× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод The Undersea Adventures of the Little Jellyfish / Подводные приключения маленькой медузы: Глава 3

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тан Ю тайком наблюдал за движениями русала.

Он всё ещё считал, что с хвостом русала что-то не так, он выглядел не совсем здоровым. Хотя Шэнь Цзисяо мог кое-как держаться на плаву, когда он плыл, его хвост оставался скованным, время от времени дёргался и странно изгибался в разные стороны.

— Шэнь Цзисяо, ты упал с лодки?

— …Да.

— В детстве я тоже видел, как русалок продавали на сушу, — сказал Тан Ю. — Тебя кто-то спас?

— Нет, я сбежал сам, — Шэнь Цзисяо просто продолжил мысль маленькой медузы, что как раз объясняла проблему его происхождения. — Но почему-то, когда я впервые оказался в воде, я не мог дышать.

— Думаю, я понял, — сказал Тан Ю.

— Что?

— Вся проблема в разнице температур!

Тан Ю обнаружил, что этот русал совершенно не разбирается в основах!

— Резкая перемена температуры плохо переносится всеми. Такие, как мы, медузы и кораллы, можем легко погибнуть даже от малейшего перепада. Рыбам легче, а вы, русалки, благодаря наличию двух дыхательных систем, приспособлены ещё лучше.

— Но!

— Если ты разогрелся на солнце и долго не контактировал с морской водой, а затем резко прыгнул в холодную воду, это вызовет сильный стресс и физиологическую реакцию. Дыхание сбивается, жабры не работают, мышцы каменеют. В тяжёлых случаях можно потерять сознание и всплыть брюхом, как мёртвая рыба, — голос Тан Ю стал строже. — Если бы мы с барышней-скатом не оказались рядом, ты бы уже утонул.

— …Понятно, — сказал Шэнь Цзисяо.

— Правильнее было бы сначала облиться водой на берегу, привыкнуть к температуре, а уже потом плыть на глубину.

Шэнь Цзисяо кивнул:

— Благодарю за науку.

Но в уме он думал о другом: маленькая медуза уже полдня тратила духовную силу без малейших признаков истощения. Это однозначно уровень великого мага! И при этом такое существо было всего лишь крошечной медузой размером с кончик пальца, которую он мог легко не заметить.

— Ты очень много знаешь, — сказал он. Его глаза, глубокие, как тёмно-синие кристаллы, на миг замерли в задумчивости, но вскоре в них появились ожидание и волнение. Его интересовали неизведанные испытания. — Ты хорошо знаком с русалками?

— Конечно. У меня были друзья-русалки, — ответил Тан Ю так естественно, будто это само собой разумеется.

— К тому же я какое-то время жил у берега. Не знаю почему, но каждый день туда приходили люди и ловили рыбу. — Он помедлил. — Я не имею ничего против людей, я понимаю, что всем нужно есть, чтобы жить. Но меня всегда удивляло: почему время от времени какие-то странные люди приносили рыбу обратно и бросали в море? Она ведь была ещё живая. Для людей это же еда, верно? Среди моих друзей редко кто так выбрасывает пищу.

Шэнь Цзисяо задумался:

— Ты имеешь в виду… отпускали на волю?

— Отпускали на волю? — Тан Ю всё так же не понимал. — Но некоторые из этих рыб даже не из наших вод! Вот недавно я встретил дедушку-черепаху, он сказал, что некоторые, выбрасывая рыбу, одновременно включают какую-то странную мелодию из железной коробки, а ещё кто-то бросил в море пресноводную черепаху. Наверное, это был какой-то ритуал жертвоприношения. Дедушка посоветовал нам держаться подальше от тех мест.

Шэнь Цзисяо: «…»

— А твоя духовная сила... как ты её развивал? — снова спросил Шэнь Цзисяо.

— Не знаю. Я просто засыпаю, а когда просыпаюсь, силы становится больше. — Он лениво взмахнул щупальцами, подцепил несколько почти незаметных морских частичек, торопливо спрятал их внутрь и потащил к пищеварительным каналам. Движения его были неуклюжими и милыми, а голос приглушённым: — А что такое… развивать?

Шэнь Цзисяо: «…»

Море поражало его чаще, чем всё, что он видел за двадцать лет на суше.

Он задавал всё новые и новые простые вопросы, а Тан Ю терпеливо отвечал.

— Когда русалки находятся под водой, они закрывают дыхательные пути лёгких и открывают жабры. Хотя у них нет плавательного пузыря, как у других рыб, они могут использовать воздух, сохранившийся в лёгких, чтобы контролировать плавучесть. Ты всё время тонешь… может, просто слишком долго жил на суше и забыл, как этим пользоваться?

— Да. У русалок много поселений, но в одиночку они появляются редко.

Пока они беседовали, солнце постепенно склонилось к закату, и лучи, пронзая поверхность воды, окрасили её в дивный оранжевый оттенок.

Шэнь Цзисяо вдруг осознал, что пробыл в море весь день. Он с удивлением взглянул на ладони: превратившись в русалку, он обрёл тонкие перепонки между пальцами — скорее всего, это были зачатки плавников, но не слишком большие. Кожа, которая раньше быстро становилась бледной и сморщенной в воде, теперь совсем не изменилась. А чешуя становилась всё более скользкой, покрываясь защитной слизью.

Непривычное, чуждое тело.

Тан Ю оказался очень общительной медузой. Он спросил Шэнь Цзисяо:

— Можешь рассказать о том, что видел на суше?

Взгляд русала затуманился.

Тан Ю сразу подумал, что задел больную тему: возможно, русала продали на сушу как диковинку для забавы, и жизнь его была несладкой.

Лишь спустя время Шэнь Цзисяо наконец заговорил:

— После смерти предыдущего короля Восточного королевства Энци страна раскололась на четыре части. На границах десятилетиями не прекращались войны. Крестьяне страдали, а знать продолжала жить в роскоши. Власть нового короля слабела с каждым годом. Север Энци был…

Тан Ю слушал-слушал, но ничего не понял.

Он беспомощно зашевелил щупальцами и завертелся на месте: на самом деле Тан Ю хотелось услышать о местных обычаях и нравах на суше. Всю свою жизнь он мог находиться только в воде, и ему было очень интересно, как живут существа наверху.

Когда птицы летают в небе, ощущается ли это так же невесомо, как парение в морских глубинах?

Через некоторое время Тан Ю понял, что они добрались до места. Он сказал русалу:

— Можешь остановиться здесь.

— Здесь? — переспросил Шэнь Цзисяо.

К этому моменту уже совсем стемнело, и в море стояла непроглядная тьма. Ночное зрение у русалок было посредственным, и потому Шэнь Цзисяо плыл почти у самой поверхности, ориентируясь по слабому свету луны и звёзд. Вода ночью стала прохладнее, и теперь её температура была вполне комфортна для маленькой медузы.

— Да, именно здесь.

Шэнь Цзисяо было интересно, каким образом медуза могла так точно указать нужное место? Он слегка прикинул расположение, взглянул на далёкий маяк и звезды на горизонте, и вдруг замер:

— Это место…

— Что такое? — спросил Тан Ю.

Совпадение: это было именно то место, куда он сам стремился.

— У меня кое-что здесь потерялось, — сказал Тан Ю. — Нужно поискать на дне. Я сам справлюсь, не хочу утруждать тебя.

— Что именно?

В голосе русала неожиданно прозвучало волнение. Тан Ю и не понял, отчего тот так взволнован.

— Жемчужина, огромная жемчужина, даже больше моего тела. Это очень важная для меня вещь.

Русал уставился на маленькую медузу, затем, спустя мгновение, взглянул в непроглядно тёмную морскую пучину.

— Мне тоже нужно спуститься, — наконец произнёс он.

— А? — удивился Тан Ю. — Какое совпадение! А что ты ищешь? Раньше здесь было много рифов, и оттого накопилось множество обломков затонувших кораблей.

Взгляд Шэнь Цзисяо стал отрешённым, устремившись на спокойную гладь моря. С трудом верилось, что эта безмятежная ширь когда-то могла быть свирепой, разрушительной стихией. Память перенесла его в ту ночь... и вновь — к прозрачной, искренней маленькой медузе перед ним. Продолжительность жизни медуз в основном невелика, и уж тем более невозможно, чтобы они жили десятки лет.

— Я ищу затонувший корабль, — сказал он. — Корабль, что ушёл на дно восемнадцать лет назад.

http://bllate.org/book/12563/1117624

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода