× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Seven Days, Seven Nights / Семь дней, семь ночей [❤️]: Глава 11.2: Продолжение: Кто-то сказал, что любовь — это связь между прошлым и будущим

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Возможно, из-за длины ног, Цзи Хэн уже через несколько шагов оторвался от остальных. Су Эр, как член команды, естественно, следовал за ним, мысленно наблюдая за окружающей обстановкой, вскользь обсуждая увиденное:

— Это намного лучше, чем я думал.

Он также думал, что многие игроки будут открыто злиться на него из-за его значения обаяния.

— Они все старые игроки. Если у них есть какие-либо претензии, то они будут подставлять тебя только тогда, когда это будет выгодно. — Цзи Хан тихо продолжил: — Они вынуждены считаться с достижением «Красавица-змея».

Су Эр задумался, стоит ли объясниться, но Цзи Хан продолжил:

— В прошлом был игрок, который пытался убить всех остальных участников в игре.

Су Эр кивнул, показывая, что помнит, как Чжао Саньлян упоминал об этом.

— Это был большой инстанс на двадцать игроков. Он убил девятнадцать остальных игроков, и даже финальный босс пострадал, но очков достижений он не получил.

Су Эр: «...»

А тут молодой новичок, которого инстанс специально отметил как «змею». Это наводит на размышления.

Су Эр коснулся кончика носа и решил применить некоторые методы, чтобы изменить свою репутацию в этой игре.

Согласно указанному в информации адресу, плутая по незнакомым улицам и переулкам, они наконец-то нашли место для ночлега. Все они жили в небольшом полуразрушенном дворике, который был выделен им Юйтаном. Но после достижения двадцатитрёхлетнего возраста они должны были покинуть его и найти себе жильё самостоятельно.

В этот момент все собрались во дворе и разбирались с известными на данный момент подсказками.

Чтобы искоренить преступность, этот мир установил строгие правила и предписания. Начальник стражи отвечал за наказания, и за любое нарушение полагалось наказание. В городе был установлен родовой зал, в котором хранились останки сменяющих друг друга начальников стражи, и все наказания должны были приводиться в исполнение именно в этом зале предков.

Их высекли кнутом только за то, что они тайком выпили немного вина. Согласно правилам, чтобы люди не вели себя неконтролируемо в состоянии алкогольного опьянения, количество употребления спиртного в месяц было ограничено, и нужно было заранее подавать заявку на выпивку заранее.

Один из игроков не удержался и пробормотал:

— Ли Баю* пришлось бы «покончить жизнь самоубийством», если бы он жил здесь.

П.п.: Ли Бай — речь идёт об одном известном китайском поэте династии Тан (701 — 762). Его стихотворения стали образцами, воспевающими радости дружбы, глубину природы, одиночество и удовольствие от выпивки. Заядлый любитель алкоголя. Поэтому часто во многих произведениях, если есть речь о выпивке, то его ассоциируют с ней. Его жизнь даже приобрела легендарный оттенок, включая рассказы о пьянстве и рыцарстве, а также хорошо известную историю о том, что Ли утонул, когда высунулся из лодки, чтобы посмотреть на отражение луны в реке, когда был пьян.

— Лучше сосредоточиться на текущем вопросе. — Как только заговорил высокий мужчина, несколько игроков внимательно прислушались к нему.

Су Эр взглянул на значок другого игрока: «Чэнь Цзянбэй».

Цзи Хан представил его:

— Чэнь Цзянбэй — капитан другой команды, а рядом с ним — Вань И, они оба из одной команды.

Су Эр обратил внимание на этих двух человек: те, кого Цзи Хан представил лично, должны были быть очень способными.

Вань И добавил после Чэнь Цзянбэя:

— Да, будет непросто выжить в оставшиеся несколько дней.

Некоторые люди кое-что поняли, и их лица слегка побелели. Согласно информации, предоставленной ведущим, результаты выбора начальника стражи будут объявлены не раньше, чем через шесть дней.

— В общей сложности всего семь дней, — вздрогнул Гэ Сюйянь, который только что успел переодеться, — Разве это не означает, что нет возможности заранее пройти уровень?

Всем было хорошо известно, что чем дольше вы находитесь в игровом мире, тем выше фактор опасности.

— Скорее всего, это уровень средней или высокой сложности. — Одна из двух женщин-игроков поджала губы и произнесла: — На этот раз мне действительно не повезло.

Другая женщина-игрок по имени Вэнь Буюй была гораздо более практична, она посмотрела на ведущего, скрытого в тени, и тихо спросила:

— Есть ли какие-то особые правила?

Господин Шу Хай также тихо ответил:

— Нет.

Су Эр остро ощутил, что после того, как он произнёс эти слова, атмосфера сразу же накалилась, но лицо Цзи Хана, напротив, не сильно изменилось. Хоть он и молчал, но выполнял обязанности капитана. Когда Су Эр проявлял недопонимание, он брал на себя инициативу объяснить:

— На первый взгляд их нет, но не забывайте, что в этом городе везде есть свои правила.

За распитие спиртных напитков без разрешения можно было загреметь в родовой зал и получить порку. За более серьёзные проступки возможен летальный исход. Сравнивая эту игру с прошлой, Су Эр вдруг почувствовал, как милосердно, что новичку просто нельзя было выходить ночью, и пробормотал:

— Мне следовало быть повежливее с джентльменом Юэцзи.

Вань И, стоявший неподалёку от него с левой стороны, услышал это бормотание и посмотрел на Су Эра странным взглядом.

Он не был похож на остальных людей, которые скрывали враждебность по отношению к Су Эру, вместо этого он пошутил:

— В играх много ведущих. Так что, боюсь, вы вряд ли столкнётесь с ним снова, если не произойдёт никаких неожиданностей.

Су Эр опустил голову и ничего не ответил.

Вань И поддразнил его:

— Сожалеешь?

Су Эр покачал головой и посмотрел куда-то в тень:

— Опавшие цветы, ветер и дождь ранят весну ещё больше...*, — напевая, он неосознанно сунул руку в карман. Холодный корпус электрошокера заставил его почувствовать необъяснимое облегчение, а затем на его лице расцвела нежная улыбка: — Как насчёт того, чтобы пожалеть человека перед тобой*.

П.п.: «Падающие цветы, ветер и дождь причиняют весне больше боли, лучше пожалеть человека, который стоит перед тобой» — В этом предложении много эмоций и философии.

Буквальный смысл: В ненастный весенний день вид опадающих цветов только усиливал весеннюю грусть. Поэт предложил: вместо того, чтобы погружаться в такую неизменную печаль, лучше беречь и любить людей, которые всё ещё с нами, перед нами.

Господин Шу Хай, казалось, что-то почувствовал и посмотрел в его сторону. Внезапно их взгляды встретились в воздухе.

http://bllate.org/book/13001/1145645

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода