× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Mimic Gods / Подражая богам: Между приемами пищи: Новость из газеты «Таймс»

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Честерфилд-стрит, 4, Джентльменский клуб «Уайтс».

Маркиз Апат Флауэрс удобно устроился в кресле у камина, его белые, длинные пальцы лениво перелистывали сегодняшнюю газету.

В этот сырой и холодный ноябрьский день роскошный, но обставленный со вкусом джентльменский клуб «Уайтс» был одним из самых уютных мест в городе: так, по крайней мере, считали джентльмены, проводившие здесь время, избегая своих надоедливых супружниц (они всегда считали, что у них нет ничего общего с этими женщинами, и не понимали, зачем на них женились, при этом испытывая явное влечение к светским львицам на раутах).

Маркиз Флауэрс был другом большинства членов этого клуба; просто он обладал особым обаянием, которое позволяло ему находить общий язык с кем угодно. Этот темноволосый молодой человек, которому едва исполнилось двадцать, рано унаследовал титул и состояние своего отца; он не добился никаких успехов в политике, но обладал острым деловым чутьем, владел несколькими фабриками и магазинами, и у него в распоряжении имелась приличная сумма, которую он мог тратить по своему усмотрению. Короче говоря, у Апата Флауэрса было все, что полагалось иметь завидному жениху в эту эпоху: знатное происхождение, привлекательная внешность, солидный доход, и, конечно же, чувство юмора и щедрость.

Некоторые любили преувеличенно говорить, что, по меньшей мере, треть пожилых членов этого клуба желают выдать за него своих дочерей, но этот джентльмен до сих пор оставался холост. Неудивительно, ведь в его возрасте у него впереди было еще много времени, которое можно тратить впустую.

И он, несомненно, умел это делать: часто посещал различные приемы и салоны, устраиваемые знатными дамами, а светские балы были его излюбленным времяпрепровождением. Кроме того, Апат Флауэрс примерно два-три дня в неделю проводил целый день в клубе: читал газеты, играл с другими членами в блэкджек или участвовал в нелепых азартных играх с высокими ставками.

Обычно он приходил в клуб рано утром и уходил после ужина. Ходили слухи, что, выходя из клуба, он направлялся в Ист-Энд. Некоторые завистники злобно клеветали на него, говоря, что он часто бывает в окрестностях Уайтчепела и особенно любит общаться с иммигрантами, нищими и проститутками. Бытовала одна особо популярная версия, что там живет его любовница-проститутка, у которой он ночует несколько дней в неделю.

Но, конечно, это были лишь слова тех, кто завидовал его репутации и богатству, и большинство людей не воспринимали их всерьез.

Если посмотреть на это шире, скажем, с точки зрения Бога (хотя Элис и клялась, что Бога не существует, но давайте все же воспользуемся этой метафорой) будет проще понять причины и следствия, в том числе и касательно слухов о его частых визитах в трущобы.

Просто Апат Флауэрс — это Элис, чудовище с мягкими белыми щупальцами.

Эти белоснежные существа разительно отличаются от людей. У них нет разделения по половому признаку, они не нуждаются во сне и отдыхе, у них даже нет рта в человеческом понимании, и они питаются исключительно эмоциями. И когда такое странное создание не делает различий между полами, вероятность того, что оно выдаст себя за мужчину или женщину, почти одинакова. На протяжении веков этот белый монстр особенно любил интригующую личину "Элис"... Но в мире еще было много того, чего эта личность не в состоянии была сделать.

Живущая в трущобах проститутка, конечно, не могла посещать дорогие, роскошные заведения, и даже если чудовищу было все равно на роскошь, оно все же  вынуждено было признать, что теплый камин в самом деле привлекателен. С биологической точки зрения эти создания больше походили на холоднокровных животных, и в холодное время года предпочитали обитать в своих "гнездах", где поддерживается постоянная температура и влажность, но у монстра перед нами не было своего гнезда.

(Элис не любила гнезда, они напоминали ей о родной планете, куда не было возврата)

В этом случае просторный особняк маркиза или мягкое кресло в джентльменском клубе "Уайтс" казались хорошим выбором.

Так и родился "маркиз Флауэрс".

На самом деле, он играл эту роль гораздо дольше, чем можно себе представить, поскольку покойный отец молодого маркиза Флауэрса тоже был его имитацией. Продолжительность жизни человека ужасно коротка для этих существ, поэтому, чтобы не встревожить этот недолговечный и хрупкий вид, им приходилось часто менять свою внешность.

Апат, или, скорее, Элис, лучше Илиана умел играть роль человека, он мог легко адаптироваться к разным личностям; а тот же, напротив, долгое время носил облик моряка и с первой половины XVIII века бороздил просторы Северной Атлантики на своем ненаглядном паруснике.

Апат сегодня остался в клубе и не пошел под видом Элис в таверну «Красная река» лишь потому, что из-за холодной погоды у него замерзли щупальца. В глазах других он сосредоточенно читал газету, но на самом деле он время от времени облизывал губы (сегодня его язык представлял собой щупальце, и, если присмотреться, можно было разглядеть на нем маленькие присоски), пробуя на вкус еду, витавшую в воздухе.

Для такого существа, как он, пока рядом находились люди, пищи было предостаточно. Но ее вкус в таком замкнутом пространстве обычно был не очень хорошим — слишком много людей и слишком много эмоций, разные вкусы и ароматы перемешивались между собой как в переваренном рагу. Кроме того, Апат был привередлив в еде, и его совсем не прельщали витавшие в воздухе "чрезмерное веселье", "притворная вежливость, скрывающая раздражение", "фальшивое дружелюбие" и прочие замысловатые вкусы.

Двое джентльменов неподалеку от него играли в шахматы. Они испытывали друг к другу давнюю неприязнь, и было непонятно, как они вообще оказались рядом. Апат бросил взгляд в их сторону поверх газеты, и с его точки зрения он мог видеть, что этих двоих окружает темно-красная аура гнева, источающая резкий запах. Но в отличие от Мориса от них веяло гнилью.

Мужчина, чье истинное обличье было белым монстром, медленно приподнял уголки губ в улыбке, незаметно слегка пошевелил пальцами, и эта гнилостная краснота, словно под воздействием невидимого ветра, немного изменила свою форму, но не рассеялась, а окутала темным облаком оба своих источника.

Под действием этих сгустков красного цвета голоса обоих спорщиков внезапно повысились. Апату была хорошо знакома такая сцена — это было одно из немногих его развлечений, когда ему становилось скучно. Он знал, что спустя пару мгновений эти два самодовольных джентльмена начнут ссориться из-за всякой ерунды. Подобно тому, как щупальца белых монстров имели способность высвобождать "сновидения", некоторые особи их расы могли легко манипулировать потоками витавших в воздухе эмоций с помощью крошечных щупалец на поглощающих пищу присосках, чтобы таким образом тревожить окружавших их людей.

Каждый монстр имел свои индивидуальные особенности, их методы охоты, вкусовые предпочтения и характеры сильно отличались, как и мастерство владения подобными пустяковыми трюками. Его старый друг Илиан был не особо искусен в манипулировании эмоциями, которые уже рассеялись в воздухе, но, возможно, из-за того, что Апат был необычайно чувствителен к человеческим эмоциям, а может, потому что был склонен к странному увлечению играть с едой, он, казалось, был прирожденным мастером этого способа.

Спор двух джентльменов постепенно усиливался, и вскоре один из них внезапно с громким треском перевернул шахматную доску на столе, встал, сердито развернулся и ушел. Запах гнева в воздухе проявлялся все сильнее, смешиваясь с чувством замешательства, исходившим от других присутствующих. Апат снова незаметно высунул кончик языка и медленно облизнулся. Кажется, воцарившийся в помещении запах устраивал его больше, так что он снова перевел взгляд на газету.

В его руках был сегодняшний выпуск газеты "Таймс", и на первой полосе броским черным шрифтом был напечатан шокирующий заголовок: "Крушение океанского лайнера "Плутарх", в настоящее время пропавшими без вести числятся 145 человек".

Согласно сообщению в газете, корабль затонул вскоре после выхода из порта, большинство находившихся на борту людей погибло. И лишь немногим удалось уцелеть благодаря спасательным шлюпкам. К счастью, большинство кают на этом корабле были забиты грузом, и пассажиров было не так много.

Выжила лишь небольшая часть пассажиров, однако, когда их спросили о причине крушения судна, они дали невероятные ответы: некоторые из них заявили, что видели огромный корабль-призрак, протаранивший судно, а другие сказали, что из моря вырвались бесчисленные ужасающие щупальца морского чудовища и разорвали корабль в клочья. Следователи полагали, что трагическое кораблекрушение оказало слишком сильное воздействие на психику людей, вследствие чего у них возникли ужасные галлюцинации, и теперь все эти люди были отправлены в больницу для лечения.

На первой странице газеты была размещена шокирующая фотография бесчисленных тел, плавающих на спокойной морской глади. Наверняка эта новость вызвала большой резонанс в обществе, и сегодня утром, по дороге в клуб, Апат слышал, как многие на улицах уже обсуждали эту трагедию.

Но больше всего его заинтересовала не ужасающая фотография и не рассказанные выжившими небылицы, а список пропавших без вести, приложенный в конце статьи.

Имя Севьена Аксо занимало в нем видное место. Из-за сортировки по алфавиту оно находилось в конце списка, но Апат все равно нашел его. Он молча изучал список некоторое время, и, наконец, медленно вздохнул, словно его что-то обеспокоило.

Затем он положил газету обратно на стол, встал и аккуратно разгладил складки на пиджаке.

Другой джентльмен, читавший газету у окна, заметил его движение, с любопытством повернулся к нему и спросил:

— Мистер Флауэрс, вы так рано сегодня уходите?

Неудивительно, что у него возник такой вопрос, ведь каждый раз, когда Апат посещал клуб, он всегда оставался до ужина и еще никогда не уходил так рано.

— Да, — Апат улыбнулся джентльмену и мягко пояснил: — И, если я не ошибаюсь, то, возможно, какое-то время не смогу посещать клуб.

Джентльмен удивленно нахмурился и спросил:

— Почему? Неужели наше общество временно лишится этого повесы, которым мы так гордимся?

Апат весело подмигнул.

— Конечно, я надеюсь, что скоро смогу вернуться, — сказал он, — но, боюсь, сейчас мне нужно кое-что уладить.

 

http://bllate.org/book/12793/1129315

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода