× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Farming for Three Meals a Day [Farming Life] / Деревенская еда, каждый день [фермерство] [💗]✅: Глава 6.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Значит, он принял угощение. Е Си кивнул и, прижимая к себе кувшин с соленьями, вошёл в кухню. Внутри было холодно и пусто — видимо, печь давно не топили. На плите лежал слой пыли, над очагом висели несколько диких кур, выпотрошенных и посоленных. На низком столике в большой миске лежали сероватые пампушки.

Е Си поставил кувшин на плиту и с любопытством разглядывал хлебцы. Такие он видел впервые — не из гречневой муки и не с добавлением бобовой.

Он украдкой выглянул во двор — мужчина как раз связывал хворост. Тогда Е Си осторожно ткнул пальцем в одну из пампушек. Вместо ожидаемой мягкости под пальцами оказалось что-то твёрдое, как камень. Осмелев, он сжал хлебец — твёрдый, как булыжник! Кажется, одним таким можно запросто подавиться!

Как этот человек вообще выживает на такой еде?

Рядом стояла тарелка с какими-то тёмными соленьями. Пахло дымом — видимо, он коптил овощи над огнём.

Разве такую еду вообще можно есть?!

Выйдя во двор, Е Си увидел, что мужчина уже связал хворост — к собранным Е Си веткам добавил кипарисовых.

Е Си покраснел — как он может принимать его дрова?

Но мужчина лишь глухо промолвил:

— Не за просто так. В обмен на соленья.

Кивнув, Е Си уже хотел взять корзину, как вдруг большая рука перехватила её. Мужчина легко взвалил ношу на спину.

Е Си растерялся, нервно теребя край одежды:

— Я... я сам донесу.

Если кто-то увидит, как незамужний гэр идёт по деревне с чужим мужчиной, какие только слухи не поползут. Даже если между ними ничего нет.

Мужчина, кажется, понял его опасения:

— Только до подножия.

И пошёл вперёд, неся корзину.

Всю дорогу он держался на почтительном расстоянии, строго соблюдая приличия.

Глядя на его спину, Е Си почувствовал благодарность. Это был первый человек, кто проявил к нему доброту после ожога. Хотя лицо Е Си было скрыто повязкой, все обычно тут же спрашивали, что случилось. А этот мужчина словно даже не заметил.

Е Си невольно коснулся щеки. Если бы он увидел эти уродливые шрамы, наверное, тоже стал бы сторониться.

Мужчина шёл быстро и вскоре они достигли подножия. Когда Е Си наконец подошёл, тот уже стоял под деревом, словно ждал какое-то время.

Приняв корзину, Е Си тихо поблагодарил. Мужчина молча взглянул на него тёмными глазами и развернулся, собираясь уходить.

— Постойте! — Е Си окликнул его.

Когда тот обернулся, солнечный свет очертил его резкий профиль. Е Си сжал губы и робко сказал:

— Я... Е Си из семьи Е в Шаньсю.

Мужчина лишь равнодушно хмыкнул, будто это не имело значения.

Щёки Е Си зарделись:

— Вы помогли мне, а я даже не знаю, как вас зовут. Раз уж вы теперь в нашей деревне... Может, будем помогать друг другу?

— Линь Цзяншань.

Е Си мысленно повторил это имя несколько раз. Почему-то оно показалось ему красивым.

— Хорошо... Если соленья закончатся, скажите. У нас дома ещё есть.

Линь Цзяншань, кажется, был не из разговорчивых. Он снова хмыкнул и ушёл, не оглядываясь.

Вернувшись домой с хворостом, Е Си увидел, как Лю Сюфэн ткёт холст из льна. Крестьяне не могли позволить себе хлопок, как горожане. Во-первых, лён был прочнее — выдерживал годы работы в поле. Во-вторых, каждая семья сама ткала его в свободное время, так что не приходилось тратиться в лавках.

— Мама, — Е Си сложил хворост под навесом.

Лю Сюфэн, не отрываясь от работы, одобрительно заметила:

— Хороший хворост собрал, ровный.

Е Си промолчал и пошёл готовить ужин. Разведя огонь в печи, он наблюдал, как языки пламени лижут дрова.

Масло на сковороде зашипело. Е Си высыпал зелень, и над плитой поднялся пар. Помешивая, он невольно вспомнил Линь Цзяншаня.

Грубый мужчина с холодным очагом и несъедобными пампушками... Видно, некому позаботиться о нём.

Капля масла брызнула на руку. Е Си покраснел и сердито прошептал себе:

“Фу, Е Си, как тебе не стыдно! Какое тебе дело до того, есть ли у кого-то горячая еда? Размышлять о мужчине — и без того позор!”

Вечером отец и брат вернулись с поля, принеся Е Си горсть дикого батата, завёрнутого в листья. Красные круглые клубни, внутри — сладкая мякоть.

С детства его баловали — дикие фрукты и ягоды никогда не переводились. Даже городские лакомства отец привозил не раз.

Плотно поужинав, семья легла спать.

Утро только занималось, петухи пропели несколько раз, когда семья Е уже поднялась. Малый зной (Сяошу) прошёл половину, скоро наступит Великий зной (Дашу) — нужно успеть привести рисовые поля в порядок. Пока солнце ещё не взошло и прохладно, все крестьяне спешат сделать как можно больше работы.

Отец и старший брат шли в поле, Лю Сюфэн собиралась в огород за овощами — нужно успеть продать их на рынке, пока роса ещё не сошла и товар выглядит свежим. У каждого в семье были свои заботы, но все трудились ради одной цели — жить лучше.

Е Си предстояло приготовить сытный завтрак, чтобы домочадцы начали день с полным желудком.

Приближалось время сбора урожая, поэтому можно было не экономить прошлогодние запасы. Е Си сварил густую кашу с листовой капустой, слегка посолив — простое, но питательное и согревающее блюдо.

К этому он приготовил огуречный салат с кунжутным маслом и достал из бочонка вчерашние кислые бобы, нарезал их кусочками и заправил острым маслом — идеальная закуска к каше.

Голубоватый дым из печи поднимался в утренний туман, будя деревню Шаньсю. В каждом доме завтракали, а самые трудолюбивые уже шли по росистым тропинкам с мотыгами на плечах.

Семья Е ела во дворе, когда мимо их калитки прошёл старик Лю, погоняя корову. Животное лениво махало хвостом, а колокольчик на шее звенел, разливая по утру весёлые переливы.

— Дедушка Лю, так рано корову пасти? — окликнул его отец Е Си, не отрываясь от миски.

Старик усмехнулся. Его босые ноги уже промокли от росы, штанины были закатаны до колен, обнажая тощие икры. Но сам он выглядел бодрым, голос звучал сильно:

— Нет, сегодня пахать иду. Семья Ван новую землю купила — надо успеть вспахать под посев.

Отец Е Си завистливо цокнул языком:

— Ван-то поднялись! Уже второй участок в этом году берут.

— Точно, да ещё и пойменный. Ладно, не отвлекай тебя — мне спешить надо.

(Пойменный участок — это часть речной долины, поднятая над меженным уровнем и заливаемая паводковыми водами.)

Когда старик с коровой удалились, отец вернулся к своей табуретке, снова принявшись хлебать кашу:

— Вот бы и нам когда-нибудь лишний участок прикупить.

Е Шань, жуя огурцы, утешил отца:

— Я буду работать не покладая рук! Если урожай хороший будет — обязательно накопим на плодородный участок!

Лю Сюфэн стукнула сына палочками по голове:

— Дурак! Тебе уже восемнадцать — пора жениться! У соседского Чжана Эргоу уже дети бегают, а ты всё о земле думаешь!

Е Шань потирал макушку, бормоча:

— Семья небогатая... Лучше я пока силы приложу, чтобы достаток нажить.

Земли у семьи Е было мало — только казённый надел, едва обеспечивающий пропитание. Лишних денег на покупку новых участков никогда не было.

Е Си почувствовал укол вины. Если бы не его ожог, на который потратили все сбережения, возможно, в этом году они бы уже смогли купить хороший участок.

Е Шань заметил расстройство брата и поспешил утешить:

— Не переживай, Си. Ты ведь по дому управляешься — работа не легче моей. Я бы не хотел, чтобы ты выходил замуж — кто тогда так вкусно готовить будет? За неделю без твоей еды я бы до костей исхудал!

Е Си рассмеялся и подложил брату кислых бобов:

— Тогда поскорее найди мне хорошую невестку, пусть о тебе заботится.

Е Шань покраснел, торопливо допил кашу и сбежал с мотыгой, оставив Лю Сюфэн сердито пыхтеть:

— Твой брат совсем без царя в голове! В его возрасте уже стыдно без женитьбы! Скоро в старые холостяки запишут — тогда никакая девка за него не пойдёт.

Е Си, собирая посуду, успокоил мать:

— Брат работящий и ответственный. Если женится — будет хорошим мужем. С его характером обязательно найдётся девушка. Не переживай.

Лю Сюфэн торопилась на рынок, поэтому, взяв тяжёлую корзину, поспешила уйти с другими деревенскими женщинами.

Оставшись один, Е Си замешал отруби, нарвал бататовой ботвы, измельчил её и скормил свиньям. Затем выпустил кур и уток, окурил курятник полынью от мошек.

Закончив с живностью, он увидел, что солнце уже высоко, а утренний туман рассеялся — начинался очередной жаркий день.

Собрав грязное бельё в таз и взяв с печи несколько мыльных орешков, Е Си отправился стирать.

http://bllate.org/book/13341/1186483

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода