× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторські книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читачів!
×Увага! Этот переклад, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт переклад»

Готовый переклад Privilege / Привилегия: Розділ 6

(Ctrl + влево) Попередня глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Демон не ответил. Он лишь провёл линию от точки чуть ниже уха Рика до кончика его подбородка. Пальцы Миллера скользнули по гладкой коже. Ничто не зацепилось за его пальцы. Когда он посмотрел вниз на кончики собственных пальцев, его миндалевидные зрачки сузились ещё сильнее. На губах появилась улыбка:

— ...Я уже некоторое время об этом думаю.

Большой палец Миллера скользнул по другой щеке. На коже Рика остался синеватый след от пальца. Но странным образом под холодом этого прикосновения вспыхнул жар. Большой палец, до этого блуждавший по гладкой линии челюсти, теперь задел нижнюю губу.

— У моего Рики удивительно острое чутьё.

— ...Ты о чём... м-мф!

Он попытался спросить, что это вообще значит, но Миллер не позволил ему договорить. Демон быстро схватил лежавшее рядом полотенце и энергично вытер лицо Рика, сметая прилипшие к нему волосы.

— Готово, дорогой партнёр по договору.

— М-мф! М-мрф!

— Надо же, ты словно другой человек. Мне нравится. Выглядишь лет на двадцать моложе. Зачем ты вообще прятал такое милое лицо?

Рик выхватил полотенце и вырвался из этого ада, хватая ртом воздух:

— ...Чёрт возьми. Тогда верни меня обратно к сорока...

— Ха-ха-ха. Это было бы оскорблением моего тяжёлого труда. Раз с уходом за внешностью покончено, может, выйдем? Давай, переоденься.

— О чём ты говоришь? Разве ты не собирался учить меня обращаться со смычком?

— Разве? Ну тогда дай мне смычок.

Миллер протянул пустую руку. Но Рик, которому нечего было предложить, лишь уставился на неё. Он понял, что слишком ошеломлён, что даже не мог злиться. Потирая ноющий затылок, Рик крикнул:

— Ты же говорил, что никогда не лжёшь своему партнёру по договору...!

— И когда же я солгал?

Демон ответил с совершенно бесстыдной лёгкостью, выпрямив спину и заложив руки за спину, так что теперь его вид излучал достоинство внушающего доверие джентльмена.

“Вот почему люди на это и попадаются!...” — Рик, взбешённый тем, что пожертвовал своими драгоценными волосами и бородой, потянул себя за волосы. Пряди, которые раньше скользили между пальцами, теперь приходилось крепко хватать, чтобы зацепить. По ощущениям это было похоже на выдёргивание сорняков с газона в парке.

— Ты... ты... ты мелкий...!

— Я с нетерпением жду дня, когда ты как следует меня обругаешь.

Вдоволь подразнив Рика, Миллер убрал руки из-за спины, и оказалось, что он держит смычок и скрипку. При виде скрипки по затылку Рика пробежал холодок, оставив после себя покалывание. Миллер, с самоуверенной улыбкой, положил скрипку на плечо.

Он поставил смычок на струны и без колебаний проиграл первую ноту. Музыка полилась ярко и легко. Миллер обращался со скрипкой так, словно это было пёрышко, — так тонко и бережно, что казалось, она вот-вот улетит. Иногда она казалась невесомой, временами — огромным бревном. А в какой-то миг возникало ощущение, будто он удерживает на плече настоящий валун.

Хотя пьеса была совершенно не похожа на ту, что Рик слышал в первый раз, он оказался полностью заворожён. Это было похоже на то, словно он плыл по пруду, наполненному не водой, а душистым вином. Рик был уверен: ничто и никогда не сравнится с тем, что он чувствует, слушая игру Миллера.

Миллер прекрасно осознавал, что Рик смотрит на него, и играл со всем мастерством, на какое только был способен. Как только его рука взметнулась вверх в эффектном финале, Рик вскочил на ноги и зааплодировал:

— Браво!

Миллер поправил свою позу, самодовольно принимая восторженную реакцию Рика. Пользуясь моментом, Рик высказал просьбу:

— Раз уж ты достал скрипку, можешь сыграть ту пьесу, которую играл при нашей первой встрече? Ещё хотя бы раз?

— Похоже, она тебе и правда понравилась.

— Да.

Рик кивнул и сложил руки вместе. Та первая пьеса, которую сыграл Миллер, была для него словно звезда, встречи с которой он давно ждал. Теперь, услышав эту музыку, Рик знал: никакая другая музыка не сможет вызвать в нём то же чувство.

Теперь, когда все неопрятные волосы исчезли, лицо Рика сияло надеждой. Чистое желание в его голубых глазах делало его гораздо моложе своих лет, несмотря на его стремление выглядеть старше. Это было лицо, которому хотелось уступить. Но демон твёрдо ответил:

— Я не принимаю заявки.

— Тц. Тогда я попробую сам.

Рик, быстро сдавшись, протянул к Миллеру руки. Миллер с тихим смешком передал ему скрипку и смычок. Но стоило Рику попытаться их взять, как скрипка, переданная ему Миллером, прошла сквозь его ладонь и упала на пол. Падающие вниз смычок и скрипка растворились в воздухе прежде, чем коснулись грязного пола. Рик непонимающе уставился на пол и пробормотал:

— А? Что? Куда они делись?

— Вот сюда.

Скрипка, только что исчезнувшая в воздухе, теперь как ни в чём не бывало покоилась в руках Миллера. Рик потянулся к смычку, но тот растаял у него в пальцах, словно туман. Попытавшись схватиться за гриф скрипки, Рик сдался и сказал:

— Люди не могут к ней прикоснуться, да?

— Эта скрипка — воплощение моей памяти. Как бы близок ты ни был мне как партнёр по договору, ты не можешь касаться моих воспоминаний.

Стоило Миллеру отпустить руки, как скрипка бесследно исчезла.

— И к тому же, что бы ты стал делать с инструментом, которого никто, кроме тебя, не видит? Даже если бы ты играл прекрасно, ни один человек этого не услышал бы. Разве не так?

— Неважно. Всё равно все забудут обо мне, когда я умру.

Миллер рассмеялся от неожиданного ответа Рика и закинул руку ему на плечи:

— К несчастью для тебя, я не собираюсь быть твоим единственным слушателем. Я уже приготовил идеальный инструмент для моего партнёра по договору. Нам уже пора. Идём.

Нашёптывая сладким голосом, демон вывел его из кучи мусора, которую тот называл домом.

***

 

Место, куда Миллер привёл Рика, заявившего, что ему нужно раздобыть скрипку, оказалось парком. Но это был не тот парк, который обычно посещал Рик. У входов стояли охранники, проверявшие билеты и пропускавшие людей внутрь. Рик нахмурился при виде незнакомой ему картины и спросил:

— Что это? Что происходит в этом парке?

— Ты когда-нибудь слышал о прогулочном концерте*?

* Прогулочный концерт  или променад-концерт — открытый концерт, часто проводившийся в парках или больших залах; публика могла слушать музыку стоя, прогуливаясь или занимая недорогие места.

— О.

Прогулочный концерт. Так называли разновидность музыкального представления под открытым небом, которое устраивали в парке. По сравнению с театрами такие концерты собирали куда более многочисленную публику и были гораздо доступнее по цене Они предлагали самые разные зрелища, не ограничиваясь классической музыкой: хоровые выступления, танцы, балы-маскарады, акробатические номера и даже фейерверки. Люди, жаждавшие культуры, независимо от сословия, стекались в парк.

Рик слышал об этом лишь краем уха. Он был слишком занят тем, чтобы свести концы с концами, и никогда особенно не интересовался культурными мероприятиями, так что это было его первое посещение такого концерта. Миллер направился к входу и сказал:

— Ну что, войдём?

— В парк? И как мы туда попадём?

— Есть много способов пройти бесплатно.

Миллер приподнял уголки губ в улыбке и холодно посмотрел на билетёра. В этой улыбке было нечто зловещее и коварное:

— Красный, синий, чёрный. Скажи, какой цвет ты выбираешь, Рики. Какой бы ты ни выбрал, я открою нам путь через этот вход.

Демон задал загадку. Кровь. Синяки. Смерть. Именно это Рик мог представить, услышав названные демоном цвета. Насколько же жестоким мог быть этот демон? Рик не знал, но его охватило сильное предчувствие: если попросить его о помощи, случится нечто такое, что может стоить кому-нибудь жизни. В конце концов Рик схватил демона за руку и покачал головой.

Во имя общественного спокойствия Рик решил просто спросить, сколько стоит билет. Неловко переминаясь с ноги на ногу, он подошёл к кассе. Служащий спросил:

— Нужен билет? Сколько?

— ...Два... нет, один.

— Место стоя — один шиллинг, балкон — два шиллинга. Зарезервированные места — пять. У вас есть бронь?

— Нет... место стоя подойдёт.

К счастью, денег у него оказалось ровно впритык. Представив себе дорогие театральные билеты, Рик испытал облегчение: здесь цена была в несколько раз ниже, и расслабил напряжённое лицо. К тому же демон был невидим для других, так что ему и вовсе не нужен был билет. Рик улыбнулся и купил билет за шиллинг, который лежал у него в кармане.

— Спасибо.

Рик взял билет у служащего и, поблагодарив, обернулся. Взгляд служащего не сразу оторвался от спины Рика. Миллер, наблюдавший за служащим, усмехнулся и спросил Рика:

— И каково это — из бездомного, у которого нет ни дома, ни церкви, превратиться в грешника, обременённого виной?

— Грешника? Я честно купил билет. Тебе он всё равно не нужен, разве нет? Тебя ведь никто, кроме меня, не видит.

— ...

Миллер на мгновение потерял дар речи из-за совершенно не связанного с его замечанием ответа Рика. Но отвечает ему демон или нет — Рика это уже не заботило: он был слишком занят тем, что с восхищением разглядывал билет у себя в руке.

— Я впервые пришёл на что-то подобное. Билет оказался намного дешевле, чем я думал.

Дешёвый билет заметно поднял Рику настроение. Войдя в парк, он оглядел внутреннюю площадку, подготовленную для концерта. Посреди широкого открытого пространства на сцене стояли пустые стулья для музыкантов.  Бесчисленные люди покупали закуски у временных лотков, ожидая начала концерта.

Рик всегда полагал, что любое место, где исполняют музыку, должно быть изысканным и величественным. Но, похоже, даже в такой лёгкой, беззаботной атмосфере инструменты всё равно могли звучать. Рик был зачарован незнакомым зрелищем и в какой-то момент заметил, что пространство рядом с ним пусто. Обернувшись, он увидел, что Миллер остановился и серьёзно смотрит на него, подперев подбородок рукой. Встретившись с Риком взглядом, он сказал:

— ...Так это действительно твой первый раз на таком мероприятии. Мой Рики и в самом деле не интересовался музыкой, да?

В Англии прогулочные концерты были даже популярнее театра. И всё же он ни разу на них не бывал? Неужели считал, что слушать музыку из-за кулис, работая в театре, достаточно? Оценивая всю жизнь Рика лишь по тому, что у него не было опыта посещения концертов, Миллер преисполнился самодовольства и развёл руками:

— Подумать только, такой человек отдал душу за умение играть на скрипке. Тот, кто своим исполнением околдовал уши новичка, должно быть, необычайно великий исполнитель. Не подскажешь мне, кто это был, а?

— ...Ха!

Миллер бесстыдно осыпал похвалами самого себя. А Рик ещё гадал, почему у него был такой самодовольный вид перед тем, прежде чем он заговорил. Раздражённо выдохнув, Рик фыркнул. В одну минуту демон говорил зловещим тоном, в следующую — дурачился и полностью разрушал атмосферу.

Пока Рик пытался понять, под какой ритм настроения Миллера ему теперь танцевать, исполнители поднялись на сцену. Стоя далеко от сцены, Рик поднял руку козырьком к бровям и сказал:

— Посмотри туда, Миллер. Похоже, первым выступит оркестр. Интересно, чем он отличается от концертов в театре. О, подожди... этот человек...

Рик заметил рыжеволосую женщину, сидевшую в первом ряду у сцены. Знакомый силуэт привлёк его внимание, и, прищурившись, он убедился, что действительно знает её. Это была леди Седрик! Она с серьёзным видом давала указания кому-то, стоявшему рядом и похожему на распорядителя.

— Значит, Леди Седрик тоже посещает такие места. Леди Седрик...

Рик, обрадованный возможностью хоть что-то объяснить Миллеру, повернулся, чтобы поделиться наблюдением. Но демон, который всё время был рядом, снова исчез.

— Миллер?

На этот раз даже нескольких быстрых взглядов по сторонам оказалось недостаточно, чтобы его обнаружить. Начав тревожиться, Рик принялся обшаривать взглядом окрестности в поисках демона.

— Миллер! Где ты, Миллер!

Рик ходил по уголкам парка, настойчиво выкрикивая его имя. А что, если демон в поисках скрипки убил какого-нибудь музыканта и забрал у него инструмент?.. От этой ужасной мысли по спине Рика пробежал холодок. Как раз в тот момент, когда он уже в шестой раз отмахивался от чужого вопроса, не потерял ли он ребёнка, раздался голос:

— Угадай, кто?

Вместе с низким голосом появились две руки, закрывшие Рику глаза. Скрипнув зубами от нарастающего раздражения, Рик схватил демона за запястье и откинул его руки, оборачиваясь:

— Ты что, собираешься всё время исчезать не сказав ни слова?!

Но там никого не было. Он снова исчез! Рик уже даже не удивлялся странным явлениям, которые постоянно с ним происходили. Он слегка прикрыл глаза и глубоко вдохнул. "Спокойно. Надо сохранять спокойствие". Наверняка за это короткое время он никого не убил.

— Я здесь, Рики.

Голос Миллера донёсся из-за угла аккуратно подстриженной живой изгороди, образующей часть садового лабиринта. Рик быстро свернул за угол, решив на этот раз его не упустить. К счастью, демон снова не исчез.

 

 

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/12627/1708990

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Налаштування

Готово:

100.00% КП = 1.0

Посилання на эту страницу
Зміст перекладу
Интерфейс перекладу