× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️]: Глава 32.1. Противостояние

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Императорский сад был наполнен благоуханием цветов.

Немногие растения рискуют цвести в самый разгар лета. Даже если трудолюбивые садовники императорского сада будут время от времени высаживать всё новые и новые цветы, такого великолепия, как весной, они никогда не достигнут.

Тем более, в таком жарком климате большинство растений вянут под прямыми лучами беспощадного солнца. Поэтому, чтобы полюбоваться прекрасными цветами, наложница Лу приказала садовникам выставить горшочные растения, составив из них изысканные композиции.

Сладкий аромат привлёк пчёл и бабочек.

Их хаотичные танцы и увидел вышедший из повозки Су Юй.

Он быстро прижал пушистого попутчика к отворотам одежды, чтобы кот, заметив бабочек, не решил тут же сбежать на охоту.

Его величество воспротивился такому бесцеремонному обращению, поэтому Су Юй отвёл руку, отпуская кота на свободу.

Сидящая в павильоне, расположенном в центре сада, наложница Лу была великолепна в красно-золотом одеянии. Её волосы украшало золотое буяо* с жемчужными двойными фениксами, подходившее к составленным из бесчисленных сияющих жемчужин* серьгам. На её лице был изысканный, подобающий царственной особе, макияж.

П.п.: Буяо — женское головное украшение с подвесками. Сияющие жемчужины — легендарные светящиеся в темноте жемчужины.

Нравственная и добродетельная почтенные супруги сидели рядом с ней, недалеко сидела Чэнь Чжаои. На расстоянии вытянутой руки стояла готовая прислуживать Цэнь Цайжень. На лицах всех присутствующих застыла маска холодного спокойствия. Похоже окружающее великолепие было ими полностью проигнорировано.

П.п.: Чжаои — почетный титул императорской наложницы, который был равен рангу министра и по званию княжескому достоинствуЦайжень — один из титулов младших наложниц - "талант".

— Он простой продавец рыбы, так к чему все эти хлопоты? — холодно фыркнула драгоценная благородная супруга. — Ради дворца будьте более сообразительными на некоторое время…

— Прибыл талантливый почтенный супруг! — возвестил охраняющий лунные ворота евнух, увидев повозку Су Юя и прервав наставления наложницы Лу.

Услышав его слова, все тут же выпрямились, глубоко вздохнули и застыли, не отрывая глаз от лунных ворот в ожидании прибывших.

Прошло время, достаточное для вдоха, но никто не появился…

Разве не должен был продавец рыбы двигаться быстрее? Отчего же он так медлит?

— Прошлой ночью на талантливого почтенного супруга снизошла божественная благодать, так что, возможно, сегодня он чувствует себя не очень хорошо, — добродетельная почтенная супруга промокнула щёки платком, скрывая поползшие вниз уголки губ.

Наложница Лу сильнее сжала бокал. Лица остальных наложниц вдруг резко подурнели.

Талантливый почтенный супруг, должно быть, сделал это нарочно. Она готовилась к демонстрации силы, но, получилось совсем наоборот, и инициатива была перехвачена.

— Соуси, не доставляй мне неприятности!

За воротами Су Юй пытался договориться с котом. Он волновался за бабочек в саду, поэтому старался убаюкать кота на руках. Однако, пушистик уже выспался и не выказывал намерения отдыхать. Его величество был недоволен растрёпанной от поглаживаний шерстью на голове. Он вцепился за отворот и полез наверх, путаясь лапами в тщательно уложенных волосах Су Юя.

— О, боги! — вскрикнул Сяо Шунь и кинулся поправлять причёску Су Юя.

Ведь Су Юй пришёл на встречу с драгоценной благородной супругой. Если его вид будет неподобающим, то никто не станет воспринимать его всерьёз.

С беспомощным видом Су Юй снял кота с плеча и тщательно пригладил его шерсть.

— Ладно, ладно, забудь. Не хочешь спать, не надо. Только не надо сразу здесь начинать бегать, хорошо?

Ань Хунчэ зыркнул на него.

«Ты что, относишься ко мне, как к трёхлетнему малышу?»

Поняв, что кот недоволен, Су Юй улыбнулся и чмокнул его в шерстяную макушку.

— Ты тоже разлохматил мои волосы, так что, мы квиты. Не злись, позже я угощу тебя чем-нибудь вкусным.

«Негодяй, мерзавец!»

Его величество император на секунду застыл, а потом прижал уши и огляделся вокруг. Средь бела дня, так откровенно подлизываться у всех на глазах, какое бесстыдство!

Удостоверившись, что пушистик успокоился, Су Юй с удовольствием прижал кота к груди и только тогда шагнул внутрь.

За садом камней перед ним внезапно открылся умопомрачительный вид. Яркие платья, ослепительные украшения. И несколько пар острейших взглядов-кинжалов, из-за которых Су Юй чуть было не споткнулся.

— Талантливый почтенный супруг в самом деле появляется с величием и заставляет нас ждать, — наложница Лу раздражённо повела в воздухе рукой с длинными ногтями.

Су Юй имел статус талантливого почтенного супруга, поэтому наложницы низшего ранга при его появлении должны были встать и поприветствовать его. Но, в то же время ему нужно было поклониться драгоценной благородной супруге. Однако наложница Лу прилюдно оскорбила его, так что отвечать было бы неправильно. А если бы он всё же решил её поприветствовать, то не мог сделать это так же, как и они, ибо такое поведение было бы расценено людьми, как неподобающее.

Ситуация зашла в тупик. Нежный бриз донёс аромат румян и облачко пудры до чувствительного носа императора. Он тут же вывернулся из рук Су Юя, в два-три прыжка добрался до павильона и вскочил на каменный стол.

— Ах! — вскрикнул застигнутый врасплох Су Юй.

Император, намочивший лапы в чае и вытирающий ими нос, испугался крика, дёрнулся и опрокинул чашку, пачкая парадное платье наложницы Лу.

Су Юй подскочил к ней и произнёс:

— Котёнок непослушен и шаловлив. Прошу, простите меня, драгоценная благородная супруга.

Нравственная почтенная супруга, стоящая за бледной наложницей Лу, узнала кота.

— Разве это не кот его величества?

— Талантливый почтенный супруг, да как у тебя хватило наглости, как ты посмел взять божественного кота без позволения?! — холодно спросила наложница Лу и отмахнулась от служанки, пытающейся оттереть пятно с её платья.

Кот был невероятной ценностью, и сами они видели его только несколько раз издалека.

Никому не позволялось касаться животного, за исключением вдовствующей императрицы и государственного жреца. В прошлом году вдовствующая императрица приказала казнить служанку, попытавшуюся схватить кота за шкирку.

— Его величество сегодня был очень занят, так что евнух Ван попросил меня присмотреть за котом вместо него, — Су Юй с облегчением вздохнул, поняв, что все здесь знали Соуси.

Он опасался, что эти люди, не поняв всей серьёзности ситуации с котом, могли ему случайно навредить, и, как следствие, сильно пострадать.

— Что ты сказал? — с недоверием произнесла драгоценная благородная супруга, пристально посмотрев на него.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/12943/1136196

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода