× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод The Emperor’s Favorite Drama King / Король драмы в личном пользовании императора [❤️]: Глава 8.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Молодой господин Мэй, я… я сейчас принесу вам чаю.

Даже несмотря на вуаль, молодой хоу все время чувствовал, что испытующий взгляд молодого господина Мэя не отрывается от него, отчего ему становилось ужасно неловко. Под первым попавшимся предлогом он поспешил удалиться, чтобы не попадаться тому на глаза.

Из всех хозяев резиденции Мэн первыми прибыли старая госпожа и хоу Мэн. Старая госпожа внимательно следила за взаимодействием Мэн Сюаньюня и молодого господина Мэя. Возможно, на этот раз удастся до конца устранить вражду между ними. Именно для этого она и пригласила сюда молодого господина Мэя.

Хоу Сяояо, который несколько раз видел императора, тоже обратил внимание на молодого господина Мэя. Большинству людей никогда не придет в голову, что император может проникнуть в их дом таким способом, к тому же молодой господин Мэй нарочно скрывал свое лицо. Так что хоу Мэн лишь почувствовал, что фигура этого молодого человека в голубом ему немного знакома, и ему стало любопытно, кто это такой. С тех пор как этот молодой господин прибыл в резиденцию Мэн, он не обменялся с ним даже парой учтивых слов, сразу же усевшись на почетное место. К счастью, хоу Мэн тоже не был приверженцем пустых церемоний. Увидев, как Мэн Сюаньюнь хлопочет вокруг гостя в голубом, заботливо подавая чай и воду, хоу Мэн подумал, что это друг его сына, и не стал задавать лишних вопросов.

Немного погодя в зал Чаохуэй пришла госпожа Мэн, которую поддерживали под руки служанки, а также единственная наложница хоу Мэна, Сюй-ши¹, вместе со своим сыном Мэн Цинланем, вторым молодым господином семьи Мэн.

Когда все собрались, Мэн Сюаньюн слегка кивнул молодому господину Мэю. Увидев, что у того нет возражений, молодой хоу перешел сразу к делу. Он велел Мэн Аню привести привратника и служанку в зеленом платье, которую звали Сяо Цуй.

Хотя в ночь фестиваля Середины осени Му Юань не смог прийти на встречу, как выяснилось, он заранее отправил письмо, чтобы предупредить об этом. По правилам поместья хоу Сяояо такие сообщения обычно передавались через привратника. Так что первым делом молодой хоу должен был расспросить именно его. Что касается служанки Сяо Цуй, именно она в тот день подавала Мэн Сюаньюню вино. Мэн Ань выяснил, что в последнее время ее семья неожиданно получила откуда-то много денег и принялась щедро их тратить.

Привратник получил сообщение, но не доложил об этом. Какова бы ни была причина, это считалось пренебрежением обязанностями. Мэн Сюаньюнь приказал схватить его и как следует выпороть, заставив Сяо Цуй наблюдать за этим со стороны.

Когда наказание закончилось, Сяо Цуй уже так сильно дрожала от страха, что у нее подкосились ноги. Упав на колени, она больше не смогла встать. Молодую служанку просто подкупили, дав немного серебра. Никакой преданности к подстрекателям она не испытывала и поэтому быстро призналась, что это наложница Сюй попросила ее подменить вино молодого хоу на "весеннее вино"².

Лицо старой госпожи презрительно скривилось. Госпожа Мэн поняла, что ее сын не виноват, и почувствовала облегчение на душе. Но потом ей пришло в голову, что все это дело рук наложницы Сюй, и она почувствовала некоторое отвращение.

Эта наложница Сюй когда-то была тунфан³ хоу Мэна. Родив второго молодого господина, она получила статус наложницы. Обычно она вела себя скромно и послушно, относясь к госпоже Мэн и старой госпоже с большим уважением. Они не ожидали, что под личиной смирения скрывается ядовитая змея.

Провинившийся привратник поначалу держал язык за зубами, но после порки перестал упорствовать. Этот привратник состоял в дальнем родстве с наложницей Сюй и помогал ей в разных грязных делишках. Из страха, что его снова побьют, он сам признался, что наложница Сюй поручила ему найти на кухне двух служанок, чтобы те произнесли в присутствии старой госпожи нужные слова. Также он рассказал, откуда взялось "весеннее вино", которое выпил молодой хоу. Оказывается, оно вообще не из поместья. Наложница Сюй послала слугу второго молодого господина, чтобы тот тайно купил его в борделе и принес домой.

Услышав все это, хоу Мэн сильно поразился и сразу же устроил очную ставку между наложницей Сюй и Сяо Цуй и привратником. Наложница Сюй ни в какую не сознавалась. Она не только все отрицала, но и кричала, что на нее наводят напраслину. Когда старая госпожа узнала, что ее пытались использовать как нож⁴, ее охватила ярость. Она приказала своим служанкам отвесить наложнице Сюй несколько крепких пощечин, чтобы та наконец замолчала.

Второй господин Мэн по характеру был мягким человеком и никогда прежде не видел подобной сцены. Увидев, как бьют его мать, он растерялся, но как только попытался сказать пару слов в ее защиту, старая госпожа резко оборвала его:

— Цинлань, замолчи. Другие еще ладно, но ведь привратник — ее родственник. Разве он стал бы впустую возводить на нее поклеп?

Мэн Цинлань бросил робкий взгляд на старую госпожу и не решился больше ничего сказать.

Мэн Сюаньюнь, ухватившись за ниточку, распутал весь заговор и выявил всех сообщников. Тот слуга, который купил "весеннее вино", припрятал в своей комнате еще несколько кувшинов, и их нашли при обыске. Доказательства были неопровержимы, и наложница Сюй больше не могла отрицать свою вину. Удерживаемая служанками старой госпожи, она с рыданиями упала на пол.

Как выяснилось, наложница Сюй считала Мэн Сюаньюня глупым и ни на что не годным. Почему он должен стать наследником только благодаря своему статусу законного сына? Она была наложницей, и ее сын не был законным наследником, поэтому они не знали тайных семейных правил, устно передававшихся в роду Мэн. Но, прожив многие годы в резиденции Мэн, она успела заметить, что хозяева здесь не такие легкомысленные, как казалось на первый взгляд. На самом деле, хоу Мэн и старая госпожа ценили добродетель. Если бы Мэн Сюаньюнь совершил недостойный поступок, то наверняка разочаровал бы хоу Мэна и старую госпожу. Тогда они назначили бы наследником рода благовоспитанного Мэн Цинланя.

Однако у нее был узкий кругозор, и она думала лишь о будущем своего сына, забыв, что все прошлые хоу, хоть и вели себя эксцентрично, никогда не преступали нравственных границ. Поскольку она злоумышляла против его наследника, хоу Мэн не мог проявить к ней мягкосердечие.

За все это время хоу Мэн не произнес ни слова в ее защиту. Он прекрасно понимал мотивы наложницы Сюй. Повернувшись к Мэн Сюаньюню, он сказал:

— Я уже поручил это дело тебе, так что сам решай, как поступить.

Мэн Сюаньюнь ответил согласием, а потом на глазах у всех старших, а также молодого господина Мэя, быстро и решительно принял меры. Замешанных в этом деле привратника, служанку и слугу поочередно выпороли, а потом выгнали из поместья. Наложницу Сюй, которая пыталась его подставить, тоже хотели изгнать, но потом приняли во внимание, что она родила хоу сына, и отправили жить в буддийский монастырь.

Честно говоря, если бы Мэн Сюаньюнь хотел отомстить наложнице Сюй, у него было множество способов. Когда он только узнал правду, у него зубы заскрипели от злости. Поначалу ему даже захотелось напоить второго молодого господина "весенним вином", чтобы наложница Сюй на своей шкуре прочувствовала последствия своих действий. Но потом Мэн Сюаньюнь решил отказаться от этой мысли. Если он отплатит наложнице Сюй той же монетой, чем тогда он будет лучше нее? Вполне достаточно будет лишить ее возможности снова навредить ему.

Наказание было справедливым и не затронуло второго молодого господина. Старая госпожа довольно кивнула. Как и ожидалось, на законного внука можно положиться.

Хоу Мэн при всех сказал Мэн Цинланю:

— Твоя мать возжелала то, что ей не принадлежит, и понесла заслуженное наказание. Ты не должен таить обиду на своего старшего брата. Скажу прямо: наследником семьи может быть только Сюаньюнь. У тебя нет способностей, необходимых для того, чтобы защитить семью Мэн. Если будешь вести себя достойно, пока я жив, в поместье Сяояо всегда найдется тебе место. Но если будешь упорствовать в своих заблуждениях, я вполне могу забыть о нашем кровном родстве.

Резкие слова хоу Мэна мгновенно поставили Мэн Цинланя на место, заставив его отказаться от любых мыслей о соперничестве. Теперь он лишь плакал и умолял простить его мать. Однако хоу Мэн не стал его слушать. Он решительно приказал слугам немедленно отослать наложницу Сюй в монастырь.

───────────────

1. Жен и наложниц в древнем Китае обычно называли в доме мужа по девичьей фамилии. Сюй-ши означает "из семьи Сюй".

2. Весеннее вино — афродизиак.

3. Тунфан — служанка, оказывающая постельные услуги господину. Ее положение в доме ниже, чем у наложниц.

4. Есть выражение "одолженный нож", когда кто-то пытается навредить другому человеку, используя втемную кого-то третьего.

http://bllate.org/book/12494/1112503

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода