× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Little Mushroom / Маленький гриб: Глава 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 10

 

— Господин Хаббард, это я — Скотт Шоу.

 

Когда босс Шоу связался с Хаббардом, Ань Чжэ как раз держал в руках человеческую голову, на которой упражнялся в имплантации волос бровей.

 

Термоигла прожигала крошечное отверстие в силиконовой коже, затем он вводил внутрь нить волокна, имитирующего человеческий волос. Следовало дождаться, пока силикон не станет мягким, вживить волокно, а затем остудить — и тогда волос надёжно закреплялся в коже куклы. У старика Шоу уже были слабые глаза, и заниматься столь кропотливой работой становилось неудобно. Ань Чжэ полагал, что именно по этой причине тот и стал искать нового ученика.

 

Отключив коммуникатор, Скотт Шоу достал куклу из застеклённой витрины и посадил её на стул в центре комнаты. Все суставы куклы двигались с поразительной лёгкостью. Он закинул ей ногу на ногу, сложил руки на груди и чуть наклонил голову вперёд. Свет, проходя сквозь ресницы, отбрасывал мягкую тень. Сверху эта поза казалась чуть печальной.

 

Ань Чжэ невольно обернулся в ту сторону. В полумраке свет ложился на лицо куклы неровно, создавая глубокие тени. Едва заметные различия между силиконом и человеческой кожей были сглажены настолько искусно, что фигура казалась живым человеком.

 

Из-за слишком густой тишины стеклянные витрины, полки и предметы вокруг, которые человек, пожалуй, счёл бы непристойными, наполняли помещение странным, зыбким ощущением потустороннего театра.

 

Эту атмосферу нарушил звук открывающейся двери. Снаружи ворвался узкий луч света и прорезал полумрак, зацепив плечо и бок куклы. Ань Чжэ прищурился и посмотрел на молодого мужчину, появившегося в дверях.

 

Он стоял против света: высокий, с волнистыми чёрными волосами, падающими прядями, и с глазами цвета холодного чая. Черты лица были суровы и бесстрастны. Ань Чжэ легко представил себе, как тот держит оружие, пробираясь сквозь заросли.

 

Ань Чжэ ждал, что мужчина подойдёт ближе, но тот остался стоять в дверях. Его взгляд упал на куклу в центре комнаты. Он не двигался долго — так долго, будто сам обратился в ещё одну куклу.

 

До тех пор, пока босс Шоу не кашлянул и не сказал:

— Проходите.

 

Мужчина вздрогнул, словно стряхнул наваждение. Он шагнул в комнату, но замедлил шаг, приблизившись к кукле. Ань Чжэ наблюдал, как тот поднял руку, намереваясь коснуться лица, но пальцы остановились в воздухе, так и не дотянувшись. В комнате стояла тишина. Слышалось лишь его неглубокое, чуть дрожащие дыхание. Будто на ресницах куклы сидела бабочка, и он боялся спугнуть её.

 

В конце концов он убрал руку, опустил вдоль тела и, не отрывая взгляда от куклы, сказал:

— Спасибо.

 

— Благодарности ни к чему, — босс Шоу подошёл ближе, его глаза цвета серого неба остановились на мужчине. — Скорее это мне стоит поблагодарить господина Хаббарда за то, что вы передали достаточно подробностей.

 

Хаббард улыбнулся, но взгляд его по-прежнему был опущен.

 

Старик Шоу указал на упаковочный контейнер в человеческий рост, стоящий сбоку:

— Помочь?

 

— Я сам.

 

Наконец, его пальцы всё же коснулись плеча куклы. Он медленно наклонился и бережно поднял её, осторожно уложив в коробку.

 

Босс Шоу наблюдал за этим, отойдя в сторону:

— Не знал, что капитан Хаббард придаёт значение привязанности.

 

— Не все слова между нами были сказаны, — Хаббард всё ещё стоял на коленях у контейнера, медленно закрывая крышку. Его пальцы, прижатые к поверхности, побелели от напряжения. Прошло долгое, тяжёлое мгновение, прежде чем он поднялся на ноги.

 

Босс Шоу скрестил руки на груди:

— Проверять состояние куклы нужно каждые два месяца. Тогда и пришлёшь его обратно. Если появятся какие-то новые технологии, я добавлю.

 

— Скотт Шоу никогда не работал себе в убыток, — сказал Хаббард.

 

Старик Шоу радостно расхохотался.

 

— Капитан Хаббард обладает поразительными способностями. Мне до вас далеко, — польстил босс Шоу.

 

— Что вам нужно? — понятливо отозвался Хаббард.

 

— Пару дней назад мне поступил крупный заказ. Данные об этом человеке крайне редкие… Вот я и хотел бы попросить вашей помощи.

 

— Неужели осталась информация, которую сам босс Шоу не может достать?

 

Босс Шоу усмехнулся и, словно играя, прицелился в него пальцами, как из пистолета.

 

Хаббард едва заметно улыбнулся, повернулся, поднял контейнер за ручку и направился к двери.

 

— Пожалуйста, подождите! — внезапно воскликнул Ань Чжэ.

 

Хаббард обернулся.

 

Ань Чжэ быстро подошёл и остановился рядом с ним, затем расстегнул верхнюю пуговицу рубашки и вытащил из-за ворота гильзу, висящую на верёвочке.

 

— Господин, — тихо сказал он. — Вы знаете, откуда она?

 

Хаббард ничего не ответил. Он просто протянул руку, взял золотисто-жёлтую гильзу и начал вертеть её в пальцах, разглядывая при свете.

 

Ань Чжэ заметил, как его зрачки на мгновение сузились.

 

— В Центре распределения и на Чёрном рынке такой модели нет, — сказал он спустя минуту.

 

Хаббард молча отпустил гильзу, и та вновь упала на грудь Ань Чжэ с лёгким стуком. Развернувшись, он пошёл прочь, бросив через плечо:

— Это армейское.

 

Его спина постепенно исчезала вдали. Ань Чжэ поднял руку и коснулся гильзы, застыв в лёгком оцепенении.

 

В притихшей комнате босс Шоу усмехнулся.

 

— Раз Хаббард сказал, что это из армии, значит, так оно и есть, — он прикрыл дверь и, прищурившись, добавил с ухмылкой: — Что, ты успел переспать с кем-то из военных? У Ду Сай, смотрю, связи куда обширнее.

 

Ань Чжэ покачал головой.

 

Если это действительно вещь из армии… тогда что же ему теперь делать?

 

— Эй, — поддел Шоу, — ты что, тоже душу потерял?

 

— Я хочу найти её владельца, — тихо ответил Ань Чжэ.

 

— Зачем? Он что, не заплатил тебе? — фыркнул старик Шоу.

 

Ань Чжэ подумал, что у босса Шоу какое-то совершенно странное представление о мире.

 

— Не в этом дело, — тихо возразил он.

 

— Это армейская вещь, значит человек из армии сразу узнает её модель. Я могу научить тебя одному способу, — предложил босс Шоу с неожиданной серьёзностью.

 

— Какому? — спросил Ань Чжэ.

 

— До Главного города и территории вне базы тебе не добраться. Но в районах Внешнего города — там, где расположены гарнизоны обороны города и суд, — всё под контролем армии. Погуляй в том районе вечерком, соблазни кого-нибудь. Даже если армия держит строгую дисциплину, это не значит, что среди них не найдётся никого с запятнанной совестью.

 

Ань Чжэ:

— …

 

Он задумался и затем спросил:

— Кто-то из армии может покидать базу?

 

Босс Шоу неожиданно щёлкнул его по лбу:

— А как ты думаешь? Кто, по-твоему, составляет карты местности?

 

Было больно, и Ань Чжэ прикусил губу.

 

— Ну надо же, обидчивый какой, — усмехнулся старик Шоу. — За год даже судьи проводят вне базы по полгода. Что уж говорить про остальных. У всех в армии бывают выезды.

 

Ань Чжэ промолчал и снова склонился над головой, продолжая вживлять волоски в брови. У него появилось нехорошее предчувствие, что с базой ему придётся познакомиться куда ближе, чем он хотел бы.

 

Так закончился его день, отданный бровям. Босс Шоу остался доволен и позволил Ань Чжэ уйти пораньше.

 

Ань Чжэ мечтал о картофельном супе — том самом, что продавали у входа на первый этаж Чёрного рынка. Сегодня был третий день его работы на старика Шоу. Босс уже выдал ему аванс за месяц вперёд. Теперь на его ID-карте лежало целых 60R.

 

Однако, поднявшись наверх, он сразу почувствовал что-то тут не так. Оживлённая толчея прошлых дней исчезла. Прохожие двигались торопливее, чем обычно, да и людей на входе и выходе стало заметно меньше.

 

Ань Чжэ несколько растерялся, но аромат картофельного супа всё же оказался сильнее его подозрений, и он пошёл на запах.

 

Однако, когда до желанного супа оставалось всего несколько шагов, его тело вдруг застыло само по себе.

 

Он остановился на секунду, затем развернулся и пошёл назад тем же путём.

 

— Вернись, — раздался холодный, как снег на горной вершине, голос.

 

Ань Чжэ только мысленно вздохнул и признал своё невезение. Он повернулся и сделал несколько шагов вперёд к двери, у которой стоял Судья.

 

Тот был не один. Рядом с ним стояли трое судей в простой униформе со  сдержанными, но ещё не совсем зрелыми лицами.

 

—— Он нарвался на один из ежедневных патрулей городских районов Суда Высшей инстанции.

 

Тут же раздался ровный голос Лу Фэна:

— Скованность движений. Уклончивое поведение. Один балл.

 

Молодой судья позади с бумагой и ручкой в руках окинул Ань Чжэ внимательным взглядом, после чего наклонился и начал быстро записывать.

 

Ань Чжэ посмотрел в их сторону и случайно встретился глазами с самим Лу Фэном. По спине пробежал холодок, и он тут же отвёл взгляд.

 

— Отвёл глаза. Ещё один балл, — произнёс Лу Фэн с той же бесстрастной интонацией.

 

Молодой судья вновь что-то записал.

 

Ань Чжэ вдруг понял, почему сцена перед ним кажется ему смутно знакомой. Немного подумав, он осознал: Судья сегодня не просто на патруле — он обучает новичков. Почти как старик Шоу обучал его самого. Только подход у них был совсем разный. Лу Фэн не следовал чёткой методике, как старик Шоу, а обучал жёстко. Наставником, прошедшим проверку временем, его бы не назвали.

 

Ань Чжэ молча ждал, какие ещё мелочи послужат поводом для вычета баллов.

 

Обучение у Лу Фэна, хотя и суровое, не было небрежным. Напротив, теперь он уже сам начал задавать вопросы:

— Результат?

 

— Отвечаю полковнику, — доложил молодой судья, — анализ подтверждает: подсудимый — человек.

 

— Причина ненормального поведения?

 

— Он вас боится.

 

Лу Фэн едва заметно усмехнулся краем губ.

http://bllate.org/book/13301/1183038

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода