Готовый перевод Quick Transmigration: This Host is Malicious, But Simply Beautiful / Быстрая трансмиграция: Этот хозяин злобный, но невероятно красивый: IF: Мир зверолюдей 9

– Говори, зачем пришёл.

Линъюнь стоял, скрестив руки на груди, и равнодушно смотрел на Лею, чьё лицо, искажённое головной болью, выглядело особенно скверно.

Зверолюди из Племени Золотых Львов нашли Линъюня в крайней спешке, будто случись промедление ещё хоть на шаг — и произойдёт нечто непоправимое, поэтому Линъюнь прибыл очень быстро.

– Я хочу, чтобы ты помог мне найти одного кошачьего зверочеловека. – Лея собрался с духом. – Его истинная форма — белый кот с фиолетовыми глазами... когда ты в прошлый раз приходил обменивать еду, ты должен был видеть, как он выглядит.

– Тебе не нужно приводить его ко мне, просто найди его и скажи, где он. Когда дело будет сделано, мои воины каждый раз будут отдавать вашему племени по одной туше из добычи.

Линъюнь приподнял бровь. Он, конечно же, знал, о ком говорил Лея, и можно даже сказать, что ему давно было известно, где находится тот, кого ищет Лея.

Сначала он подумал, что Лея устал от котёнка и выгнал его из племени, но, выходит, котёнок сам «сбежал» с тем тигром?

– Я найду его как можно скорее.

Линъюнь кивнул, повернулся, чтобы уйти, но Лея удержал его за плечо:

– Линъюнь, ты не должен его трогать.

В каком-то смысле Лея и Линъюнь так долго сотрудничали именно из-за схожего стиля поведения.

Лея понимал Линъюня и, естественно, не упустил выражения, которое только что промелькнуло на лице того.

Линъюнь крайне редко показывал такое выражение — выражение пробудившегося интереса к чему-либо.

Линъюнь не ответил, а лишь смахнул руку Леи со своего плеча.


С того самого дня у Вэнь Чжао и Ачи появился сосед — Цинмин.

Когда удивлённый Вэнь Чжао спросил: «Почему у тебя так много нор?», Цинмин с невозмутимым лицом ответил:

– Это нора моего подчинённого. Он всё равно почти не выходит наружу, так что уступил её мне.

Как именно он заставил подчинённого уступить, Цинмин не уточнил, но Вэнь Чжао и сам мог догадаться.

Обычно, когда Ачи был рядом, Цинмин лишь молча наблюдал за Вэнь Чжао издалека — смотрел, как котёнок греется на солнце, катается по земле, гоняется за бабочками, спит, ест, ластится к Ачи.

Ачи терпеть не мог этого «третьего лишнего» в лице Цинмина и врывался в соседнюю каменную пещеру, чтобы подраться, но Цинмин всякий раз спокойно объяснял:

– Я его не трогал, я просто смотрел.

Ачи, разумеется, не верил, но он не мог круглосуточно торчать в каменной пещере — ему нужно было выходить на охоту.

Стоило ему уйти, как Цинмин, уже не скрываясь, заползал в пещеру и крепко обвивался вокруг котёнка.

Лишь прикинув, что Ачи скоро вернётся, Цинмин с большой неохотой отпускал котёнка и неторопливо уползал обратно в соседнюю пещеру.

Из-за этого котёнок чувствовал себя невероятно виноватым.

Он был словно неверный супруг, который «изменяет», стоит мужу уйти за порог.

Но, поразмыслив, он решил, что не делает ничего плохого — в конце концов, всё это ради их с Ачи счастливой жизни!

Поэтому каждый раз, когда Ачи спрашивал Вэнь Чжао, не обижал ли его Цинмин, Вэнь Чжао мотал головой, и с каждым днём мотал всё увереннее.

Так они втроём и поддерживали эти странные, но устойчивые отношения.

Ачи даже постепенно смирился с присутствием Цинмина: в конце концов, когда он уходил на охоту, Цинмин мог хоть как-то защитить Вэнь Чжао.

А как именно он «защищал» — это уже другой вопрос.

Но в один день эта спокойная жизнь была полностью разрушена.

Ачи был ранен.

Во время охоты он столкнулся с обезумевшим диким быком. Хоть он и победил, но цена оказалась немалой — его заднюю ногу рассекала глубокая рана от бычьего рога. Она не была смертельной, но на короткое время лишала его возможности быстро двигаться, не говоря уже о том, чтобы охотиться или защищать Вэнь Чжао.

Вэнь Чжао, убитый горем, в своей звериной форме вылизывал рану Ачи языком до тех пор, пока его маленький язычок не стёрся до боли.

– Братец, всё в порядке, скоро я поправлюсь. – Ачи подавил боль и выдавил улыбку. – Хорошо, что еды, которую мы запасли раньше, хватит ещё на какое-то время.

Стоявший рядом Цинмин холодно заметил:

– Этих жалких запасов на сколько дней хватит?

Услышав это, Ачи вспылил, приподнялся, чтобы снова броситься на Цинмина в драку, но тотчас задел рану на ноге и лишь зашипел от боли.

– Я принесу еду и травы.

С этими словами Цинмин развернулся и направился в глубь леса.

Глядя на удаляющуюся фигуру Цинмина, Вэнь Чжао ощутил смутное беспокойство.

Хотя он и не признавал этого вслух, но повседневное присутствие Цинмина уже стало частью его чувства безопасности.

Теперь, когда Ачи ранен, а Цинмина нет рядом, кто он, простой кот, чтобы справиться с опасностью, если она возникнет?

Но, как говорят, чего боишься, то и случается.

Поначалу Вэнь Чжао не осмеливался выходить из каменной пещеры, но потом его стала мучить жажда, и ему пришлось пойти к ручью неподалёку, чтобы попить.

Котёнок, опустив голову, увлечённо лакал воду, как вдруг из зарослей кустарника рядом донёсся шорох.

Он подсознательно решил, что это вернулся Цинмин, но, прислушавшись, понял, что звук был не медленным, знакомым шуршанием змеи, ползущей сквозь кусты, а быстрым, полным агрессии.

Котёнок настороженно поднял голову, вся его шерсть встала дыбом.

Из кустов выскочила огромная гиена. Зверюга была жутко грязная, её шерсть давно свалялась в панцирь из грязи и запёкшейся крови, свисая клочьями.

Похоже, она голодала уже очень долго: брюхо подвело до самого хребта, мутные, налитые кровью глаза неотрывно следили за котёнком, а из угла пасти стекала длинная слюна.

Вэнь Чжао перепуганно пискнул «мяу», поджал свои четыре коротенькие лапки и со всех сил помчался к каменной пещере.

На полпути он вспомнил, что в пещере раненый Ачи.

Нельзя было приводить гиену к пещере, иначе она ранит Ачи.

В панике котёнок, движимый отчаянным инстинктом выживания, молниеносно взобрался на ближайшее дерево.

Он мёртвой хваткой вцепился в ветку, его маленькое тельце дрожало в воздухе, а глянув вниз, он встретился взглядом с беснующейся под деревом гиеной.

Ну-у-у, почему эта вонючая собака не уходит?

Неужели ему придётся всё время сидеть на дереве!

Почему Цинмин не возвращается? Его же сейчас съест эта вонючая собака!

Вэнь Чжао мог поклясться, что никогда ещё так не ждал Цинмина.

В этот самый миг огромная тень заслонила небо, и воздух пронзил резкий орлиный клёкот.

Котёнок почувствовал лишь, как над головой пронёсся шквал ветра, и тут же услышал, как гиена под деревом издала истошный визг.

Опустив взгляд, он увидел огромного пепельно-чёрного орла, который острыми когтями намертво вцепился в череп гиены.

Гиена отчаянно боролась, но сила орла полностью превосходила её.

Один удар когтей — и та была убита на месте.

Огромный орёл разжал когти, стряхнул с крыльев капли крови гиены и поднял голову на котёнка, вцепившегося в ветку.

Эти золотистые глаза были острыми и холодными, и Вэнь Чжао показалось, что он где-то уже видел такой взгляд.

Вэнь Чжао всё ещё не оправился от ужаса погони и, жалобно съёжившись в комочек, поджав хвост, смотрел на огромного орла полными слёз глазами.

– Ты в силах спуститься? – спросил серый орёл.

– Д-да, могу.

Вэнь Чжао послушно начал спускаться с дерева, только лапки у него дрожали после пережитого, и двигался он очень медленно.

Серый орёл не улетал, пристально следя за спускающимся Вэнь Чжао.

К счастью, в конце концов Вэнь Чжао благополучно спустился на землю.

Он украдкой глянул на гиену, лежащую в луже крови, и лишь затем перевёл взгляд на серого орла перед собой:

– Спасибо, что помог мне.

Орёл ничего не ответил и сразу же принял человеческий облик.

И этого орла в человеческом облике Вэнь Чжао уже встречал — в тот самый день в каменной пещере Леи, когда обменивался едой с Племенем Золотых Львов. Это был вождь Племени Лазурных Перьев — Линъюнь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://bllate.org/book/17308/1619558

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь