×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод Worldly Affairs and Sand Sculpture / Стандарт жизни нелепого героя [❤️] [Завершено✅]: Глава 4.2: Заговор

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Слухи имели свойство разлетаться со скоростью света.

Новость о ребенке Ли Сянфу передавалась из уст в уста, и спустя буквально полдня о ней знали все мужчины, женщины и даже дети. Конечно, она дошла и до курорта, на котором отдыхал господин Ли.

Господин Ли всегда старался избегать жары. Летом он часто страдал от духоты и предпочитал уезжать из города хотя бы на месяц. Даже возвращение сына не могло заставить его в спешке покинуть курорт. Он решил остаться по крайней мере еще на пару дней — иначе бы домой господин Ли приехал в крайне дурном расположении духа.

Как оказалось, отдых вдали от дома не был панацеей от беспокойств. В обед он узнал, что, оказывается, стал дедушкой — о чем ему не преминули рассказать все, кому не лень.

— Как эту новость восприняли в обществе?

Его любимая удочка была небрежно отброшена в сторону, что значило: господин Ли пребывал в очень плохом настроении.

Телохранитель, уже собравший информацию, честно сообщил:

— Все размышляют о том, каковы истинные мотивы Ли Сянфу.

Господин Ли помрачнел.

Каким бы богатым ни был человек, прекратить сплетни ему не под силу. Когда днем господин Ли зашел в ресторан пообедать, двое человек, занятых оживленной беседой, увидев его, сразу же умолки. Один из них смущенно спрятал лицо, сделав глоток чая.

Все реагировали на новости о ребенке по-разному. Стоило господину Ли только присесть, как к нему сразу же подошел молодой незнакомец. Он уважительно поприветствовал господина Ли и как бы невзначай заметил, что видел Ли Сянфу с ребенком утром в супермаркете.

— У ребенка хорошие гены, это видно сразу — мальчик просто очарователен, — мужчина стал сыпать комплиментами, — он вырастет достойным господином, я уверен.

Веки старика Ли дрогнули, и он холодно спросил:

— Неужели? А почему же я не знал, что у меня есть внук?

Молодой человек опешил и застыл на месте, не зная, что сказать.

Другие гости смотрели на господина Ли со смесью сочувствия и насмешки: никто не собирался пресмыкаться.

Господин Ли понял, что предстал в невыгодном свете.

Поджав губы, молодой человек переступил с ноги на ногу и в итоге произнес:

— Приятного вам аппетита и прошу прощения за беспокойство.

После чего он, чувствуя себя страшно неловко, поспешил покинуть ресторан.

Отойдя на приличное расстояние, он достал телефон и отправил смс: [Сделано].

Ответ не заставил себя ждать: [Приходи в офис завтра, обсудим контракт].

Мужчина улыбнулся. В ресторане он действовал по поручению приближенного господина Ло Аня. Даже если у господина Ли и сложилось о нем негативное впечатление, его это не особо беспокоило. В конце концов, вряд ли он когда-либо взлетит так высоко, чтобы иметь какие-то дела с главой семьи. Получить выгоду сейчас было намного важнее.

Да и разве стал бы старик мстить какому-то незнакомцу из-за таких пустяков?

* * *

В доме семьи Ли.

Тетя Чжан закончила с готовкой и, уточнив, нет ли каких-то дополнительных поручений, стала собираться.

Несколько лет назад в знак благодарности за долгие годы работы господин Ли подарил ей домик неподалеку, чтобы было удобнее добираться.

Когда она ушла, Ли Сянфу и Ли Шаша были заняты пазлом.

— Вряд ли мой брат сегодня приедет, — сказал Ли Сянфу, бросив взгляд на часы.

Ли Шаша положил последний кусочек пазла.

— Так насколько сильно, говоришь, тебя невзлюбили, папа?

Ли Сянфу промолчал.

Посмотрев на сложившуюся картинку несколько секунд, Ли Шаша заметил:

— Невозможно всем нравиться, но они все же твоя семья.

— Даже кровные узы не могут быть причиной, чтобы бесконечно прощать ошибки. Любому терпению приходит конец.

Ли Шаша ответил задумчивым взглядом. Кажется, он все глубже погружался в природу человеческих отношений.

Ли Сянфу помог Ли Шаша переместить пазл со стола под защитное стекло. Теперь им можно было даже украсить стену.

Через некоторое время внезапно погас свет. Вилла погрузилась в темноту.

В отличии от своих сверстников, наверняка закричавших бы от неожиданности в подобный момент, Ли Шаша сохранил самообладание:

— Похоже, пробки выбило.

Телефон был полностью заряжен, и Ли Сянфу, присев у окна, поиграл сначала в одну игру, потом в другую, но в итоге отложил в сторону. Он отметил, что его былое увлечение гаджетами, видимо, прошло.

Кондиционер тоже перестал работать, и в комнате становилось душно. Когда прохлады совсем не осталось, Ли Сянфу открыл окно.

За окном не было ни ветерка, и деревья казались замершими статуями.

Ли Сянфу резко поднялся, собравшись действовать, и предложил:

— Пойдем в сад.

Яркий лунный свет падал на растения, радующие глаз благодаря умелой руке садовника, а также освещал фонтан, построенный в центре сада.

Ли Сянфу подошел к нему поближе и посмотрел на свое отражение. Тень неудовольствия отразилась на его лице.

Даже в знойную погоду пуговицы на его рубашке были застегнуты, а рукава оставались не закатанными, плотно облегая кожу.

Все же жизнь в стране Нюйцзунь на протяжении нескольких десятилетий оставила свой отпечаток: несмотря на свой неукротимый дух, ему пришлось смириться с рядом правил и обычаев. Это касалось и одежды. Конечно, спустя время строго следить за своим внешним видом вошло в привычку.

Глубоко вздохнув, он решил, что начиная с сегодняшнего дня откажется от столь устаревших подходов.

В это же время Ли Хуайчэнь возвращался с курорта, заехав за господином Ли.

Еще издалека заметив, что дом погружен во тьму, господин Ли нахмурился:

— Не помню, когда у нас последний раз отключали электричество.

Элитные жилые районы обычно имели дополнительные источники электроэнергии и воды.

Ли Хуайчэнь предположил:

— Вероятно, это чрезвычайная ситуация.

Открыть гараж было невозможно, поэтому машину припарковали снаружи. Ли Хуайчэнь использовал телефон вместо фонарика.

— Осторожно, — сказал он господину Ли.

— Я хоть и не молод, но не слепой, — проворчал тот.

На самом деле господин Ли действительно не был стариком, но седина уже полностью покрыла его голову.

Ли Хуайчэнь пошел впереди.

— Ты решил вернуться раньше из-за ребенка Ли Сянфу?

Господин Ли усмехнулся:

— Он должен сам нести ответственность за последствия своих легкомысленных действий. А каким ребенок вырастет — уже в руках судьбы.

Этими словами он обозначил, что не собирается вмешиваться в воспитание мальчика.

Зайдя в дом, погруженный во мрак, Ли Хуайчэнь заметил, что дверь в сад была открыта.

— Похоже, он во дворе.

Господин Ли прикрыл глаза и тяжело вздохнул:

— Иди проверь.

Наконец подул ветер.

Ли Сянфу стоял у фонтана. Его пальцы замерли на пуговицах рубашки.

— Я смогу, — тихо сказал он, давая себе внутренний толчок.

Расстегнув несколько пуговиц, он медленно развел руки в стороны. Рубашка развевалась на ветру, вторя танцу распущенных черных волос. Ли Сянфу приподнял голову, и по щеке скатилась одинокая слеза.

— Как хорошо…

В воздухе витал не только аромат цветов, Ли Сянфу явственно ощущал запах свободы.

Ли Шаша, стоявший неподалеку, был безэмоционален, но похлопал ему:

— Поздравляю, папа, ты смог.

Чувства переполняли Ли Сянфу, и он начал радостно бегать вокруг фонтана. Хоть он и расстегнул всего пару пуговиц, задора было столько, будто он разгуливал наполовину обнаженным.

Описав несколько кругов, Ли Сянфу остановился и склонился вперед, восстанавливая дыхание. Когда он заговорил, голос его чуть дрожал:

— С завтрашнего дня я буду носить только короткие рукава…

Он вновь медленно развел руки и посмотрел на небо:

— Да здравствует свобода коротких рукавов!

Стоявший в нескольких метрах от них господин Ли молча наблюдал за происходящим, а затем вернулся в гостиную. Он полностью пересмотрел свое решение оставаться в стороне и твердо заявил:

— С завтрашнего дня я сделаю все, что в моих силах, чтобы обеспечить ребенка. Все его нужды будут покрыты, он получит хорошее воспитание и образование.

Господин Ли мог закрыть глаза на биологическую связь мальчика с его горе-отцом, принесшим столько разочарований.

Однако он просто обязан был уберечь его от влияния человека, который, судя по всему, страдал психическими расстройствами.

 

Автору есть что сказать:

Ли Шаша: Злодеи готовят против нас заговор.

Ли Сянфу: Что ж, я найду способ противостоять им.

Ли Шаша: Не нужно. Ты уже и так испортил их планы.

Ли Сянфу: «???»

http://bllate.org/book/13141/1166037

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода