× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод Transmigrated to Twenty Years Ago and Adopted Myself / Переселился на двадцать лет назад и усыновил себя [❤️] ✅: Глава 54.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Эти несколько секунд пролетели так быстро, что Пэн Синвану казалось, будто у него начались галлюцинации.

— Синсин, не беспокойся сейчас о дворе. Немедленно возьми свой телефон и отправляйся в ближайшую спальню, — серьезным тоном сказал Цзян Ван. — Закрой окна, задерни шторы, возьми ключ и запри дверь на два замка. Мы сейчас вернемся.

Пэн Синван почувствовал себя так, словно по его спине прошлись ледяной водой. Дрожа всем телом, он развернулся и побежал, отыскивая ближайшую комнату для гостей и следуя инструкциям.

— Я… Я запер комнату ключом, — сказал он, делая глубокий вдох. — Не беспокойся обо мне. Этот сумасшедший направился к западным воротам нашего района. Он, наверное, не повернет назад, верно?

— Не выходи на улицу. Подожди, пока я заеду за тобой. Мы уже набираем скорость, чтобы добраться на место, — тихо ответил Цзян Ван. — Сколько заряда осталось на твоем телефоне?

— Сорок пять процентов, — быстро ответил Пэн Синван. — Должны ли мы общаться с помощью текстовых сообщений?

— Да. Оставайся в комнате и, что бы ни случилось, не включай свет и не отпирай дверь. Какой бы шум ты ни услышал снаружи, тебе нельзя выглядывать.

Повесив трубку, Цзян Ван почувствовал, как по его спине пробежали мурашки. Он никак не ожидал, что безумцу удастся проникнуть в их район.

Нахмурившись, Цзи Линьцю прибавил скорость. Казалось, он прочитал мысли Цзян Вана.

— Очень вероятно, что он перелез через стену.

Эти декоративные стены в западном стиле были скорее украшением, нежели приносили реальную пользу, а электрические провода, протянутые по ним, были просто для виду. Плохая охрана стала очевидной после инцидента, когда у пожилой женщины украли овцу.

Овцу можно было заменить, но они не могли позволить что-либо случиться с Синсином.

Они только что закончили совещание и находились по меньшей мере в пятнадцати минутах езды на машине от дома. За это время Цзян Ван быстро доложил о ситуации начальнику местной полиции.

— Будьте осторожны с мигалками и сиренами. Они могут взволновать психически больного человека, а он вооружен мачете, что может привести к нападениям и ненужным жертвам.

Власти отнеслись к ситуации не менее серьезно, развернув силы с максимально возможной скоростью, оснастившись защитными щитами, дубинками и даже снайперскими винтовками.

На полпути Цзи Линьцю остановился у магазина спортивных товаров. Цзян Ван инстинктивно оглянулся, быстро кивнул и бросился с ним в магазин. Они купили две металлические бейсбольные биты и несколько скакалок.

— И пакет с теннисными мячиками, — добавил Цзи Линьцю, выложив на стол пачку красных купюр*. — Сдачу оставьте себе.

П.п: Самая крупная банкнота в 100 юаней.

— Подождите, это уже слишком!

Двое мужчин бросились обратно к машине и снова умчались.

Тем временем в округе царила пугающая тишина, и никто не подозревал о надвигающейся опасности.

Погода была отвратительной — моросящий дождь и невыносимая влажность, — из-за чего даже самые энергичные дети не решались кататься на горках. Лишь несколько опоздавших неторопливо возвращались домой.

Старик Син, в одиночестве занимавшийся на тренажерах в течение двух раундов, раздраженно вздохнул, когда его рубашка, мокрая то ли от дождя, то ли от пота, прилипла к спине.

С тех пор как у него появились неприличные мысли, и он прокрался ночью во двор старушки Фэн только для того, чтобы быть заклеванным ее гусями, другие пожилые жители стали избегать его, и даже сотрудники участка хмуро смотрели на него, словно боясь, что он может их обокрасть.

Зная, что ему здесь не рады, старик Син, который и без того бездельничал и скучал, решил прогуляться под дождем, вместо того чтобы сидеть взаперти.

Когда он уже собирался направиться домой, то издалека заметил человека в оранжевой куртке, который что-то нес.

Пожарный?

Что здесь делал пожарный?

Старик Син огляделся в поисках дыма или огня. Ему стало интересно, что нес этот человек, поэтому он сошел с тренажеров и подошел ближе.

Даже спустя несколько шагов он плохо видел из-за вечернего тумана.

Когда он приблизился к мужчине, его зрачки мгновенно сузились, а ноги неудержимо задрожали.

Мачете. У этого мужчины в руках было мачете, и очень большое!

Старик Син развернулся, чтобы убежать, но мужчина схватил его за шиворот.

— Ты не видел мою дочь?

Голос трехглазого безумца был хриплым и сухим.

— Я никого не видел! Отпусти меня! — Старик Син осознал, что ему сегодня ужасно не везло, и завопил: — Почему ты преследуешь такого старика, как я? У меня нет денег!

— Мне не нужны деньги, мне нужна моя дочь. Моя дочь… — пробормотал мужчина, на лбу которого виднелся длинный опухший шрам, напоминавший третий глаз.

— Как зовут твою дочь? Куда она ушла? Иди искать ее там! — Старик Син боролся, но у него не было сил вырваться.

Он боялся, что мужчина мог ударить его ножом, и, дрожа всем телом, пробормотал:

— Обратись в участок! Обратись в полицию! Обратись на телевидение!

— Куда она пошла? — пробормотал сумасшедший, устремив пустой взгляд вперед. — К реке.

— Она сказала, что пойдет к реке со своими друзьями. Я не остановил ее, а потом она исчезла. — Он взмахнул рукой, и длинное мачете описало дугу в воздухе. — Полиция провела обыск, и я тоже искал ее. В конце концов, ее отправили в похоронный зал. Она была такая раздутая… Вы когда-нибудь видели, как она выглядит?

— Ее мать умерла при родах, и только я, только я один растил ее. А потом в один прекрасный день ее не стало. Просто один всплеск, и она исчезла. — Мужчина маниакально расхохотался. — Пятнадцать лет, я растил ее пятнадцать лет. Еще три года, и она могла бы поступить в университет!

Переполненный ужасом, старик Син крикнул в ответ:

— Как я могу тебе помочь? Почему ты срываешься на мне?

— Если тебе нужен ребенок или деньги, иди вон в тот дом! — Он указал на восток. — В тот, где сад полон гардений! Они самая богатая семья в округе, иди туда!

— Гардении? — пробормотал сумасшедший.

— Я чувствовал их запах ранее. Где они? — Он расплылся в безумной улыбке. — Моя дочь любила вплетать гардении в волосы, когда была маленькой. Четыре цветка стоили всего один юань. Я покупал их, заплетал ей волосы в конский хвост и прикалывал два цветка. Она была такой хорошенькой...

http://bllate.org/book/11824/1054720

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода