× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Wealth and Glory / Богатство и Слава: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

С утра, едва я открыл глаза, кормилица уже подхватила меня: умыла лицо, прополоскала рот, вымыла руки. На голове аккуратно скрутила два крошечных пучка, надела на меня розовое платьице и такую же юбочку. На ножки — мягкие туфельки с заячьими ушками, а на шею — тёплое на ощупь золотое ожерелье с узором на счастье.

Целая процессия — кормилица, парочка юных служанок и я во главе — отправилась выполнять утренний ритуал приветствия.

По привычке они всё время норовили носить меня на руках, но я упирался: хотел идти сам — медленно, на своих коротких ножках.

В итоге вся свита чинно плелась сзади. Со стороны, наверное, выглядело забавно: маленькая важная особа и хвост взрослых за ней. Вот что значит — иметь положение: иначе пришлось бы семенить за ними самому или позволять таскать себя туда-сюда, как куклу.

Хоть я и родился девочкой, отец у меня — единственный законный сын в поколении. А я — его прямая дочь. Пусть мне всего три года, но никто не смел обращаться со мной иначе, как с почтением.

Три года — возраст удивительно податливый. Характер ещё не устоялся, слов в запасе немного, понимание мира — самое поверхностное. Круг общения ограничен. Поэтому собрать сведения о прежней хозяйке тела оказалось делом простым. Особенно потому, что её мать — главная жена. Старшие сыновья уже выросли и жили отдельно, так что младшую дочь она держала при себе целыми днями. Управляя всем домом, мать была окружена людьми, и я, находясь рядом, быстро впитал каждую деталь уклада семьи.

Сначала я пошёл к бабушке с утренним поклоном. Она усадила меня на колени и напоила из мисочки белой жижей — молоком. Я его терпеть не могу, но, вздохнув, проглотил: ради роста можно и потерпеть. Потом одна из служанок заботливо покормила меня завтраком.

После прощания с бабушкой отправился к матери. Она как раз выслушивала доклад о домашних делах, но, завидев меня, подхватила на руки и усадила рядом на тёплый деревянный кан* и велела Цуйпин научить меня плести узлы. Для меня это было скорее игрой, и я с радостью принялся за дело.

*Кан (炕) — традиционная китайская лежанка с подогревом.

Никаких дедлайнов, никакой скрытой конкуренции, бесконечной беготни и притворных улыбок перед начальством и клиентами… К такой беззаботной и роскошной жизни я привык удивительно быстро.

Когда с делами было покончено, мать велела подать сладости и фрукты — именно те, что обожала прежняя хозяйка тела — и я, признаться, тоже не возражал.

Поднеся кусочек к моим губам, она ласково спросила:

— Наньнань, хорошо спала ночью? Гром не напугал?

Я жевал лакомство, не отрывая глаз от узелков: кивнул, потом мотнул головой. Кормилица ответила за меня, во сколько я встал и что ел.

Когда я перепробовал с узлами все фигуры, какие знала Цуйпин, мать махнула рукой: ступай, мол, поиграй во дворе.

Я велел принести клетку с птичкой и отправился гулять в сад. Щупал листья и траву, трогал цветы. Нашёл жирную гусеницу — поймал и скормил своему маленькому лазоревому зимородку. Никакой помощи от взрослых — я всё хотел делать сам, чтобы прочувствовать сполна. Прогулки с птицей — почти как пенсия досрочно.

После — кормил рыбок. Затем — играл в прятки. Устал бегать — на качели. Передохнул — и снова в погоню.

Трёхлетнему ребёнку, конечно, особо не разгуляться. Но ведь главное — играть. Я и с моим годовалым глупышом играл до упаду, а душа-то всё та же. А уж в нынешнем теле, игра стала настоящим счастьем.

Так и носился, пока Цуйпин не позвала к обеду. Трапезничали вместе с бабушкой. За столом сидели ещё и сёстры из разных дворов — я пока самая младшая среди всех детей этого поколения. Мать с тётушками стояли рядом, подавая блюда и заботясь, чтобы бабушке всего хватало.

Только в первый день мне было немного неловко: старшие стоят, а я сижу и ем. Но виду не подал. В конце концов, я понимал — вот оно, моё будущее, вот пример жизни, к которой придётся привыкать. И потому спокойно принимал порядок.

Бабушка улыбнулась и спросила:

— Наньнань, чем ты с утра занималась?

Я поочерёдно загибал крошечные пальчики и перечислял:

— Плела узелки, ела сладости, выгуливала птичку, кормила рыбок, играла в прятки, качалась на качелях.

Занятия повторялись изо дня в день, но бабушка неизменно расспрашивала и слушала с тем же неподдельным удовольствием.

Она рассмеялась так, что глаза спрятались в морщинках:

— У нашей маленькой Наньнань дел больше, чем у меня и всех тётушек вместе взятых!

Я важно кивнул, и вся компания рассмеялась ещё громче.

Блюда в поместье подавались всегда свежие и каждый день новые. После моих офисных перекусов и однообразной жёнушкиной стряпни каждая трапеза здесь казалась праздником.

Я двигался много, а потому ел за двоих — почти как моя семилетняя кузина. Остальные же клевали, как воробьи. Жалко повара — сколько труда впустую.

После обеда я ещё немного посидел рядом с бабушкой. Мать и тётушек она отпустила поесть, сестёр — по делам. А меня оставила. Мы перебирали красные шнурки, а потом разложили пайгоу*.

*Пайгоу (牌九) — это традиционная китайская настольная игра, которая играется специальными плитками (немного напоминают домино).

Моих детских мозгов, конечно, не хватало на серьёзную игру, поэтому с бабушкой мы сводили всё к простому: чья плитка больше — тот и победил. Но радости это убавить не могло. Старый "ребёнок" и маленький ребёнок одинаково смеялись, и бабушка явно наслаждалась нашим совместным времяпрепровождением.

После игры мы вместе прилегли вздремнуть. Я рос, и сон был важнее всего. Из двенадцати часов дня спал по меньшей мере восемь — и никто меня не ограничивал. Сёстрам приходилось вставать ни свет ни заря, кланяться старшим, а я — спи, сколько душа желает.

Когда проснулся, отправился искать сестёр. Утром они корпели над каллиграфией, стихами, музыкой. А после обеда наступало свободное время.

Четвёртая сестра, самая старшая из незамужних, взяла надо мной шефство. Показала несколько иероглифов, прочитала пару поучительных историй из "Наставлений для женщин". Вряд ли я что-то понял, но она и не ждала ответа. Потом коротко объяснила правила го — как "съедать" камни, куда ставить, а затем сама села за вышивку. Я ковырялся с камнями в одиночку, изображая игру. Так и прошёл день.

Когда-то я мечтал о длинном отпуске. Вот, пожалуйста — сбылось. Только этот отпуск затянулся куда больше, чем я рассчитывал.

Наслаждаться жизнью, оказывается, просто. Обязанности воспитанной дочери знатного рода не так уж тяжки, особенно если вознаграждением становятся богатство и покой.

Что же до душевных мук, одиночества, ревности и внутренних терзаний — всё это для меня пустой звук. Я мужчина, и в любовных играх и утехах повидал немало. Эти "страсти" уже давно успели мне опостылеть. Потому я и выбрал однажды спокойствие: семья, дом, простое счастье.

Так что разве я не понимаю, что творится у мужчин в голове? Даже будучи би, я не смог бы влюбиться в этих древних "самцов-осеменителей". Их ухмылки, жесты, напыщенность — словно пародия на моё собственное прошлое. Да, у меня не было целого гарема, но тот образ жизни я похоронил. Так с какой стати мне теперь тянуться к тем, кто живёт ровно по тем же глупым шаблонам?

Может, я и не выбирал это тело, но если вся моя "работа" теперь сводится к роли перед одним человеком, к умению беречь своё место и всю жизнь наслаждаться спокойствием и богатством — разве может быть работа легче?

Ночью отец ушёл к одной из наложниц, а мать взяла меня к себе. Перед сном она учила меня считать и складывать, будто заранее готовила к тому, что однажды мне придётся вести счета и управлять хозяйством.

Вот так и проходил день маленькой девочки, в чьё тело я попал. Настоящей барышни из благородного дома.

http://bllate.org/book/12880/1132951

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода