× Уважаемые читатели, включили кассу в разделе пополнения, Betakassa (рубли). Теперь доступно пополнение с карты. Просим заметить, что были указаны неверные проценты комиссии, специфика сайта не позволяет присоединить кассу с небольшой комиссией.

Готовый перевод Chasing You Into Dreams / Преследуя тебя во снах: Глава 32

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Родные и друзья заранее прислали подарки и парные праздничные свитки в честь открытия, и теперь всё это было выставлено напоказ — вход в «Чжи Вэй Сюань» сиял праздничным убранством. Сяо Цзи увидел, как Юй Шуянь вместе с молодым управляющим Чжоу и другими слугами руководил установкой деревянных столбиков высотой примерно до пояса, обвивая их алыми лентами. Всё выглядело весело и оживлённо, однако верёвки, опоясывающие столбики, образовывали странный извилистый путь, и Сяо Цзи не удержался:

— А это зачем? Такое препятствие у самого входа — выглядит крайне неуклюже.

Юй Шуянь даже не обернулся:

— Для очереди.

Сяо Цзи, старший сын генеральского дома, хоть и не мог заниматься боевыми искусствами и не унаследовал дела великого полководца, всё же был талантливым юношей-учёным, чьи успехи в учёбе высоко ценили как дома, так и за его пределами. Его редко кто осмеливался так отмахиваться, и он невольно повысил голос:

— Какой ещё очереди? Люди будут ходить зигзагами! Как вообще можно...

Юй Шуянь обернулся на него, бросил взгляд в сторону и заметил, что Сяо Юйвэнь как раз проверяет уборку внутри заведения. Понимая, что без Сяо Юйвэнь этот книжный червь Сяо Цзи будет только мешать, он подошёл поближе и вежливо, но твёрдо пояснил:

— Вы, возможно, не в курсе: заранее было объявлено множество выгодных условий на день открытия. Вероятно, перед дверью соберётся несколько десятков человек. Если всех поставить в одну шеренгу, очередь может растянуться аж до чужих дверей — помешает соседям вести дела, да и клиенты могут уйти к конкурентам. Поэтому мы долго совещались с госпожой Сяо и решили вот так расставить столбы с красными лентами. Когда придут покупатели, слуги будут направлять их внутрь очерёдного маршрута, чтобы все стояли именно у нашего входа.

Он сделал паузу и добавил:

— Внутри уже заготовили чай и семечки — на случай, если очередь вытянется наружу. Хотим, чтобы гости могли спокойно поболтать и отдохнуть, не нервничая от ожидания.

Сяо Цзи спрашивал лишь между делом, но получил целую лекцию, будто он совершенно ничего не понимает в хозяйственных делах. Хотя объяснение показалось ему вполне разумным, оно одновременно подчеркнуло его собственную неосведомлённость в подобных вопросах. Он фыркнул и пробурчал:

— Ладно, понял.

И, развернувшись, вошёл обратно в «Чжи Вэй Сюань».

Юй Шуянь, увидев, как тот скрылся внутри, тихо хмыкнул и продолжил командовать слугами на улице.

К восемь часам утра всё у входа в «Чжи Вэй Сюань» было готово — чисто, нарядно и празднично. Несмотря на ранний час, вокруг уже собралась толпа в три ряда. Молодой управляющий Чжоу, одетый в новую праздничную одежду, вышел вперёд, поклонился собравшимся и произнёс несколько вежливых слов, после чего подробно рассказал о сегодняшних акциях. Затем слуги начали направлять людей вдоль заранее подготовленного пути — от внутреннего круга к внешнему.

Молодой управляющий Чжоу был выбран графиней Вэньхуэй из числа персонала её собственного ресторана — он был сыном главного управляющего того заведения, трудолюбивым и надёжным. Поскольку в «Чжи Вэй Сюань» все ключевые должности занимали женщины — владелица, управляющая и кондитеры, — графиня Вэньхуэй, опасаясь, что их могут обидеть или обмануть, назначила молодого Чжоу официальным лицом заведения, чтобы представлять интересы бизнеса перед посторонними.

Люди находили затею любопытной.

— Отличная идея! Есть порядок, никто не может протолкнуться вперёд!

— Только путь удлинился изрядно. Такого раньше не видывали.

Когда первые в очереди подошли ближе, молодой управляющий Чжоу хлопнул в ладоши:

— Сегодня, в день открытия, первым двадцати покупателям мы дарим столько же пирожных, сколько они купят — до пятидесяти штук! И подарок будет точно таким же, как заказанное!

Те, кто уже стоял внутри красных лент, радостно заулыбались. Те, кто не успел встать в очередь, выражали недоверие или досаду:

— Думал, обманывают! Кто так раздаёт товар? Оказывается, правда! Жаль, жаль!

Управляющий Чжоу поднял руку:

— Для всех гостей у нас приготовлен чай. Сейчас начнётся выступление львов — прошу немного подождать. После представления начнём продажу пирожных.

Сяо Юйвэнь наблюдала за происходящим со второго этажа и сказала Цюйшуй:

— Не ожидала, что сын такого строгого управляющего окажется настолько находчивым. Уловки Юй Шуяня довольно необычны, но он сумел доходчиво всё объяснить.

Танец львов получился ярким и зрелищным: то взмывая вверх, то падая на землю, то прыгая, то взбираясь на высоту — в конце концов, под восторженные возгласы толпы, львы сорвали красную ткань с вывески, открыв надпись «Чжи Вэй Сюань», выведенную собственноручно старым наставником Шэнем, бывшим инспектором Императорской академии. Собранные рядом студенты восторженно зааплодировали. На колоннах по обе стороны входа висели парные свитки с надписью: «Весенние цветы и осенние плоды вобрали сотни вкусов, драгоценные дары земли и моря зовут тысячи гостей». Это сочинение принадлежало перу Сяо Цзи.

Сяо Цзи с удовлетворением смотрел на своё изящное каллиграфическое творение, выгравированное на колоннах, и вовсе не обращал внимания на торговлю снаружи.

Однако перед «Чжи Вэй Сюань» действительно собралась огромная толпа, и шум стоял невероятный — даже Сяо Цзи был поражён масштабом.

Некоторые, стоявшие впереди, считали, сколько пирожных им подарили; другие, пришедшие позже с коробками в руках, выглядели так, будто получили неожиданную выгоду; третьи, уже купившие товар, с интересом читали объявление, приклеенное у входа красной бумагой. Там чётко и просто было написано: в первые пять дней после открытия те, кто внесёт сто лянов серебром, получат особую золотую карту «Чжи Вэй Сюань» и в течение года смогут покупать пирожные со скидкой 20 %; внесшие пятьдесят лянов получат серебряную карту и скидку 10 %; внесшие десять лянов — медную карту и скидку 5 %.

Рядом стояли люди, тихо обсуждая условия, а пара слуг терпеливо разъясняла детали тем, кто не понимал.

Сяо Юйвэнь, опершись на подоконник, смотрела на эту суету внизу — хаотичную, но удивительно организованную — и думала: «Способы Юй Шуяня действительно ни на что не похожи».

Открытие «Чжи Вэй Сюань» прошло шумно и весело весь день. Новизна и разнообразие, ранее не виданные в столице, стали предметом обсуждения всей южной части города. Там и раньше было много торговых домов, и в последующие один-два года почти каждое новое заведение пыталось подражать «Чжи Вэй Сюань» — устраивало по две-три акции, но либо всё заканчивалось беспорядком, либо условия объясняли так плохо, что получалась лишь бледная копия оригинала.

На следующий день наступил праздник Дуаньу.

Сяо Юйвэнь заранее договорилась с Сюй Цзинхуэй и Цинь Пяньжо встретиться в полдень у озера в южной части города, чтобы посмотреть военные учения.

Все дела в заведении она передала Юй Шуяню, а Чунчжао оставила внутри — чтобы помогала и заодно училась у него. Сяо Цзи не любил военные показы и предпочёл остаться в генеральском доме, углубившись в новый сборник мистических рассказов. Таким образом, Сяо Юйвэнь, Сюй Цзинхуэй и брат с сестрой Цинь отправились к озеру, чтобы посмотреть праздничные учения войск южного гарнизона.

Три девушки ехали в одной карете и весело болтали о последних новостях. Цинь Мянь скакал впереди на коне и время от времени прислушивался к их смеху.

Хотя прекрасные девушки были совсем рядом, для Цинь Мяня эта тонкая занавеска кареты казалась непреодолимой пропастью.

У озера в южной части города царило ещё большее оживление: развевались разноцветные флаги, гремели барабаны, стоял несмолкаемый гул толпы.

Озеро было небольшим, но вода — достаточно прозрачной; на дне колыхались водоросли. Посреди водоёма тянулась длинная дамба, недавно расширенная и укреплённая. Воины уже облачались в доспехи прямо на ней.

Посередине озера стоял большой корабль с развевающимися знамёнами. На носу возвышался огромный барабан, у которого стоял воин с красной повязкой на голове и чёрными напульсниками на запястьях. Он бил в барабан, обнажив загорелый торс, и уже покрывался потом от усилий, вызывая одобрительные крики зрителей.

Цинь Мянь заранее забронировал лучшее место в павильоне «Шуй Юнь Лоу» на берегу.

Едва компания вошла внутрь, как услышала шумный спор.

— Какой сегодня день? Народу — тьма! Почему обязательно держать зал свободным, если те, кто его забронировал, до сих пор не появились? Почему наша госпожа не может им воспользоваться? — дерзко кричала служанка, тыча пальцем в официанта.

Официант робко что-то лепетал, но его слова тонули в её крике.

После недолгого шума раздался спокойный мужской голос:

— Где ваш управляющий? Хотя принято соблюдать очерёдность, те, кто бронировал зал, явно пришли ради учений. Учения вот-вот начнутся, а их всё нет — значит, планы изменились. Зачем держать зал пустым? Почему нельзя отдать его нам?

Говоривший был спокоен и рассудителен, лицо — благородное и красивое, одежда — из тонкой шелковой ткани цвета скорлупы краба, перевязанной поясом тёмно-синего цвета, а на поясе висел нефритовый жетон с зернистой резьбой. Всё это придавало ему вид истинного джентльмена — утончённого и образованного.

Это был Линь Шу, старший сын знатного рода Линь из Цзинлина, оказавшийся в последнее время в центре многочисленных слухов.

Официант растерянно замялся, раздумывая, стоит ли идти за управляющим.

Залы такого уровня бронировали лишь самые влиятельные семьи — не просто богатые, а обладающие реальной властью. А перед ним сейчас стояли... тоже, судя по всему, представители знати: у мужчины на поясе — явно дорогой нефрит, у женщины — вся в драгоценностях, одета в парчу. Официант узнал ткань — это был парчовый шёлк, который обычно носят зимой. Но, возможно, госпожа просто любит блеск?

В этот момент девушка в парче мягко произнесла:

— Раз зал уже забронирован, значит, задаток уплачён. Мы можем взять соседний — пусть угол обзора и не такой хороший, и зрелища поменьше, но это не беда.

Это была Ань Цюйя, дочь маркиза Чанлэ. Сегодня она была одета с особой роскошью, что контрастировало с простотой Линь Шу.

Линь Шу нахмурился. Её слова задели его за живое.

В Цзинлине лучшие места в любом заведении всегда оставляли за родом Линь. Когда ему приходилось просить что-то подобное?

Учения вот-вот начнутся, самое интересное — на подходе, а забронировавшие так и не появились. Значит, не придут.

Этот зал он получит любой ценой.

С тех пор как он приехал в столицу, всё шло наперекосяк. Хотя последние слухи сильно повредили его репутации, он всё же мужчина, да и род Линь — могущественный. Да, они и правда поссорились с семьёй Сюй, но разве не семья Ань сразу же подбежала, предлагая свою золотую дочь в жёны?

Подобные прогулки до помолвки в знатных кругах Цзинлина были немыслимы, но дочь маркиза Чанлэ без стеснения гуляет с ним на людях. Он внешне был вежлив и внимателен, но в душе относился к Ань Цюйя с некоторым презрением.

Правда, внешность у неё действительно эффектная — говорят, её двоюродная сестра, госпожа Ань, одна из самых красивых женщин в императорском гареме.

У Ань Цюйя тоже были свои расчёты. Сначала она не хотела соглашаться на помолвку с Линь Шу — ведь в столице ходили такие слухи! Сближаться с ним сейчас значило бы опуститься в глазах общества. Семья Ань, хоть и не входила в высший свет, всё же была роднёй императорской наложнице, которая сейчас в фаворе, — и все относились к ним с почтением.

Но тётушка из рода Лу приехала и объяснила: в тот роковой день слуга перепутал благовония, из-за чего всё пошло наперекосяк, а молодой господин Линь стал жертвой клеветы, которую раздул какой-то мелкий даосский послушник. После этих слов Ань Цюйя постепенно стала относиться к делу спокойнее. К тому же тётушка привезла множество подарков от рода Линь: свежие образцы ханчжоуского шёлка, модные украшения для волос, популярную на юге косметику — всё это ей очень понравилось.

А когда она лично встретилась с Линь Шу...

Он оказался таким учтивым, благородным, и так нежно с ней разговаривал! Она просто не могла поверить, что это тот самый Линь Шу, о котором ходили ужасные слухи в столице.

Наверняка это завистники, которым не терпелось очернить такого прекрасного человека!

Такой богатый, красивый и обходительный молодой господин — разве может обойтись без женщин в гареме? Но она, Ань Цюйя, прекрасна и талантлива — наверняка сумеет удержать мужа. Брак двух знатных родов поднимет семью Ань на новую ступень. Так почему бы не отстоять этот зал?

http://bllate.org/book/11460/1022073

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода