросились внутрь пещеры. Увидев своего господина, залитого с головы до ног кровью, они немедленно опустились на колени у ног Ли Юаня и в страхе спросили:
— Его Высочество ранен?
Пятая тень посмотрел по сторонам, а после поражённо спросил:
— Ваше Высочество, разве Первая Тень не должен был сопровождать и защищать Вас? Куда ушел дагэ[24]?
[24] 大哥 (dàgē) дагэ «старший брат, старший из братьев».
Четвёртая Тень и Пятая Тень уже получили сообщение от Ли Юаня и должны были встретиться на границе между Юэчжоу и Суньчжоу[25], чтобы оказать помощь. Неожиданно наёмные убийцы оказались хорошо осведомлены. Они перегнали их и перехватили Его Высочество.
[25] 洵州 (xúnzhōu) суньчжоу «остров, проливающий слезы» или «истинный остров». 洵 — означает «действительно, поистине, в самом деле», а также «проливать/лить (слёзы), плакать»; 州 (zhōu) — «округ, провинция, уезд», а также «остров на реке/речной остров».
— Не волнуйтесь. С такой скоростью, вы бы успели убрать мой остывший труп — он пренебрежительно хмыкнул и махнул рукой — Я отправил Первую Тень, чтобы он кое-что сделал, и последние несколько дней он не возвращался ко мне.
— Ваше Высочество, умерьте свой гнев — с бесстрастным выражением лица холодно произнёс Четвертая тень — Слуга непременно приложит все силы, чтобы выяснить местонахождение подосланных убийц.
— Не нужно. Я знаю, откуда они явились — Ли Юань облизал пересохшие губы, вытащил из рукава павлинье перо и бросил его Четвертой Тени.
Лицо Четвертой Тени побелело. Очевидно, это павлинье перо очень напугало его.
— Ваше Высочество, неужели визит на гору Тяньсюэ вызвал недовольство у горного поселения Кунцюэ[26]?
[26] 孔雀 (kǒngquè) кунцюэ «павлин, павлинье перо», а также созвездие «Павлин».
Убедившись, что Его Высочество наследный принц действительно не получил ранений, Пятая Тень вздохнул с облегчением и разразился бранью:
— Это никчёмное поселение Куньцюэ, черт возьми, даже осмелилось бросить вызов Его Высочеству! Ваше Высочество, это явная провокация княжеского дворца Ци, слуга немедленно вернется и доложит об этом князю[27]!
[27] 王爷 (wáng ye) ван е — почетный титул в феодальную эпоху, общий статус которого уступал лишь императору. Титул не входил в иерархию пяти степеней знатности (гун, хоу, бо, цзы, нань) и стоял над ними. Пожалование титула «ван» было исключительной прерогативой Императора, и, как правило, его носили близкие родственники императорской семьи мужского пола. Простолюдинам, внесшим большой вклад в страну, также предоставлялся титул «ван Е». «Ван Е» был правителем/государем определённой территории, входившей в империю. То есть, говоря простыми словами, являлся князем, герцогом или королем и был вторым после императора.
— Не ходи — Ли Юань нахмурился и, прислонившись к отвесной горе, задумчиво произнёс — Царственный отец[28] болен. Я отправился на гору Тяньсюэ за помощью и не знаю каков будет результат. Если ты доложишь об этом царственному отцу, то боюсь, у него не хватит сил справиться с этим.
[28] 父王 (fùwáng) фуван «король-отец». 父 — «отец»; 王 — «император, король, государь».
— Неужели господин[29] Чи Инь[30] отказался спуститься с горы, чтобы помочь в лечении? — Пятая Тень не сдержал разочарования и, взъерошив волосы, сказал самому себе — Разумеется, этого ушедшего от мирской суеты несравненного Мастера[31] не сможет пригласить и правящий император Дубао[32].
[29] 先生 (xiānsheng) сяньшэн «господин, наставник, учитель» — это вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией.
[30] 池音 (chíyīn) чи инь «тень из пруда» или «голос пруда». 池 — «пруд, водоём, яма»; 音 — «звук, голос, тень».
[31] 大师 (Dàshī) даши — титул «Великий мастер, наставник, учитель, гуру» или вежливое обращение к буддийскому монаху.
[32] 都保 (dūbǎo) дубао — объединение в 500 дворов в системе Баоцзя (保甲) , дин. Сун. Баоцзя — это система организации крестьянских дворов в феодальном Китае в особые единицы (бао). «Закон о баоцзя» был введен в 1070 году при династии Сун министром-реформатором Ван Ань-ши. По этому закону из каждого сельского двора, имевшего в своем составе двух взрослых мужчин, одного зачисляли в бойцы баоцзя. 10 дворов составляли 1 бао, 50 дворов — 1 дабао, 10 дабао — 1 дубао (500 дворов), цзя — до 1000 дворов. Должности начальников бао, дабао и дубао занимались помещиками. Бао в обычное время несли службу патрулирования и охраны, причем все входившие в бао в случае недонесения о совершенном преступлении подлежали наказанию, как за соучастие. В периоды, свободные от сельскохозяйственных работ, бойцы баоцзя обучались военному делу. Введение системы баоцзя представляло попытку заменить наемную армию армией из крестьян и вместе с тем преследовало своей целью создание находящихся в руках класса помещиков. С победой китайской народной революции (1949) реакционная система баоцзя была уничтожена. Простыми словами это наемная армия из крестьян.
— Нет... Гора Тяньсюэ была неожиданно осаждена и разграблена наемными убийцами из горного поселения Кунцюэ. Господин опасается за свою жизнь и ему сейчас не до правящего дворца Ци — Ли Юань, всем сердцем ощущая тревогу и раздражение, беспомощно произнёс — Возвращаемся!
— Есть!
Ли Юань на миг задумался, а после мгновенно добавил:
— Ах да! Найдите для меня одного человека.
— Кого?
Ли Юань только сейчас обнаружил, что не знает ни имени того братца, ни того, как он выглядит. Он помнил лишь то, что его голос приятно звучал, был низким и спокойным, с оттенком усталости и лености.
— Весьма изящный младший брат — Ли Юань приложил максимум усилий, чтобы описать его — Использует пару гибких мечей. Просто найдите его.
Ли Юань стряхнул грязь с рукавов и в негодовании[33] покинул горную расщелину.
[33] 拂袖 (fúxiù) фусю «взмахнуть рукавом» — выражать свою досаду, недовольство, негодование.
Четвёртая Тень и Пятая Тень посмотрели друг на друга. Пятая Тень почесал в затылке и сказал:
— Весьма изящный младший брат. Разве это не я?
— Не неси чушь, — равнодушно произнёс Четвертая Тень — Иди и найди его.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ И ИЛЛЮСТРАЦИИ:
[22] 玉冠 (yù guān) юй гуань «нефритовая корона (гуань)»:

http://bllate.org/book/13456/1228018