× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Paper Lover / Виртуальная любовь [❤️]: Глава 13.2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Одновременно с этим в игре произошли изменения.

Сначала в центре экрана появился сияющий значок с надписью «Командная работа». Затем под единственным здоровым, густым деревом во дворе появился силуэт качелей.

Одновременно выскочили два системных оповещения:

[Нужен ли вам титул? Да/Нет]

[Хотите ли вы повесить качели? Да/нет]

Ли Шуосин выбрал «да» в обоих случаях.

Качели повисли на дереве, покачиваясь на ветру; и в углу экрана загорелся новый значок. 

Парень сначала коснулся значка и обнаружил, что это страница вознаграждения с титулами, каждый из которых соответствует определенной награде. И сейчас был доступен только один из них.

[Присвоенный титул: Командная работа]

[Награда: Украшение двора для Хэллоуина – тыквенная вечеринка начинается сегодня (ограничение на 24 часа)]

[Дополнительные атрибуты: Очки симпатии × 2]

[Ваше взаимодействие с возлюбленным наконец-то принесло плоды. Когда вы находитесь во внутреннем дворе, очки симпатии, которые создает ваш любимый, удваиваются. (Небольшое примечание: отрицательные очки также будут удвоены)]

Награда была очень щедрой.

Ли Шуосин поднял брови в ожидании.

Он сразу же принял награду и распорядился ею во дворе.

Молодой человек обнаружил, что декорации не были установлены сразу же, шел трехминутный обратный отсчет. 

— Странный дизайн, — Ли Шуосин пробормотал, но не придал этому значения. Он просто снова оглядел двор и увидел, что внимание маленького человека привлекли недавно повешенные качели. 

Он стоял рядом с ними, ухватившись за веревку и раскачивая ее, погрузившись в свои размышления. 

[Ли Шуосин: Хочешь присесть?]

[Су Минцянь: ]

[Су Минцянь: Хорошо.]

Он посидел на качелях некоторое время, которые медленно раскачивала неведомая сила в игре.

Минцянь о чем-то напряженно думал:

«Наблюдатель всегда начеку. Строчку, которую я написал утром, должно быть, он уже заметил. Я думал, что меня завалят вопросами и был готов. Но почему-то Наблюдатель не задавал вопросов и не сердился».

Сквозь холодный экран он впервые задумался о том, как она, скрытая от его глаз, могла бы выглядеть.

Тень от дерева колыхалась, а солнечный свет, словно осколки золота, мерцал. Когда ветер прошелся по дереву и устремился к его лицу, Су Минцянь прошептал: [Я еще не знаю твоего имени, но спасибо тебе.]

На холодном ветру повеяло ароматом.

Затем из земли вдруг проросла тыквенная голова!

Су Минцянь был в полном шоке.

За ней последовали вторая и третья тыквенные головы, они окружили качели, на которых сидело его крохотное тело, и стали подпрыгивать на земле. Это... это было немного пугающе, но и немного забавно!

Чиби неосознанно схватил веревку качелей в руку и тут же почувствовал, что что-то изменилось.  Повернув голову, он увидел, что веревка качелей в какой-то момент превратилась в белые свечи, сшитые вместе!

Если посмотреть дальше, то ранее пышное и прямое дерево в мгновение ока сбросило листья, и на его месте появилось несколько сов, висящих на нем вниз головой. У этих сов был один глаз открыт, другой закрыт, и у каждой на шее висел маленький треугольный шарфик разного цвета. Снизу они напоминали вереницу маленьких разноцветных флажков, свисающих с верхушки дерева.

Су Минцянь поспешно отпустил руки и двинулся в сторону от дерева. Но прежде чем он успел сделать следующий шаг, световой экран перед ним вспыхнул, и на нем быстро появился новый текст: [Не бойся. Это мой подарок тебе. Ты хорошо поработал, очищая двор. Наслаждайся.]

Холодные слова несли в себе магическую силу, которая успокоила напряженное сердце Су Минцяня. Он успокоился и снова взял в руки веревку, превратившуюся в свечу, и оглядел двор.

Зеленая бархатная трава покрывала голую коричневую землю. На земле двора появлялось все больше и больше тыквенных голов. Некоторые из них были в шляпах, некоторые — в плащах, а у некоторых на теле были даже маленькие метлы. Они были очень живыми, постоянно подпрыгивали на земле, и при каждом их движении из земли вырастали разноцветные конфеты...

Не успел Су Минцянь опомниться, как слетел с качелей.

Он встал на мягкую траву, нагнулся, чтобы подобрать с нее конфету, на мгновение рассмотрел ее, но так и не решился положить в рот.

Сжимая сладость, он попытался подойти к тыквенной голове. Вдруг она засветилась и, казалось, осветила все вокруг.

Парнишка поднял голову и увидел, что небо в какой-то момент потемнело.

С неба давила равнодушная тьма, но она не казалась гнетущей, потому что один за другим одновременно загорались тыквенные фонари, освещая таинственную атмосферу нового двора.

Вдруг до слуха Су Минцяня донесся звук лошадиных копыт и грохот колес.

Он проследил за этим звуком и увидел крепкого черного коня, который тащил за собой тыквообразную, но необычайно красивую карету. Она неторопливо въехала во двор снаружи и остановилась.

Световой экран снова замигал, и содержимое обновилось: [Малыш, разве у нас не крутой двор? Мы вместе над этим работали! Это мой подарок тебе и твой подарок мне.]

Слова Наблюдателя отразились в его зрачках.

В этот момент Су Минцянь почти поддался этой славной иллюзии.

«Мы с ней равны», — подумал он. 

Он знал, что это нереально, но все равно почувствовал сильный всплеск радости, поднимающийся из глубины сердца.

http://bllate.org/book/13000/1145511

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода