Уважаемые пользователи!
Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к
Pona
и
realizm
по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.
Готовый перевод A Thousand Gold for a Smile / Отдам тысячу золотых за улыбку♥️: Сноски в алфавитном порядке 1-45 глава (список обновляется по мере перевода глав).
А-ма (阿妈) — мамаша, матушка (уважит.-разг.), обращение к пожилой женщине.
Аньнин-хоу (安宁侯) — титул маркиз Аньнин, глава дома Аньнин-хоу-фу (侯府), дворцово-родовой титул.
Аньнин-хоу-фу (安宁侯府) — резиденция титулованного хоу Аньнин, где хоу (侯) — наследственный аристократический титул, близкий к «маркиз»; фу (府) — «дом/резиденция», официальный дом высокопоставленного лица или ведомства.
А-по (阿婆) — разговорно-уважительное обращение к пожилой женщине, бабушка, тетушка.
Бай-лу (白露) — солнечный термин календаря: «Белая роса», начало прохладных утренников (примерно 7–9 сентября).
Байсяошэн (百晓生) — вторая ступень Сяошоудзя; «знающий всё» (персонаж-тип «осведомитель»).
Би-ся (陛下) — обращ. к монарху «Его Величество», «Ваше Величество».
Бяо-гу (表姑) —двоюродная тетя по материнской линии; здесь как уважительное обращение к родственнице.
Бяо-гэ (表哥) — двоюродный старший брат.
Бяо-сяоцзе (表小姐) — «двоюродная барышня» из боковой ветви; вежливое обращение/статус.
Ван (王/国王) — монарх.
Ван-нюй (王女) — дочь вана; принцесса вассального дома.
Ван-сунь (王孙) — потомок вана; княжич/принц вассального дома.
Ванчуань (忘川) — река Забвения в Ди-фу.
Вейхунь-ци (未婚妻) — невеста, обрученная, еще не замужем.
Взаимная гибель (玉石俱焚, yùshí jù fén) — «нефрит и камень сгорят вместе», образ о взаимном уничтожении, сжечь мосты ценой жизни.
Возраст слабой короны (弱冠)— в древнем Китае означал 20-летие мужчины, когда он официально становился взрослым.
Вэйци (围棋) – древняя китайская настольная игра, известная на Западе и в Японии как го. Представляет собой стратегическую игру на доске 19×19, где два игрока поочередно размещают черные и белые камни, стремясь окружить больше территории, чем противник. Вэйци часто ассоциируется с мудростью, дальновидностью и искусством стратегии.
Вэйчэнь (微臣) — формула самоумаления чиновника/посла перед императором, «ваш смиренный раб».
Гогун (国公) — высокий наследственный титул знати (князь-гогун, ближе всего к герцогу государства). Стоит ниже вана (王), но выше прочих титулов типа цзюнь-гун/хоу.
Юн-гогу-фу это дом гогуна Юн, Цзин-гогу-фу это дом гогуна Цзин. Суффикс -фу (
府) — резиденция.
Гонг (攻) — активная/доминирующая роль в паре BL; аналог «топ/семе».
Гу (蛊) — в китайской мифологии, алхимии и традиционной культуре особые ядовитые существа или зелья, созданные с помощью зловещих методов. Согласно легендам, гу получали, помещая в один сосуд множество ядовитых существ (змей, скорпионов, пауков, стоног, жаб и др.), которые начинали пожирать друг друга. Выживающее в конце существо или образовавшаяся субстанция считалась наделенной мощнейшим ядом и мистической силой. Гу использовались не только как яд, но и как средство контроля, в том числе для порчи, проклятий, любовных чар и наведения болезней. В некоторых даосских школах считалось, что гу можно запечатлеть внутри тела, подчиняя волю жертвы. В народных поверьях юга Китая (особенно в провинциях Гуйчжоу, Юньнань и Гуанси) гу ассоциировались с колдунами и вредоносными чарами.
Гуаньсин-цзин (观星境) — ступень «Наблюдение звезд» в школе Инь-Ян.
Гуаньши (管事) — управляющий, заведующий делами; администратор/смотритель. В Цяньцзинь-лоу это местный администратор квартала.
Гуйчунь-сян (归春香) — редчайшее благовоние.
Гун-гун (公公) — дворцовое обращение к евнуху.
Гучжу (谷主; gǔzhǔ) — глава долины, титул руководителя/настоятель долины (напр., долина Лекарей).
Гэ-гэ (哥哥) — старший брат; ласковое и уважительное обращение к старшему по возрасту мужчине, особенно среди родных или близких людей. Часто используется с оттенком привязанности и доверия.
Да-гоши (大国师) — Великий государственный наставник, высокий придворный титул верховного наставника/мага.
Да-гун (大公子) — старший молодой господин, старший сын дома (законнорожденный первенец), форма обращения и обозначение статуса в доме знати.
Да-гэ (大哥) — старший брат.
Даньтянь (丹田) — «киноварное поле», энергетический центр. В традиции выделяют три дяньтяня — нижний (ниже пупка, основной резервуар ци), средний (область груди) и верхний (область головы).
Да-тунлин (大统领) — верховный командир, старший начальник/наставник в военной иерархии.
Да-фужэнь (大夫人) – старшая госпожа/жена.
Да-цзисы (大祭司) — верховный жрец, титул главного жреческого сановника. В данном контексте при дворе Цинь.
Ди (帝) — титул «император». В сочетаниях типа «Вэй-ди» (魏帝) означает «император государства Вэй»; для обращения используют «би-ся» (陛下) — «Ваше Величество».
Ди-ди (弟弟) — младший брат.
Ди-фу (地府) — устоявшийся термин китайской мифологии и народной религии, подземное управление/подземное ведомство, мир мертвых с судом, реестрами душ, наказаниями и т. п.
Ди-цзи (帝姬) — титул принцессы наследной линии, в государстве Вэй это фактически наследница престола.
Дицзы-гуй (《弟子规》; Dìzǐguī) — популярный конфуцианский наставник для детей и подростков, свод правил повседневного поведения и почтительности (основан на «Учении о сыновней почтительности» и изречениях Конфуция).
Доу-шу (窦叔) — досл. «дядя Доу»: уважительное обращение к старшему мужчине по фамилии Доу (не обязательно родственник); здесь наставник/старший помощник.
Дуаньсю (断袖) — эвфемизм о мужской любви, «отрезанный рукав».
Дье (爹) — разговорное «отец, папа».
Жун (蓉) —лотос.
Жу-шэн (儒圣) — конфуцианский святой: титул высшего мудреца школы конфуцианства, обычно ранг от ступени «成圣» (становление святым, пятая) и выше; часто столп/руководитель Шэнжэнь-сюэфу.
Жушэн (儒圣) — Святой, высший титул и ранг мастера школы.
Инхо (荧惑) — Марс, традиционное имя в китайской астрономии.
И-шэн (医圣) — святой врач, высший титул школы Ицзя (лекари).
И-юань (乙院) – базовое отделение Шэнжэнь-сюэфу.
Каймэн-цзин (开蒙境) — первая ступень у конфуцианцев; досл. «ступень начального просвещения» (开 — открыть; 蒙 — неведение/детская неосведомлённость).
Конфуцианство (儒家, Rújiā) — учение Конфуция с акцентом на обряды (ли), иерархию, сыновнюю почтительность и человечность (жэнь).
Красная нить — образ из китайского фольклора про невидимую нить судьбы, которая связывает предназначенных друг другу людей. Ее нельзя порвать, она лишь растягивается или запутывается.
Лао (老) — уважительный суффикс «старший; старик», ставится после фамилии/титула: Доу-лао, Ли-лао; не обозначает родство.
Лао-е (老爷) — почтительное обращение к хозяину дома, старшему господину.
Лаоши (老师) —учитель, наставник.
Ли-цю (立秋) — солнечный термин календаря: начало осени (примерно 7–9 августа).
Лоу-чжу (楼主) — хозяин/владелец павильона/дома; управляющий комплекса типа лоу. В жанровых текстах, титул хозяина крупного здания/сообщества; в современном интернете, автор стартового поста (топикстартер).
Лю-ди (六弟) — шестой младший брат.
Люму-чжу (留目珠) — бусина для наблюдения, механизм Моцзя для скрытого наблюдения, работает в паре с приемным коробком.
Лю-хуанцзы (六皇子, Liù huángzǐ) — шестой сын императора, императорский принц.
Малатан (麻辣烫) — уличное блюдо сычуаньской кухни: набор ингредиентов (овощи, мясо, тофу и др.) быстро отваривают в жгуче-пряном бульоне «ма-ла» (ма — сычуанский перец, ла — чили), подают в миске или на шпажках.
Мелкая пташка (变小雀) здесь, вероятно, намек на то, что он сам чуть не стал жертвой, «птичкой в клетке» или даже ингредиентом (по аналогии с Линцюнь-дань).
Мин-гуй-цзин (明鬼境) — «ступень Явленных духов», пятая ступень в их системе.
Миндье (名牒) — именной лист, регистрационный бланк/вкладыш к хукоу.
Минцзя (名家) — школа Имен, логики/диалектики.
Муцинь (母亲) — почтит. книжно-нейтральное мать; матушка, используется как термин родства и форма обращения.
Мэй-мэй (妹妹) —младшая сестра.
Найхэ-цяо (奈何桥) — «мост Найхэ» в Ди-фу, переход душ через реку Ванчуань.
Небо–земля–государь–родители–учитель (天地君亲师, tiāndì jūn qīn shī) — конфуцианская иерархия почитания и обязанностей: почтение к Небу и Земле, затем к правителю, затем к родителям, затем к учителю. Во государстве Вэй это доктринальная норма (обман государя трактуется как тяжкое преступление).
Няньня (囡囡) — ласкательное обращение к девочке или дочери; «крошка, милая».
Палочка благовоний (香), также 香棒 (xiāng bàng); традиционная единица отсчета времени в Древнем Китае. Одна тлеющая палочка благовоний обычно сгорает за примерно 30 минут, поэтому выражение “спустя две палочки благовоний” означает прошедшее время около часа. Часто используется в литературе для передачи течения времени без точных часов.
Подвяжи волосы к балке, коли бедро шилом (悬梁刺股) — образ предельного усердия в учебе.
Регент (摄政) — временный носитель верховной власти при недееспособности, отсутствии или малолетстве монарха; управляет от имени законного правителя.
Сань-ди (三弟) — третий младший брат (обращение, упоминание младшего брата с указанием порядка рождения, употребляется старшими).
Сань-фужэнь (三夫人) – третья госпожа/жена в доме знати, форма обращения.
Сань-хуанцзы (三皇子) — третий императорский принц.
Си Ши (西施) — легендарная красавица древности; имя Ши Си (施溪, Shī Xī) почти созвучно «Си Ши» (Xī Shī): те же слоги в обратном порядке, различаются только тонами, поэтому над ним и шутили «маленькая Си Ши».
Синьсу (新塑) — «Новая лепка», смертельный приём шэньци Сюаньтянь-му (Нунцзя); может «перелепить/воссоздать» объект (Ши Си планирует починить Цяньцзинь).
Сы-фужэнь (四夫人) — четвертая госпожа/жена в доме знати, форма обращения.
Сюаньтянь-му (玄天木) — Древо Темного Неба, реликвия из запретных покоев.
Сюань-чжи (宣纸) — традиционная «бумага сюань» для каллиграфии и живописи; тонкая, прочная, хорошо впитывает тушь; родом из Сюаньчэна (Аньхой).
Сюн-ди (兄弟) — брат, братец, дружеское обращение к ровеснику-мужчине.
Сюши (修士) — культиватор, практик даосских/духовных техник. В тексте собир. обозначение практиков Юньгэ.
Сяо цзуцзун (小祖宗) — букв. «маленький предок». В китайском языке это шуточное выражение, которым называют кого-то крайне хлопотного, капризного или слишком беспечного. Используется в ситуациях, когда человек доставляет проблемы, но ругать его бесполезно — приходится терпеть и заботиться, как о непоседливом младшем родственнике.
Сяо-гунцзы (小公子) — «молодой господин; вежливое обращение к юноше из знатного/богатого дома.
Сяо-мэйжэнь (小美人) — игривое обращение красавчик/красотка.
Сяоцзе (小姐) — «мисс; барышня»; вежливое обращение к незамужней девушке.
Танхулу (糖葫芦) — северокитайское лакомство: ягоды (обычно боярышник) на шпажке в хрупкой карамельной глазури; встречаются варианты с клубникой, виноградом и др.
Устойчивая поговорка: 肥水不流外人田féishuǐ bù liú wàirén tián — «жирная вода не орошает чужие поля»: выгоду не отдают посторонним.
У-фужэнь (五夫人) — пятая госпожа (жена) в доме знати; далее по тексту — форма обращения.
Уцзин (五经) — Пятикнижие, пять классических канонов конфуцианства.
Уцин-дао (无情道) — путь Отринувшего чувства, культивационная доктрина отказа от эмоциональных привязанностей ради силы и просветления.
У-юнь (五蕴) — пять скандх, пять «слоев» опыта: форма, ощущение, восприятие и представления, волевые импульсы, сознание. «Жар пяти скандх» — вспышка страстей и помрачений.
Фужэнь (夫人) — госпожа, леди (уважительное).
Фэншань (封禅) — государственный обряд возведения/легитимации: жертвы Небу и Земле при утверждении мандата власти.
Хайтан (海棠) — декоративная яблоня, в литературе ассоциируется с весной и опьянением чувств, в тексте используется как возбуждающий компонент благовоний.
Хуабэнь (话本) — книжки рассказчика, прозаические рассказы на разговорном языке эпох Сун–Юань, тексты для устного исполнения. Позднее — печатные сборники коротких новелл, предтеча романов Мин–Цин.
Хуаньсян-вэньсюэцзя (幻想文学家) — четвёртая ступень Сяошоудзя; «писатель-фантаст», действует в воображаемом мире.
Хуасе (化械) — этап Моцзя, превращение тела в механизм; не ступень.
Хукоу (户口) — домохозяйственная регистрация/прописка, система учета домохозяйств и адресов проживания.
Хэхуань (合欢) — альбиция (шелковое дерево), букв. «радость вместе»; в смесях благовоний нередко придает эротизирующий/раскрепощающий эффект.
Цзайсян-фу (丞相府) — резиденция первого министра (канцлера), политический центр вне дворца.
Цзе-цзе (姐姐) — старшая сестра, уважительное или ласковое обращение девушки к женщине постарше, чаще всего между близкими подругами. Может использоваться не только в буквальном значении, но и для выражения привязанности, восхищения или подражания.
Цзилучжэ (记录者) — третья ступень Сяошоудзя; «летописец», фиксирует и воспроизводит увиденное.
Цзин-го-гун-фу (靖国公府) – резиденция или дом Цзин-го-гуна.
Цзин-гогу-фу (靖国公府) — дом «гогуна» Цзин, сопоставим по весу с Юн-гогу-фу, традиционно держит военные связи.
Цзинпин (净瓶) — «чистый сосуд; малая ваза»: обрядовый кувшин в китайской буддийско-даосской традиции (нередко с ивовой веточкой). В тексте используется как ритуальный сосуд школы Нунцзя.
Цзиньянь (谨言) — цзы Ло Вэньяо; ученое имя, с которым к нему обращаются в академической среде.
Цзицзю (祭酒) —декан, исторический академический титул (в нашем тексте декан и-юань).
Цзы (字) — второе имя, почетное имя взрослого мужчины в традиционном Китае; давали примерно в 20 лет и использовали в официальном и вежливом общении вместо личного имени.
Цзюньцзы (君子) — конфуцианский идеал благородного мужа, человек с воспитанием, добродетелью и чувством меры; противопоставляется «сяожэнь» (卑人/小人) — мелочному, корыстному.
Цзюньцзы-цзин (君子境) — «Ступень благородного мужа», ступень у конфуцианцев.
Цзю-цзю (舅舅) — дядя по матери (родной брат матери).
Цзю-чи жоулинь (酒池肉林) — «пруды вина и лес мяса», устойчивый образ крайнего распутства и пиршества (легенда о тиране Чжоу-ване конца Шан).
Цзюэ (玦) — кольцевидный нефритовый подвес с намеренным разрывом; в отличие от «би» (璧), которое — замкнутый диск.
Цзянху (江湖) — «мир рек и озер»: внеофициальный мир школ и вольных людей (рыцари-ся, даосы, бродячие мастера, преступники, агенты двора); противопоставлен придворно-чиновничьей среде.
Цзянцзюнь (将军) —военное звание, генерал.
Цзя-юань (甲院) — элитное отделение Шэнжэнь-сюэфу.
Ци-дянься (七殿下) —официальный способ обращения к седьмому принцу (по порядку рождения). Не личное имя.
Цинлоу (青楼) — квартал увеселений, бордель.
Цинмэй чжума (青梅竹马) — устойчивое выражение, дружили с детства; детская парочка. Букв. «зеленые сливы и бамбуковая лошадка». Используется и как существительное (они цинмэй чжума), и как определение (их отношения цинмэй-чжума).
Циньчуань (亲传) — прямое ученичество, личная передача метода.
Ци-хуанцзы (七皇子) — седьмой императорский принц (титульное обозначение порядка рождения, не личное имя).
Цэ-фэй (侧妃, cèfēi) — побочная супруга принца; статус выше наложниц, но ниже главной жены.
Цяньцзинь (千金) — «Тысяча золотых». Название артефакта является ключевой игрой слов в произведении. Оно перекликается с заглавием новеллы «Отдам тысячу золотых за улыбку» — классической поэтической строкой о готовности отдать целое состояние ради улыбки любимого. Таким образом, автор проводит параллель между буквальной «тысячей золотых» в виде артефакта и метафорической — тем, что поистине дорого герою.
Чанлао (长老) — старейшина (титул).
Чань-гун (蟾宫) — «Лунный дворец»; поэт. название Луны (идиома «蟾宫折桂» — «сорвать османтус в Лунном дворце» то есть занять первое место).
Чаогун (朝贡) — ритуал подношений вассалов сюзерену: дары, аудиенции, подтверждение вассальной зависимости и торговых привилегий.
Чапу шуошужэнь (茶铺说书人) — первая ступень Сяошоудзя; «чайный сказитель».
Час Мао (卯时, mǎo shí) — один из двенадцати традиционных китайских двухчасовых временных интервалов. Соответствует времени с 5:00 до 7:00 утра. В системе цигун и традиционной китайской медицине считается временем активности толстого кишечника (大肠, dàcháng), который связан со стихией Металла (金, jīn) по учению пяти элементов (五行). Час Мао ассоциируется с Кроликом (卯 — знак Кролика в земных ветвях) и символизирует рассвет, пробуждение природы и рост утренней энергии ян.
Чжо-юй (琢玉) — вторая ступень у конфуцианцев, буквально «шлифовка нефрита».
Чжу-цзя (主家) — «главный дом»: центральная линия клана/школы.
Чи (尺) — традиционная единица длины, ~0,33 м.
Чи-дракон (螭龙, chīlóng) — рогатый или безрогий юный дракон в орнаменте древнекитайских ритуальных предметов и одежды; чаще изображается как изящный, змееобразный дракон без рогов, символизирует благородство и защиту.
Чуаньци (传奇) — пятая, святая ступень Сяошоудзя; «легенда», возврат к реальности через собственную «легендарность».
Чуньцю (春秋) — эпоха Весны и Осени (770–476 до н. э.); Чжаньго (战国) — эпоха Воюющих царств (475–221 до н. э.) в истории Китая.
-чэн (城) — город; укрепленный город. Часто выступает суффиксом в топонимах: Цзигуань-чэн (机关城), Цзюлун-чэн, и т. п. Указывает на город/крепость в составе названия.
Ша (煞/煞气) — убийственная ци, зловредная, тяжелая энергия, накапливающаяся от кровопролития, насилия, мрачных мест и т.п.
Шань (山) — гора, горный хребет, устойчивый топонимический суффикс в китайских топонимах. Тяньцзы-шань - «гора Сына Неба».
Шифу (师父) — «учитель, наставник»; личное уважительное обращение к мастеру.
Ши-чэн (时辰) — традиционный двухчасовой интервал, сутки делятся на 12 ши-чэн (цзы 23:00–01:00, чоу 01:00–03:00, инь 03:00–05:00 и т.д.).
Ши-чэнь (使臣) — посол, посланник; официальный представитель государства (часто при дворе на чаогун).
Шу-ли-юй-ше (书礼御射) — письмо, ритуал, колесница, лук, классический блок из шести искусств конфуцианской подготовки.
Шэнжэнь-сюэфу (圣人学府) — «Академия Мудрецов», высшее конфуцианское училище государства Вэй.
Шэнцзи-цзин (圣继境) — «Наследие святого», шестая ступень у конфуцианцев.
Эр-фужэнь (二夫人) → вторая госпожа/жена, форма обращения в доме знати.
Юаньчжан (院长) — ректор/директор академии или института; здесь — ректор Шэнжэнь-сюэфу (академии Мудрецов) государства Вэй.
Юн-гогу-фу (雍国公府) — дом титулованного «гогуна» Юн, старый род, одна из влиятельных столичных вотчин.
Ю-сян (右相) — правый канцлер/первый министр справа; одна из двух высших должностей при дворе (парная к Цзо-сян — левому канцлеру).
Ю-сян-фу (右相府) — двор/резиденция правого канцлера, официальный дом ю-сян (правого канцлера).
Ямэнь (衙门) — административное управление/канцелярия местного чиновника. Нередко совмещает суд, тюрьму и жилье чиновника.
Яо-нюй (幺女) — младшая или самая младшая дочь в семье. Здесь — младшая дочь вана Дунчжао (принцесса по статусу, но слово обозначает именно порядок рождения).
*хватается за голову, матерится и ахреневает* мой перевод околодворцовой новеллы и рядом не стоял с этим....***......утаскиваю как глоссарий!)) Черт побери!))))) ВЫ великолепны!!!!!!!!
Вы покидаете сайт bllate.org и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.