× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторские книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читателей!

Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️] [Завершено✅]: Глава 32.2. Противостояние

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Наложницы, жившие во дворце уже на протяжении нескольких лет, внезапно ощутили укол ревности. Император доверил Су Юю даже своего любимого кота, явно выказывая ему свое расположение.

Недавно получившая повышение цайжэнь Цэнь поглядела на кота со смешанными чувствами. Ведь именно это животное было причиной того, что Су Юй сейчас сидел, а все остальные стояли.

Император провел по носу мокрыми лапами и вытер его об одежду Су Юя.

«Так гораздо лучше!»

Он с недовольным видом обвел взглядом сад. Его злило присутствие этих, покрытых толстым слоем румян и пудры, женщин, с которых при каждом движении слетало по меньшей мере два катти* (ок. 500г) пыли. Не думают ли они об убийстве императорской особы, нанося такой обильный макияж?

Вокруг стола располагались четыре стула, один из которых был явно поставлен для Су Юя. Су Юй сел, держа кота на руках, и принялся рукавами вытирать ему лапы.

— Сяньфэй воистину заботится об этом коте, — фальшиво улыбнувшись, сказала чжаои Чэнь. Ее слова можно было расценить и как похвалу, и как сарказм.

— Просто котов привлекает запах рыбы. Не в наших силах побороть это, — чжаои Дэ прикрыла губы платком и рассмеялась.

— Неужели это правда? Я слышала, что сяньфэй был продавцом рыбы…

Су Юй отлично различил оттенок насмешки в ее голосе, но он был взрослым мужчиной, которому не пристало ввязываться в перепалки с девушками. Так что он притворился, что ничего не услышал.

Ань Хунчэ заворочался и заворчал.

Поняв, что кот начинает сердиться, Су Юй быстро вынул из рукава крабовую палочку.

— Сегодня мы здесь, дабы насладиться прекрасными цветами, так что не будем говорить об этом.

Видя, что Су Юй не поддался на провокации, гуйфэй Лу стиснула зубы.

— Сяньфэй недавно появился во дворце, и не знает многих правил. Надо бы дать ему парочку советов…

Аромат крабового мяса перебил запах пудры. Котенок неосознанно открыл пасть и впился зубами в предложенное угощение, тут же наполнившее его рот бесподобным вкусом.

Настроение его величества сразу улучшилось. Держа палочку лапами и продолжая кусать, он уставился на Су Юя.

«Заигрывая со мной таким образом, ты хочешь, чтобы я помог тебе разобраться с этой неприятной ситуацией?»

Ранее Су Юй из шалости придал крабовой палочке вид косточки. И теперь, глядя, как кот с невозмутимым видом держит в зубах «кость», он не смог удержаться и фыркнул от смеха.

Лицо гуйфэй Лу помрачнело.

Любование цветами провалилось.

При первом же обмене любезностями наложницы одна за другой поняли, что с Су-сяньфэй трудно иметь дело. А Су Юй, занятый увещеванием кота, чувствовал себя победителем.

Вечером евнух Ван отправил слугу с извещением, что император будет сегодня ужинать во дворце Есяо. Он так же передал с ним мешочек перца с просьбой, чтобы Су Юй приготовил ему острую вареную рыбу.

Держа мешочек с пряностью в руках, Су Юй улыбнулся.

«И почему до меня до сих пор не доходили слухи, что император заказывает блюда при посещении гарема?»

Он всегда думал, что слова евнуха Вана о том, что император любит есть блюда, приготовленные его наложницами, были о чем-то элитном и стильном, наподобие супа с семенами лотоса или хрустального супа с тремеллой (древесный гриб).

Каждой наложнице в месяц полагалась определенная сумма денег на еду. Расходы сверх вычитались из довольствия на следующий месяц.

Су Юй обратился с этим вопросом к евнуху Вану. В месяц ему выдавали не больше восьмидесяти лянов серебром. Этого хватило бы ему одному, но расходы на ужин с императором сильно били по карману.

Прибыв во дворец Есяо, император услышал, как Су Юй возится на кухне. Он поднял руку, останавливая готового возвестить о его появлении слугу, и прошел к Су Юю.

Кухня была ярко освещена, огонь в печи радостно потрескивал. Заложив руку за спину, император остановился в дверях, наблюдая за суетившимся в дыму Су Юем, и внезапно ощутил все то же теплое чувство.

В последний раз это случилось при словах: «Давай пойдем домой». Тогда ему и пришла в голову идея привязать это странное существо к себе навеки, пленить и разрешать готовить только для себя.

— Долгих лет императору! — дворцовая служанка вдруг обнаружила присутствие императора у дверей и спешно упала на колени в приветствии.

Обильно вспотевший Су Юй держал в руках противень, готовясь полить рыбу горячим маслом. Руки его дрогнули, соскользнули, и тяжелый противень начал опрокидываться, задевая горшок с маслом, половина которого грозила вылиться на самого повара.

— С дороги! — ледяным потоком обрушился на Су Юя громкий голос; перед глазами все расплылось, и горячий противень отлетел в сторону.

…А сам он оказался схвачен за ворот и сдернут с места.

Су Юй не понял, почему противень проявил подобную прыть. Но, что ему было сейчас известно, так это то, что император продолжал держать его, приподняв, как цыпленка.

— Воистину несусветная глупость! — его величество был жутко зол. Если бы его здесь не оказалось, то этот неразумный раб сам превратился бы сейчас в вареную рыбу!

Су Юй невинно поморгал глазами.

«Если бы не ты, император, своим появлением перепугавший народ, я бы не дернулся», — подумал он, но не посмел сказать это вслух.

— Хмф, — в ответ на молчание Су Юя холодно фыркнул Ань Хунчэ. — Заканчивай с готовкой. Или ты решил, что за такой взгляд я тебя помилую?

«А?»

Су Юй застыл и посмотрел на императора.

— Ну что ты тут стоишь! — От взгляда Су Юя император почувствовал неловкость. Его губы сжались в тонкую линию. От этого выражение лица стало еще более раздраженным. — Если я не стану за тобой приглядывать, то и еда никогда не приготовится? Шевелись!

 

Автору есть что сказать:

Маленький театр: «Императорский гарем — место повышенной опасности».

Наложница А: Государь, ваша недостойная слуга приготовила вам суп из белых древесных грибов с семенами лотоса.

Кот-гун: Так приторно сладко… Ты что же, отравить меня насмерть задумала?

Наложница Б: Государь, вот благовония, присланные из Западных земель.

Кот-гун: Апчхи! Апчхи!..

Наложница В: Государь, а это мой ручной зверек! (Зверек: Гав-гав-гав!)

Кот-гун: А ну немедленно убрать это от меня!!!

Су Юй: В гареме повсюду подстерегают опасности, так что пополнять его наложницами надобно с превеликой осторожностью.

http://bllate.org/book/12943/1136197

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода