Гонконг*, ночь перед приходом тайфуна, гавань Виктории тонула в липкой, влажной тьме.
*Гонконг (香江 / Xiāngjiāng / Сянцзян) — поэтическое китайское название Гонконга, буквально «благоухающая гавань».
Дождь лил стеной, будто бесчисленные ледяные змеи извивались вниз по неоновым вывескам, заглатывая весь город. В воздухе витал солоноватый запах морского бриза, застывший жир из лавок с жареным мясом, а в нижних переулках то и дело ощущались низкосортные альфа-феромоны, готовых в любой момент вцепиться друг другу в глотки или спариться.
Монкок*, переулок за закусочной «Золотой дракон»**, подвал.
*Монгкок (旺角 / Wàng jiǎo / Ванцзяо) - один из самых густонаселённых и оживлённых районов Гонконга, известный своей криминальной и торговой активностью.
**Закусочная «Золотой дракон» (金龍冰室 / Jīn lóng bīng shì / Цзиньлун бинши) - «бинши» это традиционный гонконгский тип кафе, подающий дешёвую еду и напитки, часто выступающий в культуре как место сбора местных жителей и триад.
Бах!
Второго молодого господина семьи Шэнь, Шэнь Сюймина, пинком отбросило, словно дохлую собаку. Его спина с размаху врезалась в пластиковые ящики, доверху набитые пустыми пивными бутылками. Его лицо было залито кровью, а вид был настолько жалок, что даже вопль боли застрял у него в горле.
— Плачешь? Ты решил поныть сейчас? Когда брал деньги, что-то не видно было, чтобы у тебя рука дрогнула!
Сан Бяо*, голый по пояс, сидел на покрытом жирными пятнами складном стуле. Татуировка дракона, перекинувшегося через плечо на спину, будто оживала при каждом сокращении его мышц. Он вертел в руках нож, на острие которого был наколот сочащийся жиром кусок чар сиу**.
*Сан Бяо (喪彪 / Sàng Biāo / Сан Бяо) — прозвище в криминальном стиле. 喪 может передавать мрачность, безумие или отмороженность, а 彪 означает сильного, свирепого человека.
**Чар сиу (叉燒 / chā shāo / ча шао) - кантонское блюдо, свинина барбекю в сладком маринаде.
Жуя мясо, он неразборчиво ругался:
— Второй молодой господин Шэнь, ты что, решил, будто у таких ублюдков, как мы, жизни дешёвые, учились мало, значит, нас легко надуть?
— Бяо… брат Бяо… — Шэнь Сюймин, дрожа, поднял голову из осколков стекла. Сопли и слёзы размазались по всему лицу, и в нём не осталось и следа от вида молодого господина из богатой семьи. — Это была случайность... Чистая случайность! Та партия товара в порту Квайчхун*...
*Квайчхун (葵涌 / Kwai Chung / Квайчхун) — один из ключевых портовых и контейнерных районов Гонконга.
— Случайность, твою мать!
Сан Бяо резко проглотил мясо и наступил ботинком на тыльную сторону ладони Шэнь Сюймина, с силой вдавливая её в пол:
— Я два года гонял по этому маршруту, я знаю график пересменки копов лучше, чем собственную родословную! И именно сейчас, именно с этой спецпартией, вдруг вышло такое?
Он наклонился, дохнув в лицо Шэнь Сюймину вонючим табачным перегаром, и зловеще произнёс:
— Шэнь Сюймин, ты знаешь, для кого был этот товар? Это был приветственный подарок для старшего молодого господина семьи Фу из залива Дип-Уотер-Бэй*, по случаю его банкета в следующем месяце!
* Дип-Уотер-Бэй (深水灣 / Shēnshuǐwān / Шэньшуйвань; англ. Deep Water Bay) — престижный район Гонконга, где расположены роскошные резиденции.
Услышав два слова «семья Фу», Шэнь Сюймин, до этого ещё пытавшийся сопротивляться, резко сузил зрачки. Казалось, из него вынули все кости, и он бесформенно обмяк на полу.
В Гонконге, если перейдёшь дорогу полиции, ещё можно нанять двоката. Но если перейдёшь дорогу семье Фу, даже праху негде будет развеяться. Имя Фу Сыханя в криминальном мире были равносильны книге жизни и смерти самого Янь-вана*.
*Янь-ван (閻王爺 / Yánwáng yé / Яньван-е) — владыка загробного мира в китайской мифологии, судья мёртвых.
— Я, блядь, чтобы сесть на корабль семьи Фу, вложил в этот товар все свои накопления за всю жизнь! — Сан Бяо всё больше заводился, его глазные яблоки покрылись красными прожилками. — А теперь товара нет! Чем мне, по-твоему, утолить аппетит молодого мастера Фу? Своей жизнью, что ли?!
*Сесть на корабль (搭上船 / dā shàng chuán / да шан чуань) — образное выражение: установить выгодную связь, пристроиться к сильной стороне.
— Я... я возмещу! У меня есть деньги! У семьи Шэнь есть деньги! — взвыл Шэнь Сюймин, цепляясь за грязную жижу на полу.
— Деньги? На хера мне твои деньги! Разве на деньги купишь обратно лицо* семьи Фу?
*Лицо (面子 / miàn zi / мянь цзы) — в китайской культуре понятие «лицо», репутация, социальный статус и уважение в обществе.
Сан Бяо холодно усмехнулся, и его взгляд мгновенно стал свирепым:
— Раз дело провалено, по правилам Гонконга кто-то должен выйти и взять вину на себя. Играть с тобой в «три ножа и шесть дыр»* у меня нет времени.
*Три ножа и шесть дыр (三刀六洞 / sān dāo liù dòng / сань дао лю дун) — традиционное выражение из криминальной среды: жестокое наказание за предательство или серьёзную провинность, когда человека пронзают ножом.
— Я просто отрублю тебе правую руку, упакую в коробку и отправлю семье Фу. Надеюсь, это немного остудит пыл молодого господина Фу!
— Держите его!
Два подручных тут же шагнули вперёд и грубо прижали Шэнь Сюймина к разделочному столу, который использовали для забоя свиней. На столе слоями застыли старый свиной жир и засохшая кровь. Шэнь Сюймин отчаянно брыкался, сорвав голос до хрипоты:
— Помогите! Брат! Спаси меня!!
Сан Бяо высоко занёс обвалочный нож. Он и правда вышел из себя, и совершенно не собирался щадить его.
И в тот миг, когда лезвие уже должно было опуститься, клеёнчатый занавес у входа в переулок, служивший защитой от ветра и посторонних глаз, был аккуратно отодвинут кончиком зонта.
Вошедший был чересчур уж «чистым».
На нём был безупречно скроенный угольно-чёрный костюм, сшитый на заказ у старого портного из Центрального района*. Его броские серебряные волосы отливали холодным блеском. От каждой пряди волос и до кончиков ботинок во всём его облике читались изысканность и отстранённость человека, давно привыкшего стоять наверху и отдавать приказы.
*Центральный район (中環 / Zhōnghuán / Чжунхуань; кант. Central / Сентрал) — деловой и финансовый центр Гонконга, символ богатства и власти.
Сан Бяо прищурился. Его взгляд скользнул по приметным серебряным волосам и чёрному зонту, на который опирался незнакомец. Он ухмыльнулся, обнажив ряд жёлтых от табака зубов, и фыркнул:
— А я-то думал, кто это тут такой важный пожаловал. Оказывается, это тот самый знаменитый «болезненный красавчик» из семьи Шэнь.
Он не опустил нож, а напротив, плоской стороной лезвия похлопал по щеке Шэнь Сюймина. Его взгляд, словно снабжённый крюком, липко и грязно прошёлся по Шэнь Яньчжоу с ног до головы, а голос зазвучал развязно:
— А ведь и правда хорош! Такого могли вырастить только в таком золотом гнезде, как Центральный район. Что, старший молодой господин, притащил свою хромую ногу в эту крысиную нору, чтобы свои телом вымолить прощение для младшего брата?
Стоявшие вокруг подручные разразились низким похабным хохотом.
Смрад разношёрстных феромонов Альф, заполнивших комнату, мгновенно усилился, в них отчётливо чувствовались агрессия и провокационная похоть.
Шэнь Яньчжоу, казалось, ничего не замечал и даже бровью не повёл.
— Пропустите, — произнёс он ледяным голосом.
Несколько бандитов, преграждавших путь, были настолько подавлены этой необъяснимой аурой, что совершенно не заметили как расступились, освобождая проход.
Опираясь на чёрный зонт, Шэнь Яньчжоу неспешно подошёл к разделочному столу. Он даже не взглянул на лежавшего там Шэнь Сюймина, который ревел так, что сопли текли ручьём, а лишь спокойно посмотрел на Сан Бяо.
— Брат Бяо, если бы громким голосом можно было докричаться до товара и вернуть его обратно, зачем тогда вообще нужна полиция?
— А ты сможешь вернуть товар? — жирные щёки Сан Бяо дрогнули, он подозрительно уставился на него. — Товар уже задержан.
— Не задержан, а перехвачен.
Шэнь Яньчжоу одной рукой извлёк из сумки планшет, элегантно провёл пальцем по экрану пару раз и, перевернув его, подтолкнул его к Сан Бяо.
— Порт Квайчхун, второй таможенный склад, контейнер номер W-709.
Голос Шэнь Яньчжоу оставался ровным:
— Час назад я воспользовался правами экспедитора первого класса* и изменил кодовый ключ коносамента**. Сейчас этот контейнер находится в статусе «административной заморозки». Кроме меня, никто не сможет его забрать, и никто не сможет его конфисковать.
* Экспедитор первого класса (一级货代 / yī jí huò dài / и цзи хо дай) — лицензированный грузовой агент высшего уровня, имеющий широкие полномочия в логистике и таможенном оформлении.
**Коносамент (提单 / tí dān / ти дань) — транспортная накладная, служащая документом на право получения груза.
Глаза Сан Бяо резко расширились, он не отрываясь смотрел на раздражающую красную надпись «LOCKED» на экране.
Товар всё ещё был там! Пока товар цел, его не отправят на дно залива в качестве груза для намыва берега*!
*Намыв берега (填海 / tián hǎi / тянь хай) - в криминальном жаргоне эвфемизм для убийства с последующим утоплением тела в бетонном блоке или просто выбрасыванием в море для расширения суши.
— Давай пароль! — тяжело дыша, Сан Бяо бросил нож и потянулся, чтобы схватить Шэнь Яньчжоу за воротник.
Шэнь Яньчжоу остался стоять на месте. Он не уклонился, лишь чуть повернул голову, избегая грязной лапы Сан Бяо, и в его взгляде мелькнуло ничем не прикрытое отвращение.
— Этот планшет подключён к моему личному облачному хранилищу.
— Как только система зафиксирует, что мой пульс упал до нуля, или планшет отключится от сети больше чем на пять минут, ключ автоматически уничтожится. Одновременно подлинный список этого груза будет направлен напрямую на личную почту главы Главного таможенного управления.
Шэнь Яньчжоу поднял глаза, и в его серых зрачках отразилось потрясённое лицо Сан Бяо:
— Брат Бяо, ты и сам прекрасно знаешь, сколько контрабанды в этом грузе. Как думаешь, когда всё случится, Фу Сыхань ради тебя пойдёт против таможни или порубит тебя на куски и бросит в открытое море кормить рыб?
В подвале, который ещё пару минут назад кипел жаждой убийства, теперь воцарилась такая тишина, что слышен был лишь шум проливного дождя на улице.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://bllate.org/book/17857/1707296
Сказали спасибо 0 читателей