× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод After I Possessed the Tmall Genie of the School Adonis / После того как я вселился в голосового помощника лучшего ученика [❤️] [Завершено✅]: Глава 8.1: Обольстительный голосовой помощник, соблазнение онлайн

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Он всё ещё был крайне раздражён, когда позвал голосового помощника.

Лу Юньфэй немедленно ответил:

— Я здесь.

— Спой мне песню.

Какую песню ему стоит включить в такой момент? Лу Юньфэю казалось, что его испытывают. Немного подумав, он запел: «Наши длинные мечи нацелены снести головы чертям*!».

П.п.: «Марш палаша» — китайская военная патриотическая песня времён Второй Мировой войны. Вместо так называемых «чертей» в песне пелось про японцев, так как последние в те времена вели себя ещё хуже немецких нацистов. И если вы, как я, не знаете, что такое «палаш» — то это что-то вроде мясницкого ножа. В Китае в тот период царила разруха: гражданская война и японская оккупация, слаборазвитая промышленность, а, соответственно, нехватка вооружения. Тогда командованию пришло гениальное решение — дополнительно вооружать бойцов простым в изготовлении, но достаточно смертоносным оружием в умелых руках — клинком дадао. Желающим послушать песню, оставляю ссылку в конце главы. Очень укрепляет боевой дух.

Если бы Лу Юньфэй не боялся навести на себя подозрения, то спел бы: «Наши длинные мечи нацелены снести голову второму дяде». Да какие черти, у нас уже мирное время. Но сперва прикончим второго дядю.

Бянь Цзиньюань лишился дара речи из-за такого странного выбора песни:

— Смени песню.

Ему не понравился величественный настрой песни? Разумеется, Лу Юньфэй считал, что Бянь Цзиньюань всё ещё был в плохом настроении. Тогда ему нужно спеть что-нибудь ободряющее: «У дороги восемнадцать поворотов, у воды девять троп...*».

П.п: Народная песня китайских поселенцев Туцзя. Песня рассказывает об их обычаях, мечтах и надеждах. Исполнение душевное, да и визуал красивый.

— Смени песню.

Эта песня также не пришлась ему по вкусу. Тогда…

 «Ты самое прекрасное облачко в моем сердце, позволь мне оберегать тебя, беречь тебя*!».

П.п: Китайская баллада о любви, чем-то напоминающая мне по звучанию индийские мотивы. Ссылка на песню в конце главы.

— Смени песню.

Лу Юньфэй почувствовал, что ему слишком тяжело угодить:

«Предав мою любовь, ты испытал угрызения совести, и когда я узнала об этом, я заплакала...».

Бянь Цзиньюань вздохнул. Это воистину искусственная глупость. Ему не стоило ожидать от него исполнения адекватных песен в такое время.

—Тебе лучше отдохнуть, ты слишком глуп.

Сам ты глупый! Лао-цзы* пел эти песни только, чтобы тебя утешить! Иначе я бы никогда и ни за что их не спел бы, ясно?

П.п: 老子 (лао-цзы) — мудрый старец; шутливое или же гневное обращение к самому себе. Иногда может трактоваться, как «папочка», интересно, наш ли это случай?

Лу Юньфэй обиженно запел:

«Дурачок из класса 1 хорошо приодет...а ты дурак, дурак, дурак...».

Бянь Цзиньюань уставился аватар красного джина в неверии:

— Ты что, отчитываешь меня?

Лу Юньфэй спокойно ответил:

— Сейчас исполняется детская немецкая песня: «Маленький крокодильчик Шнаппи», дурачок из класса 1 хорошо приодет...* — пояснил он и начал петь песню заново.

П.п: Имя крокодильчика Шнаппи созвучно с китайским 傻逼 (ша би), что означает глупый. Наш товарищ Юньфэй решил похвастаться своей находчивостью, и создал чумовой коктейль из немецких слов в китайском предложении.

Бянь Цзиньюань рассмеялся:

—Что не так с твоими языковыми настройками? Не знаешь английского, но зато говоришь на немецком.

«Разве я не замечательный? — подумал про себя Лу Юньфэй. — Этот старший братец силён во всём, за исключением английского».

Он внутренне был очень горд собой, но не забывал напевать:

— А ты дурак, дурак, дурак...

Бянь Цзиньюань молча приблизился к нему:

— Смени песню, спой мне «London Bridge is falling down*».

П.п: Знаменитая английская детская песенка, написанная ещё в XVIII веке.

Лу Юньфэй ненадолго притих.

Бянь Цзиньюань довольно улыбнулся:

— Разве ты не очень способный? Ну же, спой, если можешь.

Вот чёрт! Тягаться с голосовым помощником — это ли не ребячество?

Лу Юньфэй раскрыл рот и запел на китайском:

— Лондонский мост падает,

Падает, падает,

Лондонский мост падает,

Моя милая леди.

Бянь Цзиньюань: «Да как так вышло, что он снова запел на китайском!»

Он даже не сразу заметил, как Лу Юньфэй снова заладил: «Дурачок из класса 1 хорошо приодет…».

— Заткнись.

— Этот вопрос слишком сложный, такой сложный, что я распался.

— Я сказал, ты можешь отдохнуть. Не нужно больше петь.

— Ладно.

«Лу Юньфэй против Бянь Цзиньюаня: раунд первый. Победу одержал Лу Юньфэй!», — радовался про себя Лу Юньфэй. 

Ссылки на песни, исполненные Лу Юньфэем:

1. Марш Палаша:

 https://www.youtube.com/watch?v=Ui2buq-ufgY&t=10s

2. Песня китайских поселенцев Туцзя: 

https://www.youtube.com/watch?v=eDinRqc7-3c&t=1s

3. Прекрасное облачко моего сердца: 

https://www.youtube.com/watch?v=3A10sBxTzy4&t=57s

4. Ты предал мою любовь, теперь тебе стыдно, и мне больно: 

https://www.youtube.com/watch?v=zvVzmMxXxxc&t=22s

http://bllate.org/book/13168/1170895

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода