× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод In The Name Of Fang / Во имя клыка [❤️] [Завершено✅]: Глава 24.1: Зеркальный мир (I)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Поздний вечер.

В маленьком населенном пункте, где мало жителей, выключен свет, а в густой траве слышится стрекот.

Рыжие волосы были особенно яркими под ночными фонарями, и по профессиональной привычке он увидел траву и захотел взглянуть поближе: 

— Нужно ли мне сначала сыграть на поле? Мне нужно поймать несколько комаров, чтобы набраться опыта.

Ся Юйчжоу потянул брата за футболку, не глядя на дорогу, он смотрел вниз на карту, а когда услышал эти слова, он шлепнул его рукой: 

— Что за чушь, иди правильно, на юг.

Этот район назывался озеро Юаньюэ, потому что там было искусственное озеро под названием Юаньюэ. Озеро находится в самой южной части района, и до него нужно долго идти пешком. Вампиры долго и упорно искали средство передвижения, но так и не смогли его найти, поэтому им пришлось идти пешком.

Комплекс вилл был построен в прошлом веке, и сейчас маршрут был не очень хорошо спланирован, со всеми его поворотами и изгибами. К счастью, у Чжоу Шу было хорошее чувство направления, и он быстро нашел дорогу к озеру Юаньюэ. Узкая дорожка, вымощенная гладкими булыжниками, с пышной травой по обеим сторонам, показывала, как мало заботились об этом участке.

— Я думаю, что проблема не в вампирах, а в плохой недвижимости, — Ся Юйчжоу пнул куст трав и оттуда вылетел целый рой комаров и других летающих насекомых. 

— Там монстр! — внезапно вскрикнул Чжоу Шу.

Ся Юйчжоу снова пнул траву, и два сверчка выскочили из нее: 

— Ты считаешь это странным?

— Нет, это совершенно не странно, что ты! — его брат указал вперед, его тело напряглось.

— О-о-ох….

Из глубины травы донесся низкий рев. Тварь была темной и почти неразличимой, за исключением пары глаз, которые светились красным в безмолвной темноте.

— О-о-о! — Ся Юйчжоу оттащил брата на два шага назад.

Тварь поднялась на ноги и постепенно приблизилась. Огромный рот был полуоткрыт, с зубов капала слюна, а свет фонаря позволял разглядеть летающих насекомых, кружащихся вокруг кончика его морды.

Подождите, фонаря?

— Убери телефон, — Ся Юйчжоу толкнул брата локтем, неудивительно, что его глаза сейчас светились, это был эффект от мигающего телефона. Он думал, что собака стала духом и просто одержима.

В тот момент, когда свечение померкло, бешеная собака бросилась на них.

Братья посмотрели на огромную собаку, которая прыгнула вверх, выше роста человека. Это была все та же потрепанная, плешивая, бешеная, толстая и сильная собака, вокруг которой гудели комары. Ся Юйчжоу уклонился в сторону, мгновенно отделившись от брата. Собака прыгнула, приземлилась на большие лапы и наступила на разбитый камешек, выплевывая слюну и разбрасывая повсюду гравий.

— Эта собака довольно толстая, интересно, можно ли считать очки по килограммам, — Ся Юйчжоу небрежно подобрал на земле ивовую ветку и покрутил ею вокруг собаки, как бы взвешивая ее.

Чжоу Шу подобрал на земле кирпич и взвесил его: 

— Не играй с ней, остерегайся…

Не успели слова сорваться с его губ, как собака повернула голову и уставилась на него, делая выпад.

— Святое дерьмо! — Чжоу Шу прыгнул и увернулся, отскочил на два шага быстрее, подскочил и разбил кирпич о голову собаки. Раздался глухой удар.

— Хорошее попадание! — Ся Юйчжоу подбодрил брата, выдавил каплю крови из пальца и размазал ее по ивовой ветке.

— Правильно, Бог деревьев играет в игры с метаниями, и он там тоже номер один! — сказал Чжоу Шу, снова наклоняясь, чтобы подобрать камешек.

Как говорится, волки боятся шума, а собаки — прикосновения. Когда собака видит человека, поднимающего камень, она пугается. Однако собака, в которую прилетел кирпич, явно не принадлежала к числу обычных. Словно не чувствуя боли, она вскинула голову и снова бросилась вперед, ее огромное тело внезапно развернулось в воздухе, она открыла свою огромную пасть и нацелилась на ягодицы Чжоу Шу.

— Ой! — увидев ситуацию, Чжоу Шу взял ноги в руки и побежал, человек и собака пустились в яростные догонялки по извилистой тропинке.

Не глядя, Ся Юйчжоу запрыгнул на жестяной бак и крикнул брату: 

— Беги сюда!

Чжоу Шу выругался под нос и повернул голову, чтобы вместе с собакой побежать в сторону своего бессовестного брата. В тот момент, когда он пробегал мимо мусорного бака, Ся Юйчжоу резко махнул рукой, и мягкая ивовая ветка со свистящим звуком злобно ударила по телу сумасшедшей собаки.

«Шлеп!»

Собака завыла и запуталась в лапах, на секунду припадая к земле и настороженно глядя на Ся Юйчжоу.

Ся Юйчжоу откинул ивовую ветку и задел собаку рукой.

Собака шумно обнюхала воздух, медленно отступила назад, развернулась и побежала.

— Эй, не беги! — Ся Юйчжоу вскочил на ноги и погнался за ней.

Если бы охранник в этот момент посмотрел на камеру наблюдения, он бы увидел это: двое мужчин, которых преследовала собака, теперь начали сами преследовать ее. Два брата гнались за бешеной собакой, бежали под звездами и пугали бесчисленных птиц.

— Фух, я больше не могу бежать, — Ся Юйчжоу остановился, уперся руками в колени и попытался отдышаться. Как оказалось, человек не мог обогнать собаку, и после долгого бега по траве он все равно потерял ее.

Чжоу Шу тоже остановился, чтобы перевести дух, и оглянулся на дорогу, по которой он пришел. В глубокой траве была вытоптана извилистая тропинка: 

— Это напоминает мне поговорку.

Ся Юйчжоу взглянул на него: 

— В мире нет дорог, не так ли? Не мог бы ты не упоминать господина Лу Синя*, когда отгоняешь собак.

П.п.: Лу Синь — 鲁迅 — китайский писатель первой половины XX века. Считается основоположником современной китайской литературы. Уже как-то упоминался а тексте. Как я понимаю, Ся Юйчжоу имел в виду эту цитату: «Надежда — это не то, что уже есть, но и не то, чего не бывает. Она — как дорога: сейчас ее нет, а люди пройдут — и протопчут». 

— Нет, — покачал головой Чжоу Шу, — я пытался сказать, что людей отличает от животных то, что они могут использовать инструменты.

— И что?

— Так зачем нам гонять собаку, как первобытные люди, хотя бы рыболовную сеть надо взять.

Ся Юйчжоу: «...»

— А-а-а-а-а-а-а! 

Не успели братья глубоко задуматься, как совсем рядом раздался внезапный крик ужаса, словно от нескольких подростков одновременно.

О нет, они забыли о детях.

http://bllate.org/book/13117/1161514

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода