× Воу воу воу быстрые пополнения StreamPay СПб QR, и первая РК в Google Ads

Готовый перевод Path to Immortality: Luo Jianqing's Rebirth / Путь к бессмертию: Возрождение Ло Цзяньцина [❤️]: Глава 30.2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В прошлый раз Ло Цзяньцин был на пике Синего тумана слишком короткое время, спеша разобраться в отношениях с Сюаньлин-цзы, поэтому не успел поговорить с Му Тяньсинь. Теперь же, взглянув на младшую сестру, он вдруг заметил, что та, всегда собиравшая волосы в два пучка, теперь распустила их.

Тёмные волосы колыхались на ветру, а закатные лучи озаряли её яркое и выразительное лицо, делая её поистине очаровательной и прекрасной. Никто не мог отрицать, что среди семи выдающихся учеников горы Хуашань Му Тяньсинь была маленькой богиней для многих братьев.

Хотя её характер был вспыльчивым и своенравным, по сравнению с холодной третьей сестрой Вэй Цюнъинь, эти черты казались милыми и трогательными, заставляя многих учеников замирать от восхищения.

В прошлой жизни в это время Ло Цзяньцин не видел свою младшую сестру.

Она ушла в десятилетнее уединение — целых десять лет, с начальной стадии формирования золотого ядра до средней.

Когда Му Тяньсинь вышла из уединения, она больше никогда не носила красных одежд, целыми днями ходила в чёрных мантиях, на её лице редко появлялась улыбка, и она постепенно отдалилась от Ло Цзяньцина. Лишь после того, как Ли Сючэнь несколько раз спас её, Му Тяньсинь официально стала с ним встречаться, но уже не была такой весёлой и болтливой, как раньше.

Казалось, она заметила оценивающий взгляд Ло Цзяньцина. Пальцы Му Тяньсинь запутались в её волосах, будто пытаясь скрыть волнение. Она тихо проговорила:

— Четвёртый брат сказал, что девушкам следует быть мягче и нежнее, так они нравятся мужчинам больше. Может… старший брат тоже любит таких девушек?

— Нет, — тихо усмехнулся Ло Цзяньцин.

Он достал две изящные ленты цвета пламени, переливающиеся, как шёлк.

Когда эти ленты появились в воздухе, они затмили даже закатные краски, излучая кристально чистое сияние. Му Тяньсинь не удержалась и сразу выхватила их.

Но тут же осознала свою оплошность и поспешно вернула их Ло Цзяньцину:

— Старший брат, я… я нечаянно выхватила их. Я не такая своевольная…

Ло Цзяньцин улыбнулся:

— Моя младшая сестра имеет право быть своевольной, и никто не смеет возражать.

С этими словами он встал позади Му Тяньсинь, собрал её распущенные волосы и нежно уложил их в ладони. Осторожно пригладив, он завязал переливающиеся ленты — сначала одну, потом другую. Руки Ло Цзяньцина не были искусны, но ленты были так прекрасны, что делали лицо Му Тяньсинь ещё более ярким и сияющим.

Держась за ленты, Му Тяньсинь не выдержала:

— Старший брат… тебе правда нравятся такие девушки, как я?

Ло Цзяньцин постепенно перестал улыбаться и серьёзно сказал:

— Ты всегда будешь моей младшей сестрой.

Тело Му Тяньсинь вдруг напряглось.

На этот раз она услышала в его словах непоколебимую твёрдость. Она почти не решалась поднять голову, но тут раздался мягкий смех, такой же чистый и прекрасный, как десятилетия назад. Ло Цзяньцин сказал:

— Младшая сестра, на этот раз я должен сказать тебе правду. У меня действительно есть любимый человек, и… он тоже любит меня. Любовь — это мучительное чувство. Раньше я думал так же, как и ты: моя любовь — это только моё дело. Если он не принимает её, я всё равно буду любить, даже если это уничтожит меня.

Му Тяньсинь сжала ленты.

А Ло Цзяньцин продолжил:

— Ты просила меня не лгать, чтобы не ранить тебя. Но для меня продолжать давать тебе ложную надежду — вот что было бы настоящей жестокостью. И тогда я не заслуживал бы звания твоего старшего брата.

Му Тяньсинь опустила голову ещё ниже.

Ло Цзяньцин продолжал:

— Поэтому сегодня, младшая сестра, я хочу сказать тебе: твои чувства я принимаю, но в этой жизни я не стану твоей судьбой. Жизнь смертных коротка — всего сто лет, а жизнь совершенствующихся длинна и утомительна. Я могу быть твоим старшим братом, могу ненадолго взять тебя за руку, но не проведу с тобой всю жизнь.

Между гор дул ветер, колыша листву, словно морские волны.

Спустя долгое время Му Тяньсинь хрипло спросила:

— Какой он… ты встретил его в своих странствиях? Он красивее меня? Он добрее, заботливее… больше любит тебя?*

П.п.: В китайском языке 他 (tā) и 她 (tā) произносятся одинаково, но имеют разное значение и написание: 他 (tā) — местоимение «он» (мужской род), 她 (tā) — местоимение «она» (женский род). Исторически иероглиф 他 использовался для обоих полов (как «он/она»), но в XX веке под влиянием западных языков ввели 她 для женщин. Соответственно, в этом диалоге Му Тяньсинь не понимает, кто возлюбленный Ло Цзяньцин — мужчина или женщина.

Ло Цзяньцин на мгновение замер, осознав, что младшая сестра неправильно поняла его слова, но не стал поправлять её. Вместо этого он ответил:

— Пожалуй, он не так красив, как ты, и не так нежен. Но он очень заботится обо мне, очень-очень. Моя младшая сестра — самый прекрасный и яркий красный цветок на горе Хуашань. Ни один мужчина в этом мире не смеет обидеть её, а если найдётся такой, гора Хуашань потребует его жизнь.

Му Тяньсинь долго молчала, опустив голову, её плечи слегка дрожали. Ло Цзяньцин терпеливо ждал, глядя на неё с мягкостью и пониманием.

Через некоторое время Му Тяньсинь вдруг разрыдалась, бросилась вперёд и обхватила Ло Цзяньцина. Она сжимала его так крепко, будто хотела запомнить это объятие и его тепло, не желала отпускать.

Ло Цзяньцин позволил ей держаться, чувствуя, как его плечо постепенно становится влажным.

Её рыдания разносились по горной тропе пика Синего тумана. Гордая и обычно такая щепетильная к своей репутации младшая сестра больше не обращала внимания на взгляды окружающих учеников. Она плакала безудержно, отчаянно, словно пыталась излить всю любовь, что копилась в ней более сорока лет, выплакать каждую каплю чувств вместе со слезами.

К закату её рыдания постепенно стихли. Она отпустила Ло Цзяньцина и хрипло прошептала:

— Старший брат… пусть это будет в первый и последний раз… поцелуй меня, хорошо?

Подняв заплаканное лицо, она выглядела совершенно несчастной, с покрасневшими от слёз глазами.

Но перед такой необычайно уязвимой младшей сестрой Ло Цзяньцин лишь покачал головой и улыбнулся:

— Младшая сестра, я люблю его. Я не поцелую тебя, потому что ты — моя сестра, а в моём сердце уже есть он.

http://bllate.org/book/13069/1154806

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода