× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Old Fogey Goes Down The Mountain / Социализация консерватора [❤️]: Глава 1.2 Царь горы и его маленький брат

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Внезапно он вытащил мешочек из серой ткани. Внутри лежали кусочки серебра, плоские и комковатые. Их поверхность уже стала отливать черным, а на плоских округлых кусочках, кажется, было вырезано подобие человека. Вэй Дэдао отложил кусочки в форме слитков, подул на поверхность плоских и поднес их к уху.

— Не знаю, какой император занял трон после войны. Какая разница? Пока на земле царит мир, серебру можно найти применение. Тебе нужно хорошо заботиться об этих деньгах, они сыграют ключевую роль в возвращении нашего течения…

Вэй Си поставил свою чашку и собрался уходить.

— Погоди, — остановил его Вэй Дэдао, кидая ему серебряные монеты. — Что мы едим сегодня?

— Жареную ногу кабана.

У Вэй Дэдао всегда было мнение насчет его еды.

— А мы не можем поесть тушеную свиную грудку?

— Не можем.

Вэй Дэдао вцепился в него, протягивая ему «красный конверт»*:

— Тушеную свинину, м? Мясо с ног тяжело переваривается, диких кабанов нужно тушить.

П.п.: В красный конверт кладут деньги и обычно дарят его на китайский новый год, но здесь Вэй Дэдао пытается подкупить Вэй Си.

Вэй Си покосился на него и обнаружил, что Вэй Дэдао протянул ему нефритовый кулон, который всегда носил. Он был идеально белым, без единого пятнышка, а пухлая округлая форма придавала ему вид очень хорошего сала. Инстинкты Вэй Си говорили, что это сокровище было превосходного качества, одна из немногих вещей из рассказов его учителя, которая не была полностью сфабрикована. И сейчас этот жадный старик так спокойно отдавал ему его, просто чтобы поесть немного тушеной свинины.

Он нахмурился, прожигая глазами нефритовый кулон.

— Разве это не тайная печать вашей секты?

Лицо Вэй Дэдао осталось равнодушным.

— Ты правда в это поверил? Я же просто наплел всякого.

Глаза Вэй Си сместились на его лицо, и он внезапно осознал кое-что.

— Вы умираете.

Вэй Дэдао фыркнул в свои усы.

— А ты горазд болтать. Мне больше 500 лет, и я все еще смертен. Какой смертный не умрет однажды?

Вэй Си не хотел спорить с ним и равнодушно протянул кулон обратно.

— У меня нет физического тела, и я не могу покинуть эту гору. Вам лучше найти кого-нибудь другого.

Вэй Дэдао не стал продолжать, а лишь усмехнулся и забрался обратно на кровать, довольно раскидываясь по всей ее поверхности.

— Какая чушь, — сказал Вэй Си. — Вы хотите ужинать или нет?

— Забудь, ты в любом случаешь узнаешь рано или поздно.

Вэй Дэдао не стал на него давить, уставившись вверх. Его поблескивающие глаза снова потеряли фокус, а в комнате послышалось его тихое, полное надежды бормотание:

— Хочу тушеной свининки…

Вэй Си еще долгое время стоял, как статуя, возле двери, прежде чем развернулся и ушел.

В его руках был нож, а глаза смотрели на дикого кабана, которого он поймал на закате.

Сколько он себя помнил, он часто хотел есть, было ли у него тело или нет. Его аппетит был внушительным, и он почти никогда не наедался досыта. Поэтому, когда он ловил добычу такого размера, он отделял одну ногу для Вэй Дэдао, а все остальное проглатывал за один раз.

Однако сегодня он не хотел даже прикасаться к нему.

Печь горела всю ночь, а гору окутал аромат тушеной свиной грудки.

Но даже на рассвете звуков мольбы Вэй Дэдао о еде все еще не было слышно. Вэй Си сел, скрестив ноги, перед печью и уставился в небо, наблюдая, как в нем растворялся дым. Собравшись с мыслями, он поднялся на ноги.

Вэй Си нашел подходящее место в саду и вырыл там яму. Затем он вернулся в комнату и вынес уже холодное тело Вэй Дэдао.

Его рот, обычно не прекращающий что-то говорить, сейчас был плотно закрыт. Вэй Си на мгновение задумался, вырыл еще одну небольшую яму рядом и швырнул туда человеческие черепа, неизвестно сколько лет пролежавшие во дворе. Те самые, которыми старик так гордился.

Они были очень гладкими и округлыми с милыми, большими глазницами. Катаясь по дну ямы, они выглядели особенно аппетитно.

Вэй Дэдао никогда не давал ему съесть их.

Вэй Си встал напротив двух могил во дворе, внезапно почувствовав голод и растерянность.

Сзади послышался шорох. Он обернулся и увидел по крайней мере сотню диких животных, столпившихся у ограды. Шакалы и волки, тигры и пантеры, курицы и утки, коровы и овцы — все они любили слушать рассказы Вэй Дэдао. Вэй Си почувствовал голод, как только посмотрел на них. Поскольку гора была необитаемой, количество животных, обладающих собственным сознанием, было довольно велико. Хоть они, очевидно, были сытным блюдом, и их легко было поймать, Вэй Дэдао упирался и не позволял ему их есть. Его ругань по этому поводу очень надоедала, так что Вэй Си уходил подальше в поисках обычной добычи.

Могучий на вид олень во главе стада заметил его взгляд и сильно содрогнулся, но все-таки смог кивнуть ему. Он подошел к могиле Вэй Дэдао и положил дикие травы, которые принес с собой.

Вэй Си какое-то время молча смотрел на них и, наконец, отошел, позволяя им отдать почести.

Никто из животных не пришел с пустыми руками. Даже дикие псы держали в зубах горных куриц. Вэй Си сел возле редкого забора, скрестив ноги, и наблюдал, как запас продовольствия, которого Вэй Дэдао никогда не разрешал ему касаться, по очереди подходил и уходил. Его сердце было спокойно, не способное всколыхнуться из-за эмоций.

Так было, пока ласка, которая принесла птичьи яйца, не подошла к нему.

Вэй Си прислонил голову к забору, опустил глаза и лениво спросил:

— Умереть хочешь?

Хвост ласки мгновенно распушился, и она инстинктивно бросилась наутек. Однако пробежав немного, она начала замедляться. После каждой пары шагов ее хитрые глаза оглядывались назад, источая бесконечную жажду.

Она хотела, чтобы он пошел за ней. Вэй Си изначально не собирался подчиняться, но, посмотрев на могилу Вэй Дэдао, до краев заполненную подношениями, он снова поднялся, не понимая, что ему делать. Все-таки лучше встать и последовать за ней, чем сидеть.

С вечно голодным хозяином, следовавшим за ней, ласка рванула вперед и вскоре привела его к передней стороне обрыва. Вэй Си мгновенно понял, что это была граница этой горы. Она также отмечала предел территории, на которой он все это время мог преследовать добычу. Он достигал этой точки бесчисленное количество раз, и каждый раз его останавливала невидимая сила из-за того, что у него не было физической оболочки.

Границы этой горы были защищены божеством, чтобы существа, живущие внутри, оставались в безопасности. В то же время духи этой горы были заперты здесь, что сковывало их цикл перерождения.

В этот безлюдный уголок не ступали даже призраки. Из-за этого за души умерших здесь нельзя было помолиться, и они были обречены ждать днями напролет и искать привязанного к земле духа, который занял бы их место.

Однако таких жестоких духов было мало.  Когда Вэй Си впервые «пробудился», он смог найти парочку и съесть их, но после этого не встретил ни одного.

Такая жалость — у злых духов было много энергии инь, что делало их гораздо питательнее диких кабанов и куриц…

Ход мыслей Вэй Си принял неожиданный поворот, прежде чем вернуться к настоящему. Зачем ласка привела его сюда?

Она вдруг застыла и издала протяжный смущенный крик.

Вэй Си понял, зачем его привели сюда.

Впереди, на границе, где обычно была одна трава, лежал труп.

То есть она нашла что-то вкусное и захотела поделиться с остальными?

 

Автору есть что сказать:

Новелла для гурманов, с рисом, наверное, будет не очень.

http://bllate.org/book/13020/1147450

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода