Глава 38.
Я плеснул крепкого алкоголя, который заказал дополнительно, в свой бокал с зерновым вином и хитро улыбнулся.
— Знаете ли вы, что если смешать эти два вида спиртного вместе, вкус становится гораздо лучше? Где-то в Корее... нет, в Сарской империи это называют «коктейль-снаряд».
— Ко... коктейль-снаряд?
— Говорят, его так назвали, потому что внутри всё начинает полыхать, словно разорвался снаряд. Я вам крепко «закручу», так что попробуйте.
— За... закрутите? Что вы имеете в виду?
— ...Это значит, что я смешаю и приготовлю его для вас.
Прокашлявшись, я уронил маленькую стопку с крепким алкоголем в большую кружку с зерновым вином и накрыл горлышко ладонью. Затем с грохотом опустил кружку на стол, и жидкость внутри закружилась вихрем, плавно перемешиваясь сама собой.
Я широко улыбнулся тем, кто с удивлёнными лицами смотрел на меня, и произнёс:
— Я первый опрокину... то есть осушу бокал, так что давайте все за мной...
— Боюсь, это будет для тебя чрезмерно.
Но из-за Тристана, который внезапно вмешался, я не только не выпил, но даже губы не смочил. Всё дело было в том, что Тристан непринуждённо выхватил бокал у меня из рук.
— Ты и так слаб, так что лучше перестань пить, Великая Герцогиня.
— ...
Кто это слаб? Я? Впервые такое слышу...
Ошарашенный, я уставился на него. Тогда Тристан с невозмутимым лицом опрокинул содержимое моего бокала в свой рот.
— Разве несколько дней назад у тебя не кружилась голова? Вчера тебе было нехорошо, и ты даже толком не поел. Крепкое спиртное вредно для здоровья. Лучше и впредь воздерживаться от выпивки.
Всё, что он говорил, было чертовски верно. Наслаждаться алкоголем — это было в прошлой жизни, а с этим хилым телом пить, как раньше, действительно было бы слишком.
— Вы правы. Великая Герцогиня, вам нужно беречь здоровье.
— Да, разве Его Светлость не из беспокойства говорит? Не переусердствуйте.
Поскольку каждый вставил по слову, я никак не мог настоять на том, чтобы выпить. Я-то хотел всего лишь немного оживить обстановку. В конце концов, я тихо сидел рядом с Тристаном и лишь угрюмо «закручивал» коктейли-снаряды.
❖ ❖ ❖
На следующее утро небо наконец прояснилось. Яркие солнечные лучи мягко освещали городские улицы.
Захватив подготовленные образцы стеклянных изделий, мы вместе со стеклодувом направились в торговые ряды.
Наша продукция не была высшего сорта с острова Истения. Это были стеклянные изделия среднего класса, не пользовавшиеся особым спросом в порту Бельфорте. Однако здесь, на Северном Континенте, сами стеклянные изделия были редкостью.
В первой же лавке, куда мы зашли, торговец, держа в руке один бокал, не мог скрыть своего восхищения.
—...Это действительно стекло? Оно пропускает свет. Невероятно, такое прозрачное, просто поразительно.
— Если соблюдать осторожность и не разбить, им можно пользоваться долго. У нас достаточный запас, так что не торопитесь с решением.
Я непринуждённо ответил. Проведя несколько торговых сделок, я и сам приобрёл вид довольно опытного торговца.
— Если у вас такой объём, я мог бы предложить вам вот столько.
— Хм. Не могли бы вы немного набавить, если я продам вам всю партию оптом?
— Хм, тогда...
Переговоры о цене завершились гладко. Поскольку изделия не были изысканными и роскошными, цена оказалась не такой высокой, как я ожидал. Однако это принесло умеренную прибыль, что для первого шага было неплохо.
Похоже, можно было и дальше продолжать регулярную торговлю в таком духе.
Собеседник, похоже, думал так же и первым проявил интерес, спросив о наших дальнейших планах.
— В ближайшее время я планирую курсировать между портом Бельфорте и портом Кальхабен.
— Ах, это замечательно! В таком случае, вы могли бы заходить и в следующий раз.
— Так и сделаю. Какое количество вам желательно?
— Если возможно, то примерно столько...
Вот так я обсуждал дальнейшие планы с торговцем. И тут мне неожиданно бросилось в глаза выражение лица стоявшего рядом стеклодува. Оно было слегка напряжённым. Мастер молчал с того самого момента, как осмотрел стеклянные изделия.
Я удивился и задумчиво посмотрел на стеклянный предмет в своей руке. Похоже, его не устраивало качество стекла. Казалось, он в душе сожалел, что мы торгуем такими посредственными товарами.
«Я тоже хочу торговать истенийским стеклом... Но, говорят, этот негодяй Эверетт держит на него монополию. Ничего не поделаешь, если его не достать».
Чувствуя смесь неловкости и горечи, я завершил переговоры с торговцем. Выйдя из стекольной лавки, я направился к магазину шерстяных тканей, с которым заключил предварительный контракт в прошлый приезд.
Тристан, шедший чуть впереди, внезапно остановился. А затем резко обернулся и посмотрел на меня. Из приоткрытых алых губ тихо полился ровный, уверенный голос:
— Разве это не то место, где мы уже провели переговоры о цене ранее? Товар тоже уже определён, и рыночная цена вряд ли сильно изменилась, так что тебе, по-моему, нет особой нужды заходить лично.
— Простите?
Так внезапно? Немного смутившись от неожиданных слов, я слегка наклонил голову и ответил:
— Разве это не важный деловой партнёр? Было бы неплохо хотя бы поприветствовать. К тому же это прямо перед нами.
— Ты слаб здоровьем, так что не переусердствуй. Это можно поручить Милдреду.
— Сейчас у меня ничего не болит, я в порядке.
— Разве ты не перебрал вчера с выпивкой? Тебе лучше вернуться и отдохнуть.
— Да я же из-за кое-кого даже капли в рот не взял...
Но прежде чем я закончил, сэр Милдред внезапно вмешался:
— Его Светлость прав. Вчера и погода была скверная, и вы целый день провели на ногах. В такой день, как сегодня, вам лучше заранее отдохнуть, Великая Герцогиня. Как только выйдем в море, вам ведь снова будет тяжело на качающемся корабле?
Это был всегда серьёзный сэр Милдред. От его мрачного лица и веских слов, вставших на сторону Тристана, я на мгновение потерял дар речи.
Да... да ну?
В этот момент Тристан приблизился и неожиданно приложил руку к моему лбу. Я непроизвольно вздрогнул и посмотрел на него.
— Вот видишь. У тебя жар.
— Жар...?
Жар? Вроде бы нет? Но Тристан сохранял совершенно серьёзное и сосредоточенное лицо.
— Даже с лёгким жаром нельзя быть беспечным. Так ты снова сляжешь.
— Простите? Вы так думаете?..
Слушая слова, слетающие с этого красивого лица, я и сам, кажется, начал чувствовать жар...?
Сбитый с толку, я лишь хлопал глазами, но, не в силах противостоять давлению Тристана и рыцарей, в конце концов ошеломлённо кивнул.
❖ ❖ ❖
Вскоре все дела в порту Кальхабен были завершены. Все стеклянные изделия были благополучно и успешно проданы. Тут же храм перевёл обещанную выручку за луковицы лилисии. В тот момент, когда я увидел сумму, мои глаза широко раскрылись.
Ибо это была поистине колоссальная прибыль. Жаль только, что количество было небольшим.
Храм настоятельно просил обязательно привезти луковицы лилисии и в следующий раз. Однако, поскольку этот цветок не рос в Рубьерской империи, даже вернувшись в порт Бельфорте, будет трудно раздобыть луковицы. Ведь в прошлый раз мы скупили почти всё.
Обидно было видеть возможность заработать прямо перед носом и не мочь ею воспользоваться. Пока я долгое время сокрушался, подошёл Герхард, который до этого наблюдал за погрузкой телег с шерстяной тканью, и передал:
— Великая Герцогиня. Это насчёт молодого хозяина лавки с шерстяными тканями. Он сказал, чтобы в следующий раз вы непременно пришли лично.
— Лично?
— Да. Он хочет пересмотреть условия сделки, и, судя по всему, в следующий раз он, похоже, предложит цену получше. Э-хе-хе, наверное, потому что мы закупаем так много?
Он, похоже, был в хорошем настроении и говорил, похлопывая по длинному мечу на поясе.
— Как и ожидалось, всё благодаря способностям Великой Герцогини.
— О, правда? Понял. Тогда в следующий раз пойдём вместе.
Я светло улыбнулся и кивнул. А затем отошёл. И тут я увидел, как сэр Йоханнес приблизился к Герхарду, оставшемуся возле телеги с тканями.
Я без задней мысли покосился на них, как вдруг Йоханнес внезапно ткнул Герхарда локтем в бок.
— Зачем ты это передал?
— А? А что, не надо было?
У Герхарда было озадаченное лицо, а подошедший вместе с сэром Йоханнесом Милдред стоял с очень недовольным видом. Я недоумённо переводил взгляд с одного на другого.
И тут с недалёкой части палубы донёсся чётко различимый знакомый голос.
http://bllate.org/book/17784/1677592
Сказали спасибо 0 читателей