× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Farming for Three Meals a Day [Farming Life] / Деревенская еда, каждый день [фермерство] [💗]✅: Глава 7.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Жаркая пора приносила много работы, и грязного белья за два-три дня накапливалась целая гора. С наступлением лета хорошие места у реки стали на вес золота — все спешили постирать.

Идя по тенистой тропинке между деревьями к реке, Е Си увидел, что все удобные места уже заняты. Женщины и гэры деревни, собравшись группами, сидели на прибрежных камнях, полоская бельё в воде и переговариваясь между собой.

Обойдя всю реку с тазом в руках, Е Си так и не нашёл свободного местечка, зато собрал немало любопытных взглядов.

Он сделал вид, что не замечает. После разрыва помолвки с семьёй Цао некоторые до сих пор находили в этом повод для пересудов. А белая повязка на лице только привлекала ещё больше внимания.

Не желая слушать эти сплетни, Е Си решил пойти дальше по берегу.

Пройдя несколько десятков метров, он оставил позади деревенских женщин и гэров. Здесь река журчала спокойно, а по берегам густо росли камыши.

Найдя мелководное место, Е Си поставил таз и, присев на корточки, начал отбивать бельё деревянной колотушкой.

Мыльные орехи он собирал в горах — не приходилось тратиться на покупку. Но их всегда не хватало: вся деревня использовала их и для стирки, и для мытья головы. Пока Е Си тер бельё, он размышлял, что надо бы сходить в горы за новым запасом, пока не кончились.

Погружённый в домашние заботы, он не уследил за одной вещью — и река унесла её. Течение здесь было не быстрым, но достаточно сильным, чтобы Е Си не успел поймать рубашку.

Он смотрел, как одежда уплывает по течению.

Крестьяне не могли позволить себе часто обновлять гардероб. Одна вещь служила годами: зашивали, делали заплатки, а когда совсем изнашивалась — пускали на тряпки.

Терять рубашку было непозволительной роскошью!

Е Си побежал вдоль берега, продираясь сквозь камыши. Острые листья резали ему пятки, но он не обращал внимания.

Когда рубашка приблизилась к широкому участку реки, Е Си закатал штаны, готовясь войти в воду.

Но кто-то опередил его.

Линь Цзяншань быстро вошёл в реку. Из-за своего высокого роста он погрузился только по пояс и, невзирая на течение, легко дошёл до середины. Одним движением он поймал уплывающую вещь.

Е Си замер на берегу, наблюдая, как тот возвращается.

— Держи, — мужчина протянул рубашку.

Е Си принял её, тихо поблагодарив, но его уши покраснели. И неспроста — теперь он разглядел, что это была нижняя рубашка.

Нижнее бельё гэра считалось интимной вещью, которую не полагалось показывать чужим. А этот мужчина держал его в руках!

Однако на лице Линь Цзяншаня не отразилось никаких эмоций. Он просто помог, даже не разобрав, что это за вещь.

Передав рубашку, он выжал воду из штанин, поднял оставленных в камышах рыб и собрался уходить.

— Это твой улов? — Е Си взглянул на рыб, подвешенных за жабры на травяной верёвке. Они ещё били хвостами — свежайшие.

Линь Цзяншань кивнул:

— Сетью ловил. Для разнообразия.

В деревне мало кто умел хорошо рыбачить — это было целое искусство. В городе за одну рыбу давали тридцать медяков!

Взгляд Е Си наполнился уважением.

— У тебя отлично получается! Столько рыбы — даже наш деревенский рыбак столько за день не налавливает.

Линь Цзяншань, похоже, не привык к похвалам. Он смутился, не зная что ответить, и только смотрел на Е Си своими тёмными глазами, в которых отражалось его лицо.

Помолчав, он вдруг протянул две рыбины.

Теперь растерялся Е Си.

— Ты... хочешь мне их отдать?

Линь Цзяншань едва заметно кивнул:

— Угу.

Две рыбы — немалая ценность. Как он мог принять?

— Нет-нет! — замахал руками Е Си. — Я не рыбу просил! Просто похвалил твоё мастерство. Не надо мне ничего дарить!

Неужели этот человек подумал, что он заговорил с ним, чтобы выпросить рыбу?

Линь Цзяншань не стал забирать рыбу обратно, а просто поставил её у ног Е Си и глухо промолвил:

— Всё равно не съем. Забирай.

Ему, холостяку, хватало и одной рыбы в день. Каждый улов обеспечивал его на долгое время. Излишки он солил, но получалось слишком горько — есть было невозможно.

Получив такой щедрый подарок, Е Си покраснел от смущения:

— Тогда я заплачу за рыбу. Только сейчас при себе нет медяков... Может, в другой раз?

Линь Цзяншань покачал головой:

— Деньги не нужны. Просто выловил из реки — это не промысел.

Он уже собирался уходить, когда Е Си вдруг окликнул его:

— Может, я принесу ещё солений?

Линь Цзяншань остановился и обернулся.

Е Си прикусил губу:

— Если тебе понравились прошлые соленья, могу принести ещё. В обмен на рыбу.

Тот кувшин с хрустящими солеными овощами действительно пришёлся по вкусу — с кашей и лепёшками исчез за два дня.

Наконец Линь Цзяншань смягчился и кивнул, хрипло пробормотав:

—  Благодарю.

Е Си улыбнулся, глаза его изогнулись месяцем:

—  Соленья — не то что рыба, они дешёвые.

Брови Линь Цзяншаня дрогнули, но он ничего не ответил и ушёл.

Е Си поспешил дополоскать бельё и с двумя рыбами вернулся домой.

Как раз подошло время готовить обед.

По деревне уже вились дымки из труб. Зная, что отец и брат скоро вернутся с поля, Е Си развесил бельё на бамбуковой вешалке и засуетился у печи.

Недавно смолотая кукурузная мука стояла полным жбаном. Зачерпнув тыквенным черпаком, он добавил немного пшеничной муки, замесил на колодезной воде золотистое тесто.

(Жбан — это сосуд в виде кувшина с крышкой.)

Пока тесто подходило, Е Си почистил рыбу. Чешую закопал в огороде как удобрение, потроха скормил курам.

Рыба — редкое лакомство, и Е Си решил приготовить её по всем правилам. Из бочонка достал хрустящие острые перчики, добавил молодого имбиря — получится кисло-острое ароматное блюдо.

Раскалённое масло на сковороде зашипело, когда он опустил надрезанную рыбу. Половину черпака перца, немного крахмала — и по кухне поплыл божественный аромат.

Отец и Е Шань, ещё не зайдя во двор, почуяли запах. Животы их предательски заурчали.

—  Си, что это ты так вкусно готовишь? — Е Шань влетел в кухню.

Е Си как раз высыпал на сковороду рубленые перцы, добавляя сверху душистый базилик:

—  Рыба с острым перцем. Все приправы есть — должно получиться хорошо.

Е Шань заглянул в котелок и ахнул:

—  Вот это пир! Рис есть? Съем три чашки!

Е Си улыбнулся:

—  Рис на исходе, сделал кукурузные лепёшки. Тоже сытные. 

Он снял крышку с пароварки, и облако пара открыло пухлые золотистые лепёшки.

—  Отлично! Съем штук пять! — обрадовался Е Шань, побежав мыть руки.

Тем временем Лю Сюфэн вернулась с рынка с пустой корзиной — видимо, торговля шла хорошо.

—  Сегодня в городе много народу, место удачное — всё распродала!

Отец Е Си, принимая корзину, одобрительно заметил:

—  Твои овощи всегда хороши — не зря возишься в огороде с утра до ночи.

Лю Сюфэн фыркнула, но было видно, что ей приятно:

—  Если бы я не сажала, что бы вы ели? Хоть оценили мой труд.

—  Идите обедать, пока не остыло! — позвал Е Си.

Увидев рыбу, Лю Сюфэн ахнула:

—  Откуда такие деликатесы? Разбогатели что ли?

Е Шань предположил:

—  Си купил. Наверное, пожалел, как мы в поле маемся.

Е Си, раздавая лепёшки, пояснил:

—  Да где у меня деньги? Подарили.

Отец с любопытством переспросил:

—  Кто же так щедр? В деревне из-за клочка земли готовы были драться — кто же просто так рыбу раздаёт?

Е Си честно признался:

—  Тот чужак, что поселился на склоне.

Лю Сюфэн нахмурилась:

—  Я же велела держаться от него подальше! Неизвестно кто, живёт отдельно ото всех — какие у него намерения? И вдруг рыбу дарит!

Е Шань поддержал мать:

—  Нужно быть осторожнее. Как бы не попасть в беду.

Е Си опустил голову. В душе он был уверен, что тот человек хороший.

Отец, видя его расстройство, постучал палочками по чашке:

—  Чего вы напали на Си? Он же для нас старался. Раз у того есть официальные бумаги — значит, законопослушный. Не надо сразу осуждать.

Е Си оживился:

—  Его зовут Линь Цзяншань. Никакой он не варвар, а рыбак отменный. Сегодня он мне в реке рубашку выловил, а потом ещё и рыбу подарил. Денег брать не стал.

Отец смягчился:

—  Щедрый и добрый, значит. Не стоит слушать деревенские сплетни.

Лю Сюфэн надулась:

—  Тебя двумя рыбками купили! А наш Си ведь гэр — кто знает, что у того на уме.

Е Си тронул свою повязку:

—  Да что я ему с моим-то лицом...

—  Си... — мать сжалилась.

Е Шань прервал:

—  Ешьте, о чём разговор? Как встречу того человека — лично поблагодарю.

За столом воцарилась тишина, и семья доела обед без лишних слов.

http://bllate.org/book/13341/1186484

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода