× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Quietly / Цяоцяо: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Его неподвижность была по-настоящему пугающей — никто не знал, когда он вдруг двинется. Каждый раз, как он наконец решался начать, это выглядело так, будто мертвец вдруг ожил.

Жун Цяо лишь надеялась, что он поскорее закончит рисовать и не уйдёт снова в своё состояние на двадцать с лишним часов без еды и воды.

Она часто думала: хорошо бы, если бы она могла касаться вещей. Тогда бы она приготовила ему что-нибудь поесть и даже заставила бы съесть — пусть и силой.

Но это были лишь беспомощные мечты.

Примерно через полчаса Фу Лицзэнь пошевелился. Он встал и начал смешивать краски.

Сам по себе он рисовал быстро, но постоянно сомневался. Когда наконец цвета сложились в узнаваемые очертания, он несколько раз заносил кисть над центральным пустым местом холста — и каждый раз отводил её обратно.

Его движения повторялись снова и снова, но рука никак не решалась опуститься.

Жун Цяо смотрела со стороны и нервничала, но не смела мешать. Она пристально вглядывалась в уже нарисованное — и вдруг почувствовала знакомство.

Нахмурившись, она напряглась изо всех сил: где же она это видела?.. Ах! Вспомнила! Ведь это же магазин художественных товаров!

Половина стеллажа, рамка с обоями у двери, за прозрачной витриной — смутные очертания проезжающих машин…

С таким ракурсом… Взгляд Жун Цяо переместился с холста на Фу Лицзэня. Неужели он хочет нарисовать того большого чёрного пса?

Ей показалось это маловероятным: за все эти годы, за всю свою жизнь — даже за несколько жизней — он ни разу не рисовал людей или животных.

Но этот пёс напомнил ей её собственную собаку — Жирного Буньчика.

Жирный Буньчик изначально принадлежал старому дровосеку-вдовцу, жившему у подножия горы. Его звали Даху, но имя сменили после случая: однажды старик купил два мясных буньчика, один упал на землю — и пёс тут же его схватил! С тех пор, каждый раз глядя на собаку, старик вспоминал тот самый буньчик. Вскоре, когда его звали «Даху», тот не реагировал, а на «Жирный Буньчик» — мчался без промедления.

Так Даху и стал Жирным Буньчиком.

Жун Цяо впервые увидела его в девять лет.

Однажды в лунный декабрьский вечер её заперли в маленьком храме монастыря Жэньсинь на пологом склоне горы, чтобы она «успокоила дух». Пёс тогда неизвестно откуда выбрался и пригрел её. С тех пор между ними завязалась крепкая дружба.

Через два года старик умер, и Жун Цяо приютила пса, которому грозило стать бездомным. В двенадцать лет, возвращаясь в столицу, она взяла его с собой и поселила за городом, в поместье, навещая раз в несколько дней.

Позже, когда она встретила Фу Лицзэня, собаку в основном стал держать он.

В итоге Жирный Буньчик стал слушаться только его.

Жун Цяо покачала головой, прогоняя воспоминания, которым уже не один десяток лет. Она-то помнила всё это, но как Лицзэнь мог помнить? Наверное, просто совпадение.

Фу Лицзэнь наконец отложил кисть, аккуратно снял лист и сложил его. Затем взял нож для резки бумаги.

Жун Цяо: «…»

Раздался шуршащий звук — «цзы-цзы». Она вздохнула: ну конечно, получилось слишком натянуто.

Он убрал испорченный эскиз и положил на мольберт новый лист, начав с нуля.

Во второй попытке, дойдя до ключевого момента, он снова не смог опустить кисть. Наконец, решившись, он лишь наметил силуэт собаки — и снова отложил кисть.

Он встал и вышел из мастерской, направившись в ванную, где принялся снова и снова мыть руки.

Очевидно, он нервничал.

— Я… однажды держала собаку. Очень похожую на ту, что мы сегодня видели, — осторожно заговорила Жун Цяо. Если Лицзэнь не против, возможно, рассказ о Жирном Буньчике подскажет ему что-то.

Фу Лицзэнь выключил воду и помолчал немного, прежде чем спросить:

— Какие чувства?

— Чувства?.. Я бы сказала — счастье и радость. Ты можешь это понять?

Она не хотела его обижать, но такова была правда: сколько бы подробных и ярких слов она ни подбирала, чтобы описать свои ощущения, Фу Лицзэнь всё равно не поймёт.

И он действительно промолчал.

— Но я могу рассказать тебе кое-что о нём. Хочешь послушать?

Фу Лицзэнь подумал и кивнул:

— Говори.

Жун Цяо облегчённо выдохнула и подобрала слова:

— Мою собаку звали Жирный Буньчик. У него была чёрная шерсть, и он был очень крепким…

Всё это она переживала в мыслях столько раз, что теперь могла вспомнить каждую деталь с поразительной точностью — всё, что когда-то забылось или ускользнуло, давно было восстановлено в памяти.

— По разным причинам я не могла держать его рядом, поэтому навещала лишь время от времени. Сначала он сильно ко мне привязался: как только я приходила, сразу выкапывал спрятанную кость и приносил мне. Куда бы я ни шла — он следовал за мной, не отходя ни на шаг.

— Но потом… — Жун Цяо посмотрела на Фу Лицзэня, её взгляд стал невероятно нежным, а голос — протяжным: — Появился другой хозяин, и он его «испортил» — перестал ластиться.

Фу Лицзэнь поднял глаза в сторону её голоса.

Жун Цяо смотрела ему прямо в глаза и мягко улыбнулась:

— Он проводил с ним гораздо больше времени. Хотя это была всего лишь глупая собака, тот хозяин даже брал его на охоту… Потом он перестал цепляться за меня. Я думала, его совсем переманили. Но однажды, когда я снова уезжала из поместья, я откинула боковой занавес кареты и взглянула наружу.

— Он бежал следом. Но как только заметил, что я смотрю, сразу остановился и сел на месте — именно так, как сегодня тот пёс: вилял хвостом и был невероятно послушным.

Она горько усмехнулась:

— Раньше я никогда не оглядывалась назад. Какая же я была дура.

Фу Лицзэнь вдруг спросил:

— А где сейчас другой хозяин собаки?

Жун Цяо прикрыла рот ладонью, но в глазах её засиял тёплый свет:

— Он стоял немного поодаль… и тоже ждал.

Фу Лицзэнь опустил голову, на мгновение замер, потом резко направился обратно в мастерскую.

Видимо, именно позу ожидания он и хотел нарисовать.

То, что до этого тянулось часами, теперь завершилось за двадцать минут. На холсте появился чёрный пёс, сидящий на освещённой улице с высунутым языком, полный надежды и ожидания. Его хвост будто вот-вот мягко взмахнёт.

Точно такой же, как Жирный Буньчик.

Жун Цяо с восторгом смотрела на него:

— В будущем рисуй ещё животных, хорошо?

Фу Лицзэнь не ответил. Он долго разглядывал своего нарисованного чёрного пса, а потом спросил:

— А твоя собака и тот другой человек… Ты здесь одна, а они где?

Жун Цяо не знала, как на это ответить.

Подумав, она осторожно пошутила:

— Ты начал за меня переживать?

Фу Лицзэнь промолчал.

Жун Цяо приободрилась:

— Значит, тебе стало интересно? Ты хочешь узнать обо мне побольше?

Фу Лицзэню вдруг стало по-настоящему утомительно — не физически, а душевно. Он потер переносицу:

— Совсем нет.

— Просто ты такая надоедливая, что твоя собака и твой человек, наверное, такие же.

Жун Цяо только что собрала своё хрупкое сердечко — и оно тут же рассыпалось на тысячу осколков. Она вяло махнула рукой:

— Не волнуйся. Я здесь одна.

Фу Лицзэнь снова посмотрел на свой рисунок, остался доволен и заметно повеселел. Он встал и сказал:

— Хотя ты и невыносима, сегодня ты мне помогла. Спасибо.

Жун Цяо уже расцвела от радости, но тут живот Фу Лицзэня громко заурчал. Тот нахмурился, потер желудок и серьёзно спросил:

— Хочешь ещё яичницу? Я умею жарить и с одной, и с двух сторон.

За окном закат окрасил небо в багрянец. Завтра, наверное, будет прекрасная погода.

С тех пор как Фу Лицзэнь поставил стул для Жун Цяо за маленький кухонный столик, он в полной мере осознал, что значит «давать палец — откусят руку» и «позволить слишком много — начнёт командовать».

— Хочу консервов.

— Хочу посадить розы и шиповник.

— Хочу тарелку с нарисованным щенком.

— Хочу смотреть телевизор.

— Хочу…

Жун Цяо сидела на своём стуле и с наслаждением перечисляла все свои мечты. Фу Лицзэнь, не выдержав, подошёл, поднял стул — и она увидела, как он прошёл сквозь её тело.

Он прошёл по коридору, открыл дверь и выбросил стул наружу, громко хлопнув дверью.

Жун Цяо: «…»

Она обиделась:

— Этот стул я получила в обмен на яичницу! Ты нарушил договор!

Фу Лицзэнь вернулся, сел на своё место, вынул ложкой середину из риса и закопал туда порцию «трёх свежестей». Затем поднял глаза и ответил:

— Стул всё ещё твой.

Он всегда держал слово.

Жун Цяо осталась в позе сидящей, но упала лицом на стол в унынии. Глядя, как он погружается в еду, она невольно подумала: если бы у Лицзэня не было этого аутизма, разве он не жил бы сейчас счастливо, с семьёй и всем прочим?

Но тут же сама рассмеялась: если бы он вёл обычную жизнь, её бы здесь и не было — и не было бы повода для таких размышлений.

Ладно. Главное, чтобы Лицзэнь не злился. Всё остальное — уже прекрасно.

К апрелю Фу Лицзэнь вынужден был выйти из своего затворничества, чтобы исполнить обязанности приглашённого профессора университета Ф. Он читал курс, не имевший учебника, и посвящённый исключительно цвету.

Занятия проходили по четвергам вечером, два академических часа подряд. Начиная с седьмой недели семестра, каждые две недели до тринадцатой — всего восемь занятий.

Десятилетнее лечение в санатории не помогло Фу Лицзэню понять некоторые нормы общественного поведения, но научило его, как нужно действовать, чтобы выглядеть «нормальным».

Чтобы соответствовать образу преподавателя, он потратил время на подготовку презентации и написал целых восемь страниц лекционного текста.

Если всё пройдёт гладко — все будут довольны.

— Всего шестьдесят четыре, сдача — тридцать шесть… У вас нет монетки? — таксист, держа красную купюру, перерыл баночку с мелочью, но не нашёл рубля. Он обернулся: — Или вы можете перевести через «Бэйбао»?

Подумав, он добавил:

— Или я могу перевести вам сдачу. Простите, но мелочи совсем нет.

Под его настойчивым взглядом Фу Лицзэнь посмотрел в окно, открыл дверь и вышел:

— Не надо сдачи.

Водитель: «… Тогда возьмите хотя бы эти тридцать пять!»

Фу Лицзэнь не обернулся. Он шёл вперёд, держа спину прямо.

Жун Цяо тихонько хихикнула: у него ведь даже телефона нет… Откуда взяться «Бэйбао»?

Из-за нелюбви к общению Фу Лицзэнь категорически отказался от мобильного телефона, хотя для его жизни хватало и стационарного аппарата с электронной почтой.

В шесть вечера студенты возвращались в кампус после ужина — парами, группами, всё было спокойно и мирно.

— Эти щенки такие несчастные… Им же всего несколько дней! Сейчас апрель, ночью ещё холодно — они замёрзнут!

— Одного ещё можно было бы тайком пронести в общежитие, но пять — нереально. Надеюсь, кто-нибудь заберёт их домой…

— Сомневаюсь. Обычные дворняги, да ещё и некрасивые — кому они нужны?

Девушки с озабоченными лицами прошли мимо. Фу Лицзэнь же остановился. Он не был человеком с мягким сердцем, но после того, как нарисовал такого послушного пса, его отношение к собакам резко улучшилось.

Мимо прошла ещё одна группа студентов, продолжая жалеть:

— Сегодня утром они уже лежали там. Я даже звонила в общество защиты бездомных животных и прислала фото, но, видимо, им неинтересны такие породы — так и не приехали.

— Они слишком маленькие — даже колбасу не могут есть… Так жалко.

Фу Лицзэнь развернулся и пошёл в том направлении, откуда шли студенты. Недалеко, за оградой кампуса, в цветочной клумбе он увидел картонную коробку, вокруг которой собралась толпа. Раздавались возгласы:

— Этот, кажется, умирает! Боже мой!

Кто-то отошёл прочь, не в силах больше смотреть.

Благодаря росту Фу Лицзэнь видел всё, не протискиваясь вперёд: щенки, которым было дней семь-восемь, ещё не открыли глаза и жались друг к другу в поисках тепла. Только один лежал отдельно, совершенно неподвижно. На краю коробки болтался лёгкий шарф — видимо, какая-то девушка пожалела и накрыла им малышей.

— Пора на пару, пойдём! Смотреть всё равно бесполезно.

Люди начали расходиться. Фу Лицзэнь протиснулся вперёд и присел на корточки.

http://bllate.org/book/7413/696566

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода