× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод I Conquered the Entire Harem with Food / Я покорила весь гарем с помощью еды: Глава 14

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Маленький Цюаньцзы, управляющий евнух дворца Циньнин, лежал на мягком диванчике, предназначенном для отдыха его господина, и позволял служанке Байчжи наносить ему мазь. Заметив, что Юйчжу собирается налить воду наследному принцу, он презрительно фыркнул.

Рука Юйчжу замерла, и она невольно поставила чашку обратно.

Это лишь усилило обиду Цюаньцзы:

— У других хозяева добиваются успеха — и вместе с ними возвышаются даже их слуги! Взять хотя бы пятого или третьего принцев: разве у их управляющих евнухов нет ни достоинства, ни уважения? А мы здесь, в этом захолустном Циньнине, не только гниём заживо, но ещё и получаем по шее из-за него!

— Он, видите ли, лежит себе — а за ним уже ухаживают… Вот оно, различие между людьми!

Цюаньцзы всё больше разгорячался от несправедливости.

Всё-таки, когда получил ту подвеску, надел одежду евнуха и провёл полдня на свободе — это ещё куда ни шло. Но теперь вот сплошная досада: напрасно избили! Всё из-за этого чахлого больного — вернулся слишком поздно.

Да и как не опоздать, если его годами держали взаперти в этом дворце Циньнин? Как только вышел — так сразу и ослеп от всего этого внешнего мира!

Нужно срочно искать связи и просить перевода. В этом Циньнине больше оставаться нельзя. Только бы узнать, где этот чахлый хранит остальные свои сокровища…

Ци Яньгуй не хотел слушать эти колкости, но и возразить было нечего. Кто бы мог подумать, что он, наследный принц Поднебесной, живёт во дворце так, будто над ним издеваются слуги, и никто не придёт на помощь, даже если закричишь до хрипоты.

Его молчание Цюаньцзы воспринял как безволие и продолжил ворчать:

— Получил от тебя жалкие гроши, отпустил на полдня, велел вернуться до заката… А ты, видать, совсем забыл дорогу домой! Из-за тебя чуть не пришлось всей прислуге расплачиваться жизнью!

Ци Яньгуй молча поднялся и с трудом налил себе воды. Та оказалась ледяной и вызвала новый приступ кашля.

Он бросил взгляд в окно — перед ним стояли мрачные, безжизненные стены императорского дворца.

Сегодня он не сможет отправить короб с едой. Интересно, как там та маленькая служанка?

*

Большая столовая — место, где ели самые низкопоставленные служанки и евнухи. Здесь готовили в огромных котлах, мяса почти не было, и каждому строго отмеряли, сколько риса и овощей положено в день.

У таких, как Ли Чунь, которая хоть немного значилась в лицах, была своя персональная еда, а иногда даже доставались объедки со стола высокопоставленных господ. А у поваров вроде Тан Иньцзян, которые сами пробовали блюда, питание было ещё лучше, но и они не смели слишком увлекаться — ведь на императорской кухне за всем следили.

Тан Иньцзян, привыкшая к блюдам системы и обычной еде приличной служанки, теперь мучилась, пытаясь есть эту безвкусную, лишённую масла кашу.

Рис слишком сухой — неудача. Овощи без масла и пресные — тоже неудача.

Хватит! Она вывалила остатки еды Сяо Тао, которая с удовольствием доедала, и направилась к выходу.

— Ой, да госпожа Иньцзян сегодня особенно изысканна! Не скажешь, глядя на вас, что вы не сама императрица! — язвительно произнесла Ли Чунь за соседним столом.

Тан Иньцзян бросила взгляд на её нетронутую еду:

— Сначала позаботься о себе. Мне только что в голову пришёл новый рецепт — сейчас пойду представлять его Её Величеству.

Эта Ли Чунь, право, больна! Неужели из-за того, что ей отобрали должность главного повара у племянника? Да ведь это же не по её просьбе случилось! Откуда такая злоба? Несколько раз уже пыталась подставить — и каждый раз сама же в проигрыше. Зачем тогда лезть?

Раз уж сама ищешь конфликта, значит, рано или поздно я с тобой рассчитаюсь.

Новый рецепт, о котором она упомянула, был, конечно же, единственной оставшейся картой уровня SR — «белокочанная капуста в бульоне».

Тан Иньцзян целилась именно на награду. Ведь главный повар Цзинь уже обвинил её в «чрезмерной трате продуктов при пробах», и если она хотела дальше готовить карамельный молочный чай и другие сладости для повышения благосклонности, всё это должно было идти из её собственного кошелька.

А основным ингредиентом этих десертов было молоко. Хотя во дворцовом скотном дворе держали немало коров, квота на молоко для пробных блюд у поваров была крайне ограничена. Тан Иньцзян пришлось потратить немало денег, чтобы купить его. Десять лянов серебра, полученных в прошлый раз от императрицы, уже почти закончились.

Из всех рецептов на картах самым надёжным оставался именно этот SR. Пусть название и звучало скромно, но Тан Иньцзян решила довериться системной классификации.

В уме она подробно прокрутила все шаги приготовления и обрела уверенность: блюдо, кажущееся простым и незатейливым, на самом деле демонстрирует высочайшее мастерство варки бульона.

«Кипяток» на самом деле — это идеально прозрачный куриный бульон.

Готовое блюдо выглядит как простая вода без единого жирка, но стоит понюхать — и аромат поражает. Во рту же оно оказывается невероятно нежным и свежим, превосходя любые изыски.

Для бульона берут старую курицу, утку, окорок ветчины, рёбрышки и сушеные гребешки, тщательно очищают, кладут в кипящий котёл и варят не менее двух часов с добавлением специй.

Затем грудку курицы мелко рубят до состояния кашицы, смешивают со свежим бульоном до получения пасты и вливают обратно в котёл — эта масса впитывает всю муть. Процедуру повторяют два-три раза, пока бульон не станет таким же прозрачным, как кипяток, но при этом насыщенным, ароматным, без жира и тяжести.

Что до капусты — берут кочан, который уже почти созрел, но ещё не полностью, и используют только светло-жёлтую сердцевину. Её слегка бланшируют, затем охлаждают в чистой воде, чтобы убрать горечь, и лишь потом заливают «кипятком» — то есть прозрачным бульоном — до готовности.

Бульон, в котором варили капусту, выбрасывают. Готовую сердцевину укладывают на дно глубокой пиалы и аккуратно заливают свежим, только что процеженным бульоном.

В итоге получается блюдо, в котором бульон — чистый, светлый, без единого пятнышка жира; капуста — нежно-зелёная, яркая и аппетитная. Взглянув на неё, чувствуешь свежесть и лёгкость; понюхав — ощущаешь тонкий, но насыщенный аромат; попробовав — наслаждаешься нежностью и необыкновенной свежестью вкуса.

Аромат бульона так раззадорил Тан Иньцзян, что она, воспользовавшись предлогом «пробы», тайком сделала глоток. По сравнению с едой из большой столовой это было настоящее блаженство!

Сначала она думала переименовать блюдо во что-то более пафосное и привлекательное, но после первого глотка решила: нет! Именно такое название и нужно — чтобы, попробовав, гости испытали потрясение от контраста и ощутили искренность, вложенную в это блюдо.

И действительно, «белокочанная капуста в бульоне» вызвала восторг у императрицы, и награда оказалась втрое выше прежней.

Тем временем карамельный молочный чай уже распространился среди низших наложниц.

Свежее коровье молоко имеет специфический запах, и без обработки его считали непригодным для питья — обычно использовали лишь в выпечке.

В повседневной жизни предпочитали чай — он считался более изысканным и благородным. Даже если наложницы и хотели чего-нибудь вкусненького, они лишь откусывали понемногу пирожное, запивая чаем. Кто бы мог подумать, что существует такой ароматный и сладкий напиток?

Поэтому молочный чай быстро завоевал симпатии всех, кто его попробовал.

С наступлением ночи во дворце зажгли фонари, а в жаровнях тихо потрескивали угли.

Нин Фэй пришла в покои наложницы Ли, с которой делила один дворец, и обнаружила, что в другой комнате уже сидит Ци Цзеюй.

— Почтения Нин Фэй! — обе женщины встали и поклонились.

— Что привело вас сюда в столь поздний час? — осторожно спросила наложница Ли.

Нин Фэй, чей титул «Нин» («спокойная») в присутствии императора подчёркивал её кротость и умиротворённость, наедине была самой властной и заносчивой. Наложница Ли и Ци Цзеюй, жившие с ней под одной крышей, знали это лучше всех.

Если даже такая высокомерная особа, как Нин Фэй, соизволила лично явиться в эту скромную комнату — неужели и она узнала о том же?

Нин Фэй подняла брови:

— А Ци Цзеюй здесь может быть, а мне — нет?

Обе женщины тут же упали на колени:

— Простите, Ваше Величество!

Нин Фэй прикрыла рот платком, продемонстрировав всю свою величавость, и лишь затем снизошла:

— Вставайте.

— Наложница Ли, вчера, любуясь снегом во дворе, я уловила отсюда необычный аромат. Говорят, к вам заходила служанка с императорской кухни. Неужели вы снова тратите серебро на личного повара?

Наложница Ли, едва поднявшись, снова пошатнулась:

— Это напиток, созданный служанкой с императорской кухни… Она сама пришла его предложить.

— Смешно! Разве повара станут игнорировать главную госпожу этого двора и льстить такой ничтожной, как ты?

Наложница Ли задрожала:

— Похоже… это её собственная затея, не связанная с императорской кухней… Может, она просто посчитала себя недостойной приближаться к Вашему Величеству?

— По крайней мере, ты понимаешь своё место. Гу Юй, узнай у наложницы Ли имя этой служанки и завтра прикажи ей приготовить мне такой напиток.

С этими словами Нин Фэй величественно удалилась со своей свитой.

Её старшая служанка Гу Юй подробно выяснила имя девушки и название напитка, после чего тоже ушла. Наложница Ли и Ци Цзеюй остались наедине.

На лице наложницы Ли появилось раздражение:

— Зачем ей было являться сюда самой? Не могла просто прислать служанку! Просто не может уйти, не увидев, как мы перед ней унижаемся!

Ци Цзеюй быстро подошла к двери, убедилась, что Гу Юй далеко и не услышит, и только тогда успокоила подругу:

— Сестра, когда же мы наконец выберемся из этой ямы? Жизнь становится невыносимой!

Наложница Ли бросилась к ней на грудь, слёзы уже навернулись на глаза:

— Ах… Если не получится — по крайней мере, в Запретном дворце нам будет не так одиноко друг без друга.

— Сестра…

— Кстати, как называется тот чай, о котором ты говорила?

Наложница Ли растерянно посмотрела на смущённую Ци Цзеюй:

— Молочный чай… Ты тоже хочешь попробовать?

— Э-э… Просто интересно.

— Но если вдруг та служанка снова привезёт молочный чай… Обязательно позови меня!

Однажды мои подруги обязательно взлетят высоко…

— Госпожа, Пиндиэ от наложницы Ли передала, что сегодня наложница Ли хочет молочного чая.

— Госпожа, Цзюйсян от цайжэнь Сюй сказала, что сегодня цайжэнь Сюй хочет хрустящей тыквы.

— Госпожа, Сяо Лань от сюаньши Чжао…

О, так всё-таки есть служанка по имени Сяо Лань… — мелькнуло в голове у Тан Иньцзян, уже почти терявшей сознание от усталости.

Это была её восьмая хрустящая тыква, двадцатый молочный чай и двенадцатый попкорн.

Эти наложницы, видимо, сговорились: заказывают всё подряд, но в разное время, так что весь утро она металась, как сумасшедшая, и чуть не упала от изнеможения.

Придётся сейчас сварить сразу целый котёл молочного чая и держать его в тепле — кто придёт, тому и нальют.

Жаль, что хрустящую тыкву и попкорн так не сделаешь: они теряют хруст, если остывают или их снова жарить.

— Чжаожэнь Кан, чжаожэнь Линь, Цзи Цзеюй, цайжэнь Се, цайжэнь Дун… Все они заказали блюда!

Тан Иньцзян только-только села отдохнуть, как Сяо Тао вбежала с новыми заказами. Теперь ей казалось, что она слышит не голос служанки, а автоматический голос из приложения для доставки еды…

— Хорошо! Сейчас встану!

*

— Сестрица, ещё издалека почувствовала чудесный аромат! Что это за лакомство? Почему не позвала меня?

Цзи Цзеюй испуганно ответила:

— Это новый напиток с императорской кухни, называется молочный чай.

Она тут же подала нетронутую чашечку:

— Если Ваше Величество желаете, я с радостью уступлю вам.

Чжуан Фэй улыбнулась:

— Что ты говоришь! Мы живём в одном дворце — разве не сёстры? Зачем такие церемонии? Конечно, я могу послать за своим, но…

— Эта чашечка довольно большая. Может, Вы разделите её со мной?

— Отличная мысль.

Цзи Цзеюй сама налила немного молочного чая в маленькую чашку. Сладкий аромат тут же очаровал обеих женщин.

Чжуан Фэй сделала глоток:

— Какой необычный вкус! Гладкий, свежий, совсем не похож на обычный чай. Превосходно!

Она сделала ещё один глоток и добавила:

— Тот, кто придумал такой напиток, настоящий волшебник.

Чжуан Фэй поманила свою старшую служанку:

— Сходи на императорскую кухню, принеси ещё две чашечки молочного чая. Хочу хорошенько побеседовать с Цзи Цзеюй.

*

— Сестра, посмотри, какой забавный попкорн!

— Сестрица, попробуй эти острые палочки — просто объедение!

— А-а-а! Как остро!

— Быстрее пей молочный чай, чтобы смягчить!

В беседке императорского сада Цзин Фэй и Чэнь Фэй наслаждались цветением сливы и чаем.

Шу Фэй, которая тоже вышла полюбоваться сливами и сочинить стихи, остановилась в недоумении. Молочный чай?.. Нахмурилась она. Чай с молоком от кормилицы?

А ещё попкорн? Острые палочки? Что за ерунда? Шу Фэй знаком подозвала своих служанок, чтобы те молчали, и с любопытством наблюдала за двумя женщинами.

Названия какие-то нелепые… Видимо, очередной трюк императорской кухни — придумывают экзотические имена, а подают всё те же старые блюда. Скучно!

http://bllate.org/book/8167/754593

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода